litbook

Перевод

06.02.2018 0
Перевод всегда в той или иной степени усыновляет языковые особенности оригинала, обычно свойственные и ему, но в мере иной. В любом случае язык перевода не должен, с одной стороны, перерезывать грамматическую пуповину, соединяющую его с оригиналом, с другой — слишком назойливо ему подражать. Как обычно, это вопрос вкуса и золотой середины.
, Заметки по еврейской истории, №1
06.02.2018 0
До тех пор, пока владычество Божие воспринималось как нечто внешнее, объективированное по отношению к душам людей, составляющих общественный коллектив, ответственность за создание общества, лучшего, чем нынешнее, возлагалась на Божьей Милостью Правителя.
, , Заметки по еврейской истории, №1
06.02.2018 0
Барон де Гирш не признавал традиционной благотворительности, сводящейся к раздаче милостыней. Он был уверен в том, что будущее российских евреев связано с предоставлением им возможности продуктивно трудиться.
, , Заметки по еврейской истории, №1
06.02.2018 0
Почти оставив свою религию, В. Франкл не смог заметить, что у еврейского народа сохранены его еврейские универсальные ценности, и внутри них можно и нужно найти тропинку индивидуальных действий.
, Заметки по еврейской истории, №1
31.01.2018 0
«Что остается? Чем себя утешу? / Пустой мечтой? Стихом о горькой доле? / Запрусь в каморке, окна занавешу. / Здесь тайный мир, где ты лишь на престоле…»
, Парус, №60
27.01.2018 0
Галактика Андромеды расположена намного дальше, чем звезды Млечного Пути, и ее отдельные звезды с трудом видны в довольно большие телескопы, но в целом эта галактика видна невооруженным глазом. Это, фактически, самый дальний объект, видимый таким образом, так что, если вас спросят, как далеко вы видите, отвечайте, что на 2 000 000 световых лет.
, , Семь искусств, №1
27.01.2018 0
Пьеса "Кнок, или Триумф медицины" (1923) — среди самых больших удач французского театра ХХ в., по ней снят фильм. Адресат посвящения Луи Жуве — французский актёр, роль Кнока в его исполнении признана выдающейся актёрской работой. Сведений о постановке "Кнока" на русской сцене не имеется.
, , Семь искусств, №1
13.01.2018 0
В переводах Елизаветы Радванской на украинский язык
, Южное сияние, №17
07.01.2018 0
Со временем сформировались три типа выживших евреев. К первому принадлежали те, у кого были деньги. За деньги они снимали убежища у крестьян. Вторая группа состояла из молодых людей, раздобывших оружие и живших по словам Писания: «Мечом своим будешь жить». Третья группа выживала, как зайцы в поле, без денег и без оружия. Эту группу составляли как целые семьи, так и одинокие мужчины, женщины, дети, просто люди, неспособные держать в руках оружие.
, , , , Еврейская Старина, №4
29.12.2017 0
«Куда как много новый век принёс! / Так не роняй о прошлом горьких слёз. / Вчера ты был лишь «винтиком в машине», / Теперь — машина... Правда, без колёс…»
, Парус, №59
26.12.2017 0
Жизнь - достоинство ставя над златом -/ обращает лишь мелочных в ноль;/ нищий может назвать тебя братом,/ но в тебе не унижен король.
, Семь искусств, №12
15.12.2017 0
С чего обычно начинают работу? С начала! Одни сначала знакомятся с работой предшественников, другие сразу берут быка за рога, предшественников на потом оставляя. Работу над переводом ТАНАХа — не заслуга, так получилось — начал я с «середины». Как оказалось, это было удачей. Иначе не справиться с первыми двумя стихами книги Вначале и ТАНАХа всего. В них — три проблемы, весьма и весьма не простых.
, Заметки по еврейской истории, №11-12
15.12.2017 0
Конечно, консерватор Хаусхофер и его единомышленники хотели бы вернуть только милое им прошлое, революция не в их вкусе, потому что они видели всю нежизнеспособность Веймарской республики. Однако и контрреволюция для них — преступление.
, Заметки по еврейской истории, №11-12
21.11.2017 0
Их пересчитывали «по головам» перед тихим часом. «Можете отправляться спать», скомандовала наставница. И дети невесело побрели по жаре к двухэтажному деревянному дому – приюту для малолеток, чьи родители «геройски погибли на фронте». «А ты, Машенька, останься, за тобой пришли», придержала ее наставница.
, Слово\Word, №96
21.11.2017 0
Pat, who in Wonderland is not a specified creature, in Sonia becomes a rooster (петух / petukh, from петь / pet’ ‘to sing’). He is named Петька/ Petʹka (diminutive of Пётр / Pёtr ‘Peter’), as roosters are traditionally called in Russian folklore...
, Слово\Word, №96
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1024 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru