litbook

Поэзия


Заметки переводчика0

Наиля Гарипова

 

Родилась в 1982 году в Башкирской АССР. Детство и юность провела в закрытом военном городке на юге России. С 2001 года постоянно проживает в Испании. Закончила университет в г. Альмерия по специальности английская и немецкая филология. Кандидат филологических наук. В настоящее время ра­ботаю над диссертацией на соискание научной степени доктора филологических наук по творчеству В.В. Набокова. Сфера деятельности – англо- и русскоязычное творчество На­бо­кова, влияние русской культуры на англоязычных писателей, преподавание английского языка на основе литературы.

 

Хуан Хосе Торреc Нуньес

 

Хуан Хосе Торрес Нуньес – поэт, прозаик, драматург, исследователь английской и мировой литературы. Получил высшее образование по специальности английская литература в университете г. Торонто (Канада). Также имеет диплом об окончании Центрального Университета Барселоны по специальности английская филология. Доктор наук по той же специаль­ности университета г. Гранады. В настоящее время – преподаватель английской и американской литературы в университете г. Альмерии. Автор драматических произведений «Конференция», «Сюсана» и «Быки в отеле». Также издал учебные пособия «Английский театр для испанских студентов: четыре проекта для постановки на сцене» и «Новые перспективы для театра в преподавании иностранных языков». Х.Х. Торрес Нуньес – автор сборников «Стихотворения о любви», «Стихотворения на память», «Стихотворения о любви и нищете», «Акварель» (откуда взяты стихи для публикации) и романа «Мальчик из Тереясо».

 

Перевод с испанского Наили Гариповой

 

ВИДЫ НА МОРЕ

 

С отличными видами на море

Построил он свой дом,

С садом до самого пляжа

С дроками и фисташками.

 

Работал он без устали,

Чтобы его дом

Вызывал большую зависть

У всех, живущих поблизости.

 

Гордый за свой дом,

Садился на террасу,

Чтобы все могли видеть.

Чем владел он.

 

Но время не известило

И пришло за ним в его дом,

Оставляя чайкам морским

Отличные виды на море.

 

 

ВЗГЛЯДЫ

 

Снаружи, на траве

Они целуются и обнимаются

Во всем своем великолепии.

 

Их жизнь сладка

И полна волшебства

От взаимных взглядов.

 

А я здесь, внутри,

Смотрю, как пролетает время,

Созерцая ветер.

 

 

ВНУТРИ И СНАРУЖИ

 

Мы здесь, внутри, наслаждаемся

Тем, что жизнь нам предлагает

В нашем доме, полном гармонии,

Очарования, покоя, радости и мира.

 

Снаружи – опустошенность,

Тоска и бедность от войны

С диктаторами и нациями,

Враждующими за власть и нефть.

Снаружи дождь и ветер свирепый

Бьют окна нашего дома,

Пока ты и я, взявшись за руки,

Обнимаемся среди развалин.

 

Все сражения и слава,

Что там, снаружи, завоевали с ужасом,

Здесь, внутри, никогда нас не завоюют,

Потому что наша победа – это любовь.

 

ЗАБЫТЫЕ

 

Окруженные пальмами и кипарисами,

Меж кладбищенских стен вы отдыхаете,

С мечтами о ваших сражениях,

О жизни, полной чести и свободы.

 

То были времена, жестокие и трудные,

Полные несправедливости и несбывшихся надежд,

Но вы боролись с достоинством,

Защищая верное правительство.

 

Черт побери всех тех, которые когда-то,

Не зная человечности совсем,

Насилием вас привели к этим стенам глиняным

И там вас бросили, как собак.

 

Их погибших навсегда запомнили,

Как героев Отечества,

А о вас забыли и тысячами

лежите в земле забытые.

 

Сегодня разглагольствуют, что большая ошибка

Ворошить старые раны.

Хотя эти раны никогда не заживут,

Если столько тысяч осталось забытыми.

 

 

Заметки переводчика

  

Как известно, перевод литературного произведения – это очень сложный феномен. В частности, поэтому разные теории перевода предлагают различные методы перевода. Помимо этого, переводчик должен учитывать потенциального читателя переведенной версии. Имея в виду вышесказанное, в переводе поэзии Хуана Хосе Торреса Нуньеса я придерживаюсь буквального перевода. По определению Владимира Набокова стараюсь перевести семантическое значение предложения с одного языка на другой:

 

Буквальный перевод предполагает строгое соблюдение не только прямого значения слова или предложения, но также подразумеваемый смысл слова; это семантически точная интерпретация, хотя она не обязательно должна быть только лексической (которая относится к значению слова вне контекста) или только конструктивной (которая соответствует грамма­тическому порядку слов в тексте). Другими словами, перевод может быть и, часто и есть, одновременно лексическим и конструктивным, но оно буквально только тогда, когда этот перевод контекстуально верен и когда воспроизведены точные ньюансы и интонация текста (Набоков, 1964:185).

 

Другими словами, моя цель состоит в воспроизведении оригинального текста и ничего больше, кроме текста (Nabokov, 1955: 501). Мои переводы стихов ориентированы на особый тип читателей: изучающих русский и испанский языки. Этим и обусловлен выбор буквального перевода. Откровенно признаю, что при таком переводе поэзии теряются перво­начальный ритм, звучание и мелодия – все те свойства, что характеризуют этот литературный жанр как таковой. Но, цитирую опять же В.Набокова (1964, ix): «может ли рифмованное стихотворение быть правильно и точно переведено, сохраняя первоначальную рифму? Ответ: конечно же нет. Воспроизвести рифмы и при этом же перевести стихотворение поэтично – это просто невозможно».

И, как справедливо замечает Октавио Паз (1990: 13-14), «Я не говорю, что буквальный перевод невозможен, хотя это не перевод, это своего рода устройство, состоящее из ряда слов, которое помогает нам читать текст на оригинальном языке». Хотя сама я не пишу стихи, но, как когда-то сказал Бенжамин (1970: 130), «хороший переводчик не всегда должен быть поэтом». Хочется надеяться, что владею определенными качествами, которые необходимы, чтобы стать настоящим переводчиком в будущем: « на первом месте переводчик должен знать язык-источник и особенно язык перевода; на втором, должен быть знаком с культурой двух языков» (Африка и Клара­монте, 1995: 16). То есть, переводчик обязан владеть не только различными стилями и акцентами двух языков (источника и цели), но «также обладать знанием истории, литературы, повседневной жизни прошлого и настоящего» (Бенитез,1993: 30) страны переводимого языка. Также, благодаря счастливому случаю, я лично познакомилась с переводимым мною поэтом Хуаном Хосе, что положило начало личной дружбе и творческому сотрудничеству. В своей переводческой деятельности я имела уникальную возможность обсуждать стихотворения с автором, который любезно разъяснял неясные для меня слова и термины.

Так, следуя совету Сельмы Аксиры (2012: 3), по словам которой «пере­водчик должен выбирать тех авторов, с которыми его душа находит гармонию и остается на одинаковой волне», я выбрала этого поэта для перевода, так как его поэзия мне близка и понятна: в некоторых стихо­творениях узнаю знакомые пейзажи, в других – встречаю универсальные темы, которые отражают наш современный мир. Поэзия Хуана Хосе мне кажется простой и чистой, в то же время она полна необыкновенной музыки и звучания. Хотя его поэмы – это свободные стихотворения, они обусловлены особенной мелодией испанского языка и его метричности: «Виды на море» написаны восьмисложными, а «Внутри и снаружи» и «Забытые» – одиннадцати­сложными стихами. «Взгляды» – это пример японского хайку. В этих четырех стихотворениях, простых на первый взгляд, автор поднимает волнующий его вопрос и заставляет нас о нем задуматься. Так, в «Видах на море» он иронизирует о человеческом стремлении нажить богатства при жизни и напоминает, что на тот свет забрать что-либо невозможно. Во «Взглядах» поэт грустно признается в своем одиночестве и о неизбежном беге времени; в «Внутри и снаружи» он напоминает нам о том, что любовь может победить жестокость и неравенство, а в «Забытых» критикует отношение победивших в испанской гражданской войне к побежденным и говорит о необходимости искать общие могилы убитых в этой войне. Во время прочтения этого последнего стихотворения у русского читателя оживают в памяти сцены массового расстрела во время и после второй мировой войны: сколько тысяч «забытых» скрывает по сей день русская земля?

 

Хотя уже на протяжении одиннадцати лет живу в Испании и моя специальность – английская филология, стараюсь не терять связи с русским языком. Перевод испанской поэзии на мой родной язык помогает мне поддерживать эту связь с Россией моего детства и юношества. Я выросла в закрытом военном городке на юге России, и у нас в доме, помимо книг о природе (личная коллекция моего отца), на книжных полках стояли произведения практически всех представителей русской литературы Золотого и Серебряного веков, а также советских писателей и поэтов. Я проводила летние дни за чтением, так как из-за мошки и зноя невозможно было выйти на улицу. Свое образование я начала в Волгоградском государственном университете, а закончила в университете г. Альмерия (Испания) по специальности английской филологии. Закончила аспирантуру в этом же университете. Именно в Испании познакомилась с творчеством В. Набокова. В настоящее время пишу диссертацию на соискание научной степени доктора наук при кафедре английской и немецкой филологии в университете г. Альмерия. Также среди моих научных публикаций по творчеству В. Набокова за последние годы можно назвать следующие: «Русская “Лолита”»: сравнительный анализ набоковского перевода» (“The Russian Lolita: A Com­parative Analysis of Nabokov's Translation”); «Две России Набокова в романе «Дар»; «Главная героиня Набокова-Сирина: русская литература в романе “Дар”» (“La heroina principal de Nabokov-Sirin: la literatura rusa en The Gift”); «“Оригинал Лауры”: прекрасный роман, которого никогда не было» (“The Original of Laura: A Great Novel that Never Was”). Также, отдельные главы кандидатской и докторской диссертаций были представлены на различных международных конференциях. В ближайшем будущем готовлюсь выпустить книгу-пособие для испанских читателей романного творчества В. Набокова. Помимо исследования творчества этого писателя, в данный момент у меня появилось новое увлечение – я начала переводить русскую и испанскую поэзию. При благоприятных обстоятельствах в будущем выйдет книга двуязычной поэзии на испанском и русском языках в педагогических целях.

 Мне бы хотелось выразить особую благодарность Алексею Филимонову, русскому писателю и литературоведу за моральную поддержку и помощь в редактировании.

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1016 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru