litbook

Non-fiction


История перевода Танаха с языка иврит на европейские языки0

В настоящей статье рассматривается способ и процесс  перевода текста иудейского  Танаха, в котором присутствуют личные имена, прозвища и названия, с иврита на латинский язык. Далее, Танах на латинском языке переводится на основные европейские языки.

Раскрытие темы статьи необходимо предварить некоторыми фактами истории:

 В тексте исторической части  Торы Авраам и  его потомки, пришедшие в страну Кнаан в 18 в до н. э., названы словом   «иври» (עִבְרִי לְאַבְרָם (Брейш. 14:13).

  В лексике стихов 5 глав Торы слово עִבְרִי встречается более 33 раз в качестве прозвищ для личных имён и в качестве  названия всех потомков Авраама в словах Всевышнего «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (אֱלֹהֵי אָמַר יְהוָה הָעִבְרִים  Шмот 3:18, 7:16, 9:1, 10:3). 

 После получения Торы в Синайском Союзе с Б-гом в 13 в. до н. э., потомки Авраама приняли самоназвание«народ Иуды» (יְהוּדָה םע ам иуда, народ иудейский).  В дальнейшем они стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа.

В течение последующих веков  после Синайского Союза и до настоящего времени, иудеем считается человек, принадлежащий народу иудеев и исповедующий иудаизм, вне связи с какой либо территорией и её границами. Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.

К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – ТаНаХ: Тора, невеим, кетувим (Тора, пророки, писания), которая составляет Священное Писание Иудаизма на иврите

 Во времена греческого господства эллинской культуры, в египетской иудейской общине г. Александрия, в конце III в. до н. Э.  был сделан перевод Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.

 Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э., деятельностью бывшего иудея Павла, фактического создателя  идеологии христианства. 

 Перевод  иудейского Танаха с иврита на греческий язык  в составе  Сепетуагинты (Тора на греческом яыкае), пророков и писаний был сделан христианами  в 130 г. н. э. В христианстве он имел название  название «Ветхий Завет» (Παλαιὰ Διαθήκη ). 

  В начале 200 г. н. э. официальное признание христианской Церкви получили 4 Евангелия, содержащие свидетельства о жизни и учения И. Христа. Вместе с посланиями христианских Апостолов они получил общее название «Новый Завет» (Καινή Διαθήκη).

Со II столетия н. э. Ветхий и Новый Завет, начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга – Греческая христианская Библия.

 В это время латинский язык был официальным языком Римской империи.

Начиная со II в.н. э. в латинском языке стали появляться различные местные переводы греческой Библии надревнеиталийский язык.

Недостатки древнеиталийских переводов уже  ясно сознавались в то время и нуждались корректировке.

  Когда об этом  узнал Папа Дамас, то тогда же (в 379 г.)  он поручил бл. Иерониму, выдающемуся учёному своего времени, (342-420) г. исправить древнеиталийский текст перевода,  сделанный  с греческих Евангелий Нового завета. 

Иероним успешно выполнил  «достойное всякого уважения дело», –  перевод текста четырех греческих Евангелий Нового Завета христианской Библии на современный  латинский язык того времени.

Этим он приобрел общее одобрение и уважение, особенно от Папы Дамаса.

В связи с этим, Папа  просил Иеронима исправить так же и древний латинский (древнеиталийский) переводгреческих Ветхозаветных книг на латинский язык.

Этот труд был им выполнен и пробудил в душе Иеронима намерение, никому тогда неизвестное, перевести текст подлинного иудейского Танаха с иврита на современную латынь.

Известно  его высказывание: «… почему я для своих братий латинян не постараюсь перевести  иудейский подлинник Танаха так, как он есть сам в себе, как он хранится ныне у иудеев?».

 Субъективная причина того, что Иерониму пришлось затратить неимоверные усилия для выполнения этого труда, состояла в том, что задумывая перевести иудейское Священное Писание, он  не владел тогда  языком иврит.

И бл. Иероним, уже маститый старец, занялся изучением этого языка, которым он занимался еще в юности, живя в Сирийской пустыне. Он обратился в Вифлееме к знаменитым в Иудее раввинам того времени, которые обладали знаниями не только самого языка иврит, но и правилами перевода иврита на другие языки.

   Ему пришлось осваивать этот язык, что было непросто: общение с иудеями в те времена не поощрялось церковью,  и Иероним был вынужден встречаться со своими учителями иудеями по ночам.

Под их руководством он скоро изучил иврит настолько, что мог хорошо понимать подлинный текст  книг Танаха и чувствовал себя способным переводить его на латынь.

Последовательность и целеустремлённость в сочетании с высокой образованностью Иеронима, постижение всех тонкостей мастерства слова, заимствованного им у античных писателей, позволили ему свершить это необычайно сложное дело – перевести Ветхий Завет (так христиане назвали иудейский Танах)  с иврита на  латинский язык.        

   Этот  перевод, выполненный в 405 г., охватывал все  39 книг Танаха на иврите, которые считаются у иудеев каноническими.

Таким образом, бл. Иероним  является автором подлинного текста всей латинской Библии, названной  Вульгата (Vulgata), состоящей из двух частей.

Первая часть это перевод на латинский язык всех книг иудейского Танаха на иврите.

Вторая часть  это перевод на латинский язык  книг Нового Завета греческой Христианской Библии.  С VII века Вульгата фактически стала единственной,  признанной Римской католической Церковью Библией на латинском языке [1].       

Максимальная точность передачи смысла оригинала и формы текста перевода окончательно утвердились в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии. В 1546 г. на Тридентском соборе Вульгата была канонизирована РКЦ.

   Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводе латинской Библии, являются общими проблемами перевода для любого переводчика.

  Одна из наиболее сложных, это понимание исходного текста языка источника и переводческое решение о выборе лексической эквивалентности единственного и по возможности самого верного текста из всех, что предлагает язык перевода.

 Сложность этой проблемы усугубляется, если в тексте-источнике присутствуют личные имена, прозвища и названия.

 Правило включения таких слов из языка источника в язык перевода происходит из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной лингвистики, вплоть до терминологии: имена собственные (личные имена, прозвища и  названия),  части речи, падежи и т.д…

 Похожую проблему решали и иудейские раввины для перевода текста Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.  Бл. Иероним учёл их опыт в своей работе при переводе на латинский язык Танаха на иврите.

 В связи с этим, необходимо  обратиться к  правилам этого перевода.

 Присутствующие в языке источника слова, принадлежащие к  категории частей речи, всегда имеют смысл и переводятся в язык перевода без особых проблем.

 Но если в переводимом  тексте языка источника присутствуют имена собственные, (в том числе личные имена, прозвища и названия, написанные с прописных букв), то они не подлежат переводу  на другой язык по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).

  Тогда они передаются из языка источника,  как заимствованные  в язык перевода,  с максимально возможным фонетическим приближением к их произношению в языке источника и с сохранением прописных букв (В языке иврит прописных букв нет).

  Для выполнения фонетически возможного полногласия произношения  имён собственных в обоих языках,  используется необходимая для этого комбинация букв алфавита языка перевода.  В  результате этой комбинации, имена собственные при прочтении в языке перевода лишаются смысла

Текст перевода не всегда может быть полным эквивалентом текста источника. Только мастерство переводчика может свести «потери» перевода до возможного минимума

Правило фонетического заимствования имён собственных из текста языка источника в текст языка перевода, называют транскрипцией имён собственных. ‎[2]

  По этому правилу,  прозвище Авраама —עִבְרִי, (иври) было заимствовано из языка иврит Танаха  в латинский текст  Вульгаты  именем собственным — прозвищем Hebrаeo. (Genesis 14:13), а название народа (иврим) — He­brae­orum ( Exodus 9:13)  ‎[1].

 С учётом особенностей алфавита латинского языка, никакого более близкого слова по произношению к прозвищу עִבְרִי, чем Hebrаeo, в латинском языке передать невозможно. В латинском языке согласная  буква Н практически не  звучит  и это  сближает произношение еbrаe-o  с עִבְרִי, (иври) в языке иврит.

(По этому же правилу,  при переводе Танаха с иврита непосредственно на  русский язык,   прозвище עִבְרִי (иври) фонетически заимствуется в русский язык словом Иври, которое полностью совпадает с его произношением  на иврите  ‎[3] ).

Для того, чтобы проследить процесс перевода  Танаха на латинский язык Вульгаты, далее приведены некоторые характерные фрагменты стихов  Танаха на  иврите, в которых присутствуют имена собственные: личные имена,  прозвища и  названия.

 При переводе этих фрагментов с  иврита на латинский язык  эти имена собственные, как было сказано выше, заимствуются   в соответствующие фрагменты латинской  Вульгаты способом фонетической транскрипции.

 Для того, чтобы  был понятен смысл текста   перевода в латинскую Вульгату, каждый фрагмент стиха на иврите предваряется его русским  переводом. ‎[3] Имена, прозвища и  названия в этих текстах  выделяются визуально шрифтом.

Заимствование по прозвищам и названиям  Иври:

(Брейш,14:13)…известил Аврама Иври.
Иврит: עִבְרִי לְאַבְרָם וַיַּגֵּד 
Латынь						</div>
												<p class=Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1129 авторов
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru