litbook

Поэзия


Elinor Wylie: Петр и Иоанн (Перевод Ираиды Лёгкой)0

 

Elinor Wylie

(1885-1928)

PETER AND JOHN

 

Twelve good friends

Walked under the leaves,

Binding the ends

Of the barley sheaves.

 

Peter and John

Lay down to sleep

Pillowed upon

A haymaker's heap.

 

John and Peter,

Lay down to dream.

The air was sweeter

Than honey and cream.

 

Peter was bred

In the salty cold.

His hair was red

And his eyes were gold.

 

John had a mouth

Like a wing bent down.

His brow was smooth

And his eyes were brown.

 

Peter to slumber

Sank like a stone,

Of all their number

The bravest one.

 

John more slowly

Composed himself,

Young and holy

Among the Twelve.

 

John as he slept

Cried out in grief,

Turned and wept

On the golden leaf:

 

"Peter, Peter,

Stretch me your hand

Across the glitter

Of the harvest land!

 

"Peter, Peter,

Give me a sign!

This was a bitter

Dream of mine, —

 

"Bitter as aloes

It parched my tongue.

Upon the gallows

My life was hung.

 

"Sharp it seemed

As a bloody sword.

Peter, I dreamed

I was Christ the Lord!"

 

Peter turned

To holy Saint John:

His body burned

In the falling sun.

 

In the falling sun

He burned like flame:

"John, Saint John,

I have dreamed the same!

 

"My bones were hung

On an elder tree;

Bells were rung

Over Galilee.

 

"A silver penny

Sealed each of my eyes.

Many and many

A cock crew thrice."

 

When Peter's word

Was spoken and done,

"Were you Christ the Lord

In your dream?" said John.

 

"No," said the other,

"That I was not.

I was our brother

Iscariot."

 

(translated from English by Iraida Legkaya)

 

Элинор Вайли

 

ПЕТР И ИОАНН

 

Двенадцать друзей

Направляют стопы

Связывая стебли

Ячменя в снопы

 

Петр и Иоанн

Улеглись на соломе

Воздух был слаще

Сливок и меда

 

Петр вырос

В соленом холоде

Красные волосы

А глаза золото

 

Рот Иоанна

Опущенное крыло

Карие глаза

Ровное чело

 

Петр канул камнем

В омут сна

Самый храбрый

Из их числа

 

Иоанн медленней

Опустился в сон

Среди двенадцати

Самый светлый он

 

Иоанн во сне

Вскрикнул от горя

Повернулся заплакал

На золотой соломе

 

Петр Петр

Руку протяни

Через золото

Урожайной земли

 

Петр Петр

Знак мне открой

Полон горечи

Сон был мой

 

Горький сон мой

Иссушил язык

Жизнь моя

На виселице висит

 

Оказалась острым

В крови мечом

Петр мне снилось

Что я Христос

 

Петр повернулся

К святому Иоанну

Его тело горело

В огне багряном

 

В уходящего солнца

Горел он огне

Святой Иоанн похожее

Приснилось и мне

 

Мои кости висели

На дрожащем древе

Колокола пели

Над Галилеей

 

Серебряные монеты

Закрыли глаза

И трижды петел

Ко мне воззвал

 

Когда отзвучали

Слова Петра

Был ты Христос во сне

Спросил Иоанн

 

Нет сказал Петр

Я брат был тот

Которого звали

Искариот

 

Ираида Легкая. Поэт, переводчик, радиожурналист. Родилась в 1932 г. в Тартаке, Латвия. В 1949 г. эмигрировала в США. Живет в Нью-Йорке. Публикации: «Новый Журнал», «Возрождение», «Грани», «Перекрестки», «Встречи», «Мосты», «Побережье» и др. Работала на радиостанции «Голос Америки», где были записаны интервью с рядом русских поэтов, живших на Западе (Иван Елагин, Иосиф Бродский, Нина Берберова и др.). Поэтические сборники: «Попутный ветер», 1968, «Подземная река», 1999, «Невидимые нити», 2015 и книга прозы «Летающий Архиерей», 2014.

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1010 авторов
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru