Псалмы
Предисловие
Теhилим (תהלים) - таково название первой книги третьего раздела ТАНАХа (Писания – Ктувим). Теhилим – сборник древней еврейской поэзии, поэзии особой, значительная часть которой исполнялась под аккомпанемент музыкальных инструментов и являлась частью храмового служения. Теhила (ед. число от Теhилим, со значением «восхваление», «славословие») – на греческом: psalmos (песнь). Отсюда – psalterion, на русском – Псалтырь. Традиционный еврейский канонический текст Теhилим (масоретский) разделен на 150 глав, хотя согласно различным источникам количество глав колеблется (147, 148, 149 и даже 170). Вызвано это тем, что в различных версиях книги понималось под главой. Существуют и различные версии о количестве стихов в книге, но и это вызвано тем, что считать «стихом». Читатель данного издания с первой же главы поймет суть проблемы, ибо переводчик, сохраняя традиционное членение на стихи, делит их на полустишия, согласно этнахте, масоретскому знаку кантилляции, который обозначал «большую паузу» - знак разделения на логически, семантически и поэтически значимые фрагменты внутри одного стиха. В соответствии с этим знаком подавляющее большинство стихов делятся на полустишия, иногда таких «полустиший» - три, иногда деления на полустишия нет вовсе. Отсюда понятна условность деления и на стихи, и на главы. Переводчик не ставит перед собой задачу рассказать ни о проблеме авторства, ни о проблеме времени написания и редактирования Теhилим, ни различных жанрах отдельных глав или их групп – все это читателю этой книги наверняка знакомо, а если нет – он может это почерпнуть в соответствующих энциклопедических источниках. Гораздо важнее переводчику – посреднику между эпохами и культурами, определить (и поделиться этим с читателем) принципы, которыми он руководствовался.
Бытие псалмов (не Теhилим) в русской культуре было предопределено греческим посредничеством – Септуагинтой. Поэтому и древнеславянский и русский перевод весьма далеки от оригинала – и с точки зрения смысловой, и тем более – с точки зрения поэтической. Читатель же этой книги – читатель перевода с оригинала. Переводы же, сделанные с оригинала (весьма немногочисленные), как правило, не преследовали даже в малейшей степени цель передать поэтику оригинала, но были максимально буквалистскими. «Поэтические» переводы, как правило, были не переводами, а перепевами (современными «перепевщику» поэтическими средствами). При этом ни переводчики, ни – тем более, «перепевщики», не потрудились объяснить читателю, почему из ряда возможных версий прочтения выбрана именно эта. Читатель же этой книги – читатель перевода, автор которого принимает на себя практически непосильный груз представить читателю свою версию, которая:
- максимально стремится к аутентичному смыслу (насколько это вообще возможно);
- которая пытается средствами русского языка передать поэтику оригинала;
- которая сопровождается объяснениями необходимых для понимания текста реалий, обстоятельств, связей с другими частями ТАНАХа; иными словами: содержит пояснения к переводу с иврита древности на иврит современности (обозначение:***);
- которая сопровождается «чисто» переводческим комментарием (обозначение: ◘◘◘);
- которая сопровождается комментарием, цель которого в самой краткой форме рассказать о литургическом бытии Теhилим (•••).
Вероятно, нет особой нужды добавлять, что значение первого (***) и последнего (•••) комментариев носит подчиненный характер, а второго (◘◘◘) – исключительно важный и зачастую – личностный. Перевод – всегда перевод, и только – перевод, поэтому даже дословный перевод – перевод условно дословный. Перевод – всегда перевод, и только – перевод, поэтому попытка передать поэтику оригинала – это попытка передать поэтику оригинала, а посему читатель простит приводчику легкий, надеюсь – не слишком назойливый, силлабо-тонический привкус русских Теhилим.
Теhилим (большинство мизморим, по крайней мере) есть стремление к крайнему, безусловному аскетизму. Поэт с собственной плотью еще до Текста вырывает из себя занозы пиршества жизни, милуя боль и страдание, ради права кричать – и услышанным быть. Пока пиршество жизни не вырвано – поэзии не быть. И лишь тогда, когда нет ни зрения, ни обоняния, ни осязания, а есть лишь речь и слух, и возникает Текст, словно Божьим избранничеством, отмеченный-одаренный аскетической поэтикой. Пиршество поэтики, как и пиршество жизни, преодолено еще до явления поэту слова, а читателю-слушателю явлена великая «скудость» слова, редко-редко, как тело родинками, отмеченного тропом. Молю – услышь – на этом фундаменте стоят Теhилим. Аскетизм этого Текста – аскетизм сакральной скрижальности: разве у человека есть силы и время на пустое? Аскетизм Теhилим есть преодоленная изощренность: от грохочущих громов и блистающих к молний – к молю – услышь.
Коль скоро между читателем и текстом две – две с половиной тысячи лет, то текст не может быть прочитан иначе, чем в переводе – языковом, понятийном, ментальном, каком угодно. Посему даже ивритоговорящий современный читатель соприкасается с текстом не иначе, как в переводе, в том случае, если, разумеется, он относится к тексту не только как обладающей мистической силой мантре. Перевод – всегда, и – неизбежно, осовременивание оригинала, ведь даже барону, которому удалось вытащить себя из болота, не мечталось пересадить себя из эпохи в эпоху.
Теhилим на русском? Иврит немногословен и краткословен. Русский – многословен и длиннословен. Отсюда - проблема главная, полностью – неразрешимая: русский и фонетически и грамматически намного «длинней» иврита. Семантически – разумею: часто одно действие, одно понятие в русском требует большего количества слов. Резерв – едва ли не единственный: местоименные окончания ивритских лексем могут быть при переводе опущены и явлены в контексте. Четырехбуквенное имя (перевод: Господь) может быть иногда также опущено (реализовано – в контексте) или заменено местоимением. Экономия – небольшая, но при «наличии отсутствия» других средств, благословенная. Таким образом, предлагаемый перевод может первоначально «оглушить» читателя обилием безличных конструкций, краткословием и краткогласием. И это – во имя приближения к оригиналу. Одним словом, предлагаемый перевод есть попытка извлечь из русского языка (в определенной мере она присуща всем языкам) его скрижальность. Субстрат скрижальности неизбежно требует жертв, такой, к примеру, как отказ передать созвучия, сшивающие разные понятия. Подобные жертвы в переводе совершенно неизбежны, а попытки все-таки такие созвучия передать ведут к искусственности языка перевода, к разрушению самого жертвенника.
Переводить Теhилим можно только в смирении – перед недостижимостью адекватности, и в гордыне – стремления. Поэтому, читатель, - суди строго.
א
א אַשְׁרֵי־הָאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד; וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב׃
ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה׃
ג וְהָיָה, כְּעֵץ שָׁתוּל עַל־פַּלְגֵי מָיִם אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ, וְעָלֵהוּ לֹא־יִבּוֹל; וְכֹל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ׃
ד לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים; כִּי אִם־כַּמֹּץ, אֲשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ׃
ה עַל־כֵּן לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט; וְחַטָּאִים, בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃
ו כִּי־יוֹדֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
1
1. Блажен (а)1, кто по совету злодеев не шел,
на дорогу грешников не ступал,
в компании пустых2 не сидел.
2. К Ученью3 Господню4 влеченье его: постигает его дни и ночи.
3. Как дерево он (б) – у потоков вод (в), плод его – в срок, и листья не вянут,
в деяниях всех преуспеет.
4. Иное – злодеи,
они, как мякина: ветер развеет.
5. Не устоят злодеи в суде,
а грешники – среди праведных.
6. Ибо Господу ведом праведных путь,
гибель – дорога злодеев.
***
Первая глава книги Теhилим обладает очень четкой структурой: первые два стиха посвящены описанию деяний праведника и злодеев (грешников, пустых); последние (5-6) посвящены воздаянию праведникам и злодеям; «серединные» (3-4) стихи содержат притчу, в основе которой игра слов: «как дерево» (כְּעֵץ) и «как мякина (כַּמֹּץ). Обратим внимание на то, что «праведник» в единственном числе противопоставлен «злодеям» во множественном числе, и только в 5-ом стихе противопоставление «выравнивается»: и те и другие упоминаются во множественном числе.
Ст.1. Четкость структуры и параллелизм, столь характерные для всей книги, отчетливо проявляются уже в первом стихе, в котором говорится о праведнике, который «не шел», «не ступал», «не сидел» (три действия), не совершавшем трех действий («по совету», «на дорогу», «в компании») и противопоставленном трем видам злодеев (злодеи, грешники, пустые).
(а) Блажен (человек) – אַשְׁרֵי־הָאִישׁ. אַשְׁרֵי – вид радостного восклицания (всегда в сопряженной конструкции, с местоименным суффиксом), антонимичного восклицанию печали אוי. Образовано междометие אַשְׁרֵי от глагола אשר, со значением «восхвалять», т.е. синонимичного глаголу הלל (отсюда - תהלים). Симптоматично, что вся книга начинается со слова, синонимичного ее названию. Ср.: «Встают ее дети – и восхваляют ее (ויאשרוה); и муж ее восхваляет ее (ויהללה)» (Мишлей 31:28).
(б) Как дерево он. Сравнение человека восходит к Дварим (20:19).
(в) У потоков вод. «Вода» - традиционная метафора «Ученья» (תורה). Ср.: «Польется как дождь ученье (ליקחי) мое…» (Дварим 32:2).
◘◘◘
1. Блажен (человек). Отдавая дань традиции перевода, с этого слова, передающего междометие-восклицание, переводчик решает начать русский текст книги. Для читателя, который не сочтет эту причину достаточной, может быть предложен иной вариант: Славен тот, кто по совету злодеев не шел…
2. В компании пустых (לֵצִים). В отличие от современного иврита, это слово не имеет значение «насмешник», «легкомысленный человек», но – «злодей, обладающий ораторскими способностями, красноречивый». Отсюда – выбор переводчика: «пустой».
3. Ученье – в оригинале: תורה, дословное значение которого: ученье. Здесь и в дальнейшем переводчик пишет «Ученье» (в отличие от случаев, когда подчеркивается – «Господне» и т.п.) с заглавной буквы.
4. Словом «Господь» и соответствующими прилагательными передается четырехбуквенное имя Бога, а словом Бог – אלהים.
•••
Ст. 1. Не шел, не ступал, не сидел – возможно, реминисценция: «…Сидя в доме твоем, и идя дорогою, и когда ты ложишься, и когда ты встаешь» Дварим 6:7). Первый фрагмент «Шма», который помещают в тфилин и в мезузу.
Ст. 2. Постигает его (Учение) дни и ночи – в оригинале: יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה. Это выражение – во втором благословении перед вечерним чтением «Шма».
ב
א לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ־רִיק׃
ב יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ, וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד; עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחוֹ׃
ג נְנַתְּקָה אֶת־מוֹסְרוֹתֵימוֹ; וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ׃
ד יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק; אֲדֹנָי, יִלְעַג־לָמוֹ׃
ה אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ; וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ׃
ו וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי; עַל־צִיּוֹן, הַר־קָדְשִׁי׃
ז אֲסַפְּרָה, אֶל חֹק יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה; אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃
ח שְׁאַל מִמֶּנִּי, וְאֶתְּנָה גוֹיִם נַחֲלָתֶךָ; וַאֲחֻזָּתְךָ, אַפְסֵי־אָרֶץ׃
ט תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל; כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם׃
י וְעַתָּה מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ; הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵי אָרֶץ׃
יא עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּיִרְאָה; וְגִילוּ, בִּרְעָדָה׃
יב נַשְּׁקוּ־בַר פֶּן־יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ, כִּי־יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ; אַשְׁרֵי, כָּל־חוֹסֵי בוֹ׃
2
1. Зачем народы шумят,
племена замышляют1 пустое?
2. Цари земные, властители объединились против Господа и помазанника (а) Его:
3. «Узы их разорвем, сбросим их путы».
4. В небесах Сидящий смеется,
Господь над ними глумится.
5. Скажет им в гневе,
в ярости – в ужас их повергая:
6. «Я помазал (б) царя Моего
над Ционом (в), горой святою Моею».
7. Вот – Господень закон, который Он мне поведал: «Ты – сын Мой,
с этого дня – навсегда.
8. Проси – и отдам Я народы в наследье твое,
землю от края до края2 – тебе во владенье.
9. Сокруши их железным жезлом (г),
как сосуд глиняный (д)3, их разбей».
10. Образумьтесь, цари,
внемлите4, судьи земные.
11. Господу в страхе служите,
радуйтесь – в трепете.
12. Будьте чисты5, дабы не разгневался Он, чтобы не сбились с пути, чтоб гнев не вспыхнул Его.
Блаженны (е) на Него уповающие6.
***
Как и предыдущий текст, вторая глава Теhилим обладает четкой четырехчастной структурой: 1. (стихи 1-3) голос «народов»; 2. (стихи 4-6) голос Господа; 3. (стихи 7-9) голос Господа, обращенный к царю; 4. (стихи 10-12) голос поэта (царя).
В этой главе Теhилим нет никаких деталей, которые позволяли бы отнести акт Божественного помазания и войну еврейского царя с «народами» и «племенами» к конкретному эпизоду истории. Напротив, поэтическое изложение крайне обобщенное, что и дало возможность ряду толкователей текста говорить о войне Гога и Магога и установлении власти Царя-Мессии в «конце дней».
Ст.1. Два полустишия – характерный пример параллелизма: народы шумят (רָגְשׁוּ גוֹיִם)// племена замышляют (וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ־רִיק).
(а) Помазанник – помазанник Господа. В данном случае речь идет о царе народа Израиля (см., к примеру: Шмуэль 1 24:6), которого помазывали на царство священным маслом (См.: Шмот 30:25). Отсюда – царь-мессия (מלך-משיח), с приходом которого воцарится на земле благоденствие.
(б) Помазал – в значении «избрал», «поставил царем».
(в) Цион – изначально название горы и крепости на ней в Иерусалиме, которое употребляется в качестве поэтического названия Иерусалима. Слово Цион в книге Теhилим употребляется чаще, чем Иерусалим.
(г) Жезл (שֵׁבֶט) – символ царской власти.
(д) Как сосуд глиняный, их разбей. В отличие от сделанного из других материалов, сделанное из глины нельзя восстановить.
Ст. 10. Образумьтесь, цари,// внемлите, судьи земные. Характерный образец «полного» параллелизма. Судьи земные – контекстуальный синоним слова «цари», ибо главной царской функцией и прерогативой являлась судейская.
(е) Блаженны. Этим словом начинается первая глава (см. примечание (а) к предыдущей главе). Им же завершается глава вторая, которые вместе принято рассматривать как единое «вступление» в книгу Теhилим.
◘◘◘
Ст. 1. Слова גוֹיִם, לְאֻמִּים – синонимы, которые в этом и других случаях переводятся как «народы», «племена», без различия между словами, которое принято в современном русском языке.
Слова шумят, замышляют – в оригинале в будущем (רָגְשׁוּ) и прошедшем временах (יֶהְגּוּ). Но оба глагола употреблены в значении настоящего времени.
1. Замышляют – в оригинале: יֶהְגּוּ. Ср. 1:2: «постигает» (יֶהְגֶּה).
Ст. 2. Цари земные, властители объединились… - в оригинале: יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ, וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד, дословно: собрались (на войну) цари земли и властители (רוֹזְנִים – одно из слов синонимичного ряда: царь, властитель и т.д.), в едином совете соединились…
Ст. 7. Вот – Господень закон, который Он мне поведал: «Ты – сын Мой,// с этого дня – навсегда. В оригинале: אֲסַפְּרָה, אֶל חֹק יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה; אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ, дословно: Расскажу о законе Господа (текст оригинала чрезвычайно труден для понимания; наиболее распространенное: поставлю законом Господним) (то, что) Он сказал мне: «Ты – сын Мой,// Я (с) этого дня рождаю тебя (יְלִדְתִּיךָ – прошедшее время, которое в сочетании с הַיּוֹם имеет значение постоянного в будущем действия).
Если в предыдущем (6-ом) стихе речь идет о том, что Господь помазал царя Израиля, то в рассматриваемом – о том, что это – закон на вечные времена.
2. Землю от края до края – в оригинале: אַפְסֵי־אָרֶץ, дословно: (все) края земли. Распространенное выражение, которое впервые приведено: Дварим 33:17.
3. Как сосуд глиняный – в оригинале: כִּכְלִי יוֹצֵר, дословно: как сосуд горшечника.
4. Внемлите - в оригинале: הִוָּסְרוּ, дословно: умудритесь (со значением: станьте благопристойны, в современном иврите от этого корня слово מוסר, этика). Ср.: «Словами не умудрить (не исправить) раба…» (Мишлей 29:19).
5. Будьте чисты – в оригинале: נַשְּׁקוּ־בַר. Адекватный перевод невозможен ввиду отсутствия адекватного прочтения. Наиболее распространенное понимание слова נַשְּׁקוּ – «целуйте», слова בַר – «чистота», т.е. исходя из этого общий смысл: «прилепляйтесь к Господу в чистоте». Нигде в ТАНАХе подобные, слишком «интимные» выражения не встречаются. Все это заставляет переводчика ограничиться нейтральным, не противоречащим общему смыслу переводом будьте чисты.
6. На Него уповающие в оригинале: כָּל־חוֹסֵי בוֹ, дословно: (ищущие) в Нем защиту.
ג
א מִזְמוֹר לְדָוִד;
בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ׃
ב יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי;
רַבִּים, קָמִים עָלָי׃
ג רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה׃
ד וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי;
כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי׃
ה קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא;
וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה׃
ו אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי;
כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי׃
ז לֹא־אִירָא מֵרִבְבוֹת עָם;
אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָי׃
ח קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי, כִּי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי;
שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ׃
ט לַיהוָה הַיְשׁוּעָה;
עַל־עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה׃
3
1. Мизмор Давида1.
Во время бегства от Авшалома, сына своего (а).
2. Господь, моих врагов не счесть,
восставшие - неисчислимы.
3. Не счесть говорящих:
душе моей нет спасения в Боге.
Села2.
4. Ты, Господи, щит для меня,
слава моя3, главу мою возносящий.
5. К Господу воззову4 –
с горы святой (б) отзовется.
Села.
6. Лег я, уснул и пробудился –
ибо Господня помощь со мною5.
7. Не убоюсь неисчислимой толпы,
со всех сторон меня обложившей.
8. Господь, восстань, спаси меня, Бог, бивший врагов моих по щекам,
зубы злодеев крушивший.
9. Спасение – в Господе,
благословенье Твое – на народе Твоем.
Села.
***
Кроме надписания (стих 1-й) в третьей главе – восемь стихов, которые условно можно разделить на три части: 1. описание тягостного положения Давида, окруженного неисчислимыми врагами (ст. 2-3); 2. выражение веры в Господа, который защитит (ст. 4-7); 3. мольба к Господу Давида. Лейтмотив этой главы, как и большинства глав, в которых речь идет о противостоянии Давида врагам: я-один – они-неисчислимые враги.
(а) Во время бегства от Авшалома, сына своего. В книге Теhилим в надписаниях указания такого рода не редкость. Наиболее вероятный смысл этого и подобных указаний в том, что они призваны обозначить не столько место и время, к которому относится текст, сколько «фон», чаще всего абстрактных чувств поэта. В книге Шмуэль (2 15-19) рассказывается о восстании Авшалома против своего отца – царя Давида, о вынужденном бегстве Давида от преследований сына, о сражении войска Давида с войском Авшалома, о поражении Авшаломова войска, о гибели Авшалома и плаче Давида по погибшему сыну. В 15-й главе (32) этой книги говорится: «И когда добрался Давид до вершины, где он поклонялся Богу...» - в отмеченных словах можно увидеть намек на молитву Давида.
(б) Святая гора – гора Цион.
Ст. 9. Спасение – в Господе,// благословенье Твое – на народе Твоем. Ср.: 28:9.
◘◘◘
1. Мизмор Давида - מִזְמוֹר לְדָוִד.
Мизмор. Это слово встречается в Теhилим 57 раз – исключительно в надписаниях: ни разу в самом тексте, а также ни разу ни в одном ином месте ТАНАХа. Отсюда – специфический характер этого слова, семантика которого не ясна. Поэтому точный перевод этого слова невозможен. Существует точка зрения, согласно которой глава, в надписании которой содержится слово мизмор, была предназначена для исполнения левитами в Храме. Можно было бы переводить это слово «песня», при этом «игнорируя» иное слово –שיר , которое употребляется в Теhилим. Решение переводчика: с тем, чтобы сохранить специфическое употребление слова, передавать его транслитерацией, помня об его основном значении: «песнь», «песнопение».
В книге Шмуэль (2 32:1) Давид назван «сладкозвучным певцом Израиля». Традиция относит авторство Теhилим Давиду. С его именем в книге связаны семьдесят три главы. Значит ли это, что, по крайней мере, семьдесят три главы написаны им? Какой смысл формулировки לְדָוִד? Такая формулировка может означать: 1. Давида (т.е. указывать на его авторство), это прочтение и выбирает переводчик; 2. Для Давида; 3. О Давиде (в 13 случаях текст глав Теhилим непосредственно связан с обстоятельствами жизни Давида).
Ст. 2. Господь, моих врагов не счесть,// восставшие - неисчислимы – в оригинале: יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי; רַבִּים, קָמִים עָלָי, дословно: Господь, сколь многочисленны враги мои// многие восстают на меня. Слово רַבִּים имеет значение не просто количественного превосходства, а – несоизмеримого количественного превосходства. Отсюда выбор переводчика: не счесть (см. также стих 3), неисчислимы (см. также ст. 7).
Ст. 3. Не счесть говорящих:// душе моей нет спасения в Боге. Возможно и иное прочтение: Не счесть говорящих// душе моей: нет спасения в Боге ему. Последнее слово («ему») в переводе согласно принятой переводчиком версии опущено.
2. Села. Слово, этимология и значение которого неясны. Встречается оно исключительно в книге Теhилим, а также в третьей главе книги пророка Хавакука, написанной в поэтической форме. Отметим некоторые попытки осмысления этого слова. 1. Села – это, согласно агаде, - «навеки»; 2. села – это указание на завершение темы; 3. села – это указание на определенную мелодию. С грамматической точки зрения у слова села нет явных аналогов. Все это отвергает любую возможность перевода. Слово села переводчик приводит в транслитерации, не выделяя его курсивом, но, принимая во внимание точку зрения о техническом характере термина, как правило, выделяя его отдельной строкой.
3. Слава моя – в оригинале: כְּבוֹדִי. Слово כבוד имеет большое количество значений и семантических оттенков, которое можно передать словами «величие», «честь» и т.п.
4. К Господу воззову – в оригинале: קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא, дословно: голос мой к Господу воззовет.
5. Ибо Господня помощь со мною – в оригинале: כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי, дословно: ибо Господь поддержит (укрепит) меня.
•••
• Эта глава (без первого стиха) – часть чтения Шма перед сном.
• Ст. 8. Господь, восстань – в оригинале: קוּמָה יְהוָה. Возможно аллюзия на: «И было, когда поднимался ковчег в путь, говорил Моше: восстань, Господи, и рассеются враги Твои, и побегут ненавистники Твои от лица Твоего» (Бемидбар 10:35). В настоящее время этот стих община поет при извлечении Торы из арон hакодеш.
ד
א לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב בְּקָרְאִי עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי, בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי׃
ג בְּנֵי אִישׁ עַד־מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה׃
ד וּדְעוּ, כִּי־הִפְלָה יְהוָה חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו׃
ה רִגְזוּ, וְאַל־תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל־מִשְׁכַּבְכֶם, וְדֹמּוּ סֶלָה׃
ו זִבְחוּ זִבְחֵי־צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל־יְהוָה׃
ז רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טוֹב נְסָה־עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה׃
ח נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ׃
ט בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי׃
4
1. Руководителю1. На негинот2. Мизмор3 Давида.
2. Взываю – ответь, Бог праведный4, беду отведи5,
помилуй, услышь молитву.
3. Люди, доколе6 честь моя7 – на позор, вам - пустое любить,
искать - лживое.
Села.
4. Знайте, верного8 приблизил9 Господь,
услышит, когда к Нему воззову.
5. Трепещите и не грешите, на ложе своем в сердце своем говорите10, молчите.
Села.
6. Жертвы праведные приносите,
на Господа уповайте.
7. Не счесть говорящих: кто покажет добро нам? Яви
свет лица Своего, Господь11.
8. Радость сердцу моему Ты даровал,
большую, чем иным – от обилья вина и хлеба.
9. С миром лягу, усну12: Ты один, Господи,
даруешь покой.
***
У текста этой главы – трехчастная структура: 1.обращение к Господу (ст. 2); 2. обращение к людям (ст. 3-6); 3. вновь обращение к Господу (ст. 7-8).
Ст.2. Подобные просьбы встречаются в Теhилим очень часто. См., например: 6:3, 51:3. Просьбы о милости (חָנֵּנִי) восходят к «тринадцати категориям» милосердия Всевышнего (см.: Шмот 34:6-7).
◘◘◘
1. לַמְנַצֵּחַ – руководителю. Слово это встречается исключительно в надписаниях – в начале главы, обычно с указанием тех или иных музыкальных инструментов. Всего встречается в 55 главах Теhилим. Значение слова недостаточно ясно. Утвердившееся мнение: מְנַצֵּח – это руководитель певцов и исполнителей на музыкальных инструментах. Вполне вероятно, что логичнее было бы переводить – «дирижер», однако переводчик полагает, что следует воздержаться от этого современного слова и выбрать нейтральное – «руководитель». Кроме Теhилим, такое обращение-предписание встречается еще один раз в ТАНАХе – после молитвы Хавакука (3:19).
2. בִּנְגִינוֹת Значение этого слова также неясно. Возможно, что оно означает: а. что данный текст сопровождается игрой на музыкальных инструментах; б. содержит указание на конкретные музыкальные инструменты; в. характер музыкального сопровождения. Все подобные указания в надписаниях приводятся в транслитерации даже в тех случаях, когда (крайне редко) существует предположение о сходстве музыкальных инструментов с современными. בִּנְגִינוֹת: вероятно, - на струнных инструментах. Итак, решение не переводить названия музыкальных инструментов вызвано, в первую очередь тем, что мы не знаем ни устройства, ни характера их звучания, ни меры соответствия знакомым нам музыкальным инструментам, а потому между неопределенностью и фальсификацией переводчик выбирает первое.
3. См. примечание 3 к 3:1.
4. Бог праведный – в оригинале: אֱלֹהֵי צִדְקִי. Читателя, мало знакомого с танахическим ивритом, может ввести в заблуждение местоименное окончание в слове צִדְקִי, провоцируя истолковать как «моей праведности». Однако в соответствии с правилами сопряженных конструкций определяющее слово (צִדְקִי) относится к определяемому, поэтому дословный перевод должен выглядеть так: мой праведный Бог.
5. Беду отведи. В оригинале: בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי, дословно: в тесноте (в горе, в беде) давал мне простор. Ср.: 118:5.
6. Доколе – в оригинале: עַד־מֶה. Перевод дословный.
7. Честь моя. См. примеч. 3 к третьей главе.
8. Верный – в оригинале: חָסִיד לוֹ, дословно: верного Ему. Слово חָסִיד – одно из наиболее употребительных в Теhилим.
9. Приблизил – в оригинале: ־הִפְלָה, со значением «отличил», «выделил», «отделил (от других).
10. В сердце своем говорите – в оригинале: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם. Перевод буквальный, который переводчик в данном случае предпочитает напрашивающемуся: «про себя».
11. Яви// свет лица Своего, Господь. Яви – в оригинале: נְסָה, что можно перевести двояко: и «вознеси», и – «яви чудо». Возможно, эта омонимия, как это часто бывает с этим словом, и имелась в виду автором. Вероятно, это предложение – аллюзия к: «Да озарит Господь тебя лицом Своим и помилует тебя» (из благословения коhенов, Бемидбар 6:25).
12. С миром лягу, усну – в оригинале: בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן, дословно: с миром одновременно лягу и усну, т.е. не буду отягощен раздумьями.
ה
א לַמְנַצֵּחַ אֶל־הַנְּחִילוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה, בִּינָה הֲגִיגִי׃
ג הַקְשִׁיבָה לְקוֹל שַׁוְעִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי; כִּי־אֵלֶיךָ, אֶתְפַּלָּל׃
ד יְהוָה, בֹּקֶר תִּשְׁמַע קוֹלִי; בֹּקֶר אֶעֱרָךְ־לְךָ, וַאֲצַפֶּה׃
ה כִּי לֹא אֵל־חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה; לֹא יְגֻרְךָ רָע׃
ו לֹא־יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים לְנֶגֶד עֵינֶיךָ; שָׂנֵאתָ, כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
ז תְּאַבֵּד דֹּבְרֵי כָזָב אִישׁ־דָּמִים וּמִרְמָה, יְתָעֵב יְהוָה׃
ח וַאֲנִי, בְּרֹב חַסְדְּךָ אָבוֹא בֵיתֶךָ; אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל־הֵיכַל־קָדְשְׁךָ, בְּיִרְאָתֶךָ׃
ט יְהוָה נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ, לְמַעַן שׁוֹרְרָי; הוֹשַׁר (הַיְשַׁר) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ׃
י כִּי אֵין בְּפִיהוּ נְכוֹנָה קִרְבָּם הַוּוֹת קֶבֶר־פָּתוּחַ גְּרוֹנָם; לְשׁוֹנָם, יַחֲלִיקוּן׃
יא הַאֲשִׁימֵם אֱלֹהִים, יִפְּלוּ מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵמוֹ; כִּי־מָרוּ בָךְ׃
יב וְיִשְׂמְחוּ כָל־חוֹסֵי בָךְ לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ; וְיַעְלְצוּ בְךָ, אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃
יג כִּי־אַתָּה תְּבָרֵךְ צַדִּיק יְהוָה; כַּצִּנָּה, רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ׃
5
1. Руководителю1. На неhилот2. Мизмор Давида3.
2. Услышь, слова мои, Господи,
думе моей внемли.
3. Услышь4 глас стенанья5, мой Царь, мой Боже –
к Тебе – молитва моя6.
4. Утро, мой голос услышь,
утро, пред Тобой я – в надежде.
5. Ведь Ты не желаешь злодейства,7
злу с Тобой не ужиться8.
6. Пред взором Твоим надменным9 не устоять,
творящих зло10 Ты ненавидишь.
7. Погубишь лжецов; убийцу коварного11 -Ты, Господь, ненавидишь.
8. А я – безмерна милость Твоя, в дом Твой приду,
пред Храмом святым благоговея склониться.
9. Господь, в праведности Своей уведи – от врагов (а) моих12,
выпрями путь Свой передо мною.
10. Его уста не чисты, злодейство – нутро их, могила открытая – глотки,
скользкие – языки.
11. Покарай их, о Боже, от злоумышлений - падут, за злодеянья – отвергни:
против Тебя восставали.
12. Возрадуются на Тебя уповающие – вечно – будут торжествовать (б), будь им защитой,
ликовать будут имя Твое возлюбившие.
13. Ибо Ты – праведника благословляющий Господь,
его щит – Твое благоволенье13.
***
У текста этой главы – трехчастная структура: 1. обращение к Господу и просьба о том, чтобы была принята Им молитва (ст. 2-4); 2. восхваления Господу (ст. 5-9); 3. просьба молящегося: о наказании злодеев и воздаянии праведникам. Таков порядок традиционной молитвы, который был установлен мудрецами на основании молитвы Моше: «И умолял я Господа в то время, говоря: Владыка Господи! Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое…» (Дварим 3:23-24). «Толковал рабби Симлай: всегда человек начинает с восхваления Святого благословен Он, а затем – будет молиться [в значении: будет просить о нуждах своих]» (Брахот 32а).
Ст.8. Сравни с описанием пророка Иехезкэля (46:1-10).
(а) שוררים - один из синонимов слова «враги», при этом встречается исключительно во множественном числе и только в книге Теhилим.
(б) Возрадуются на Тебя уповающие – вечно – будут торжествовать – в оригинале: וְיִשְׂמְחוּ כָל־חוֹסֵי בָךְ לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ. Слово вечно (לְעוֹלָם), как это нередко бывает в Теhилим, относится одновременно и к предшествующим и последующему словам.
◘◘◘
1. См. примеч. 1 к 4:1.
2. На неhилот. См. примеч. 2 к 4:1.
3. См. примеч. 3 к 3:1.
Ст. 2. Услышь, слова мои Господи,//думе моей внемли אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה, בִּינָה הֲגִיגִי. Слову אֲמָרַי (мои слова, мои высказывания) во втором полустишии параллельно הֲגִיגִי, которое максимально буквально можно перевести, как «звуки, как результат мысли». Слову הַאֲזִינָה (услышь, внемли) первого полустишия во втором полустишии параллельно בִּינָה (которое можно максимально буквально перевести как «отнесись с пониманием», хотя куда как заманчивей было перевести «пойми», только может ли поэт обращаться с такой просьбой к Всеведающему?). Отсюда – перевод, который ни в коей мере не претендует на буквализм.
4. Услышь – в оригинале: הַקְשִׁיבָה, слово, продолжающее синонимический ряд предыдущего стиха (הַאֲזִינָה, בִּינָה).
5. (Глас) стенанья – שַׁוְעִי, один из синонимов слова «молитва».
6. К Тебе – молитва моя – в оригинале: כִּי־אֵלֶיךָ, אֶתְפַּלָּל, дословно: ибо Тебе буду я молиться.
Ст. 4. Утро, мой голос услышь,// утро, пред Тобой я – в надежде – в оригинале: יְהוָה, בֹּקֶר תִּשְׁמַע קוֹלִי; בֹּקֶר אֶעֱרָךְ־לְךָ, וַאֲצַפֶּה, дословно: Господь, утро (в значении: каждое утро, по утрам) услышь мой голос; утро, буду готовить Тебе (в значении: буду молиться) и буду ожидать.
7. Злодейство – в оригинале: רֶשַׁע.
8. Злу с Тобой не ужиться – в оригинале: לֹא יְגֻרְךָ רָע. Перевод можно было бы счесть буквальным, если бы можно было бы счесть такое прочтение однозначно адекватным.
9. Надменные – в оригинале: הוֹלְלִים. Слово с неясной семантикой и этимологией. Переводчик следует за наиболее распространенным толкованием. В любом случае ясно, что речь идет о синониме слова «злодей», синонимический ряд которого особенно велик в книге Теhилим.
10. Творящие зло – в оригинале: ּפֹּעֲלֵי אָוֶן Одно из словосочетаний синонимического ряда, упомянутого в предыдущем примечании.
11. Убийцу коварного – в оригинале: אִישׁ־דָּמִים וּמִרְמָה, дословно: человека кровавого и коварного.
12. Уведи – от врагов моих – в оригинале: נְחֵנִי (...) לְמַעַן שׁוֹרְרָי. Стих труден для прочтения: לְמַעַן – очевидно: «из-за», отсюда נְחֵנִי – очевидно, нельзя переводить абстрактно: «веди меня», «руководствуй меня», а так, как предложено: «уведи».
Ст. 10. Его уста не чисты, злодейство – нутро их, могила открытая – глотки,//скользкие – языки – в оригинале: כִּי אֵין בְּפִיהוּ נְכוֹנָה קִרְבָּם הַוּוֹת קֶבֶר־פָּתוּחַ גְּרוֹנָם; לְשׁוֹנָם, יַחֲלִיקוּן. Переводчик представил русский вариант стиха достаточно близкий к оригиналу. Однако, для понимания стиха этого недостаточно. Во-первых, необходимо отметить, что его уста не чисты относится к убийце коварному (ст.7), а остальная часть стиха к лжецам (из того же стиха); во-вторых, слово הַוּוֹת – крайне редкое, передано чрезвычайно употребительным – злодейство; в-третьих, слово יַחֲלִיקוּן, имеющие два значения: «скользкий» и «льстивый», передано первым из них; напрашивающийся вариант прочтения конца стиха: «льстивые – языки».
13. Его щит – Твое благоволенье - в оригинале: כַּצִּנָּה, רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ, дословно: как щит, благоволенье (Твое) его защищает (последнее слово в переводе опущено).
•••
• Ст. 8. Этот стих принято произносить при входе в синагогу.
ו
א לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת עַל־הַשְּׁמִינִית, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב יְהוָה, אַל־בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃
ג חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה; כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃
ד וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד; וְאַתְּ (וְאַתָּה) יְהוָה, עַד־מָתָי׃
ה שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי; הוֹשִׁיעֵנִי, לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃
ו כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ; בִּשְׁאוֹל, מִי יוֹדֶה־לָּךְ׃
ז יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי, אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי; בְּדִמְעָתִי, עַרְשִׂי אַמְסֶה׃
ח עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי; עָתְקָה, בְּכָל־צוֹרְרָי׃
ט סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן; כִּי־שָׁמַע יְהוָה, קוֹל בִּכְיִי׃
י שָׁמַע יְהוָה תְּחִנָּתִי; יְהוָה, תְּפִלָּתִי יִקָּח׃
יא יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל־אֹיְבָי; יָשֻׁבוּ, יֵבֹשׁוּ רָגַע׃
6
1. Руководителю1. На неhилот2, на шеминит3. Мизмор Давида4.
2. Господь, не наказывай (а) в гневе,
в ярости – не карай.
3. Помилуй, Господь, увядаю (б), Господи, излечи -
кости мои трепещут5.
4. Трепещет душа.
А Ты? Доколе, Господь?
5. Отвратись (в) – душу спаси, Господь,
избавленье мое – Твоя милость6.
6. Ведь в смерти – кто вспомнит Тебя?
кто возблагодарит Тебя в преисподней?
7. Изнемог от стенаний – омывая ночами ложе мое,
от слез постель моя мокнет.
8. От горечи глаз мой истлел,
вырван врагами моими.
9. Злодеи – прочь от меня7,
ибо услышал Господь голос рыданья.
10. Господь услышал мольбу,
Господь принял молитву.
11. Стыдитесь, враги, трепещите (г),
опозоренными - воротитесь.
***
Текст этой главы отличен от предыдущих тем, что он – исключительно от первого лица. В 1-ой части (ст.2-6) – обращение к Господу; 2-ая часть (ст.7-9) – монолог; 3-я часть – спасение: Господь принял молитву.
(а) (Не) наказывай – в оригинале: תוֹכִיחֵנִ. Имеет значение – «наказание болезнью, страданием». Ср.: «И поражен (והוכח) болезнью на ложе своем» (Иов 33:19).
(б) Увядаю – в оригинале: אֻמְלַל. В отличие от современного значения этого слова («несчастный», «удрученный»), в ТАНАХе это слово обычно относится к растениям, и на основании этого – в метафорическом значении, и к природе (см., например, Иешаяhу 24:4) и к человеку.
(в) Отвратись – в оригинале: שׁוּבָה. Имеется в виду: отвратись от гнева и ярости (ст.2).
(г) Враги, трепещите. Ср.: ст.3, 4.
◘◘◘
1. См. примеч. 1 к 4:1.
2. На неhилот – см. примеч. 2 к 4:1.
3. На шеминит: на восьми – вероятно, -струнном, инструменте.
4. См. примечание 3 к 3:1.
5. Кости мои трепещут – в оригинале: כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי. Идиома со значением: я весь трепещу.
6. Избавленье мое – Твоя милость – в оригинале: הוֹשִׁיעֵנִי, לְמַעַן חַסְדֶּךָ, дословно: спаси (избавь) меня ради милости Твоей.
Ст. 8. От горечи глаз мой истлел,// вырван врагами моими – в оригинале: עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי; עָתְקָה, בְּכָל־צוֹרְרָי. עָשְׁשָׁה – слово с неясным значением, которое можно перевести менее «решительно», чем в предложенном переводе, а, к примеру, «спокойней» - «помутнел». Однако, переводчик выбирает истлел для согласования с עָתְקָה, словом, также нелегким для понимания, однако среди существующих объяснений его наиболее приемлемым представляется вырван.
7. Злодеи – прочь от меня - в оригинале: סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן, дословно: уходите (прочь) от меня все творящие зло.
•••
• Стихи 2-11 этой главы входят в состав Нефилат апаим ежедневной утренней молитвы.
• Принято включать эту главу Теhилим в молитву о выздоровлении больного.
ז
א שׁגיון לדוד אשׁר-שׁר ליהוה על-דברי-כושׁ בן-ימיני.
ב יהוה אלהי בך חסיתי הושׁיעני מכל-רדפי והצילני.
ג פן-יטרף כאריה נפשׁי פרק ואין מציל.
ד יהוה אלהי אם-עשׂיתי זאת אם-ישׁ-עול בכפי.
ה אם-גמלתי שׁולמי רע ואחלצה צוררי ריקם.
ו ירדף אויב נפשׁי וישׂג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישׁכן סלה.
ז קומה יהוה באפך הנשׂא בעברות צוררי ועורה אלי משׁפט צוית.
ח ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שׁובה.
ט יהוה ידין עמים שׁפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי.
י יגמר-נא רע רשׁעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק.
יא מגני על-אלהים מושׁיע ישׁרי-לב.
יב אלהים שׁופט צדיק ואל זעם בכל-יום.
יג אם-לא ישׁוב חרבו ילטושׁ קשׁתו דרך ויכוננה.
יד ולו הכין כלי-מות חציו לדלקים יפעל.
טו הנה יחבל-און והרה עמל וילד שׁקר.
טז בור כרה ויחפרהו ויפל בשׁחת יפעל.
יז ישׁוב עמלו בראשׁו ועל קדקדו חמסו ירד.
יח אודה יהוה כצדקו.
7
1. Шигайон1 Давида, певшего Господу.
О словах Куша сына Йемини (а).
2. Господи, Боже мой, на Тебя полагаюсь2 –
спаси, избавь от гонителя,
3. Чтобы душу не растерзал, словно лев:
рвет – нет спасителя (б).
4. Господи, Боже мой, если такое творил я:
если в руках моих беззаконие,
5. Если злом за добро воздавал я,
но и - врага спасал я.
6. Он - преследует душу мою, настигнет – жизнь в землю затопчет,
честь мою – в прах3.
Села.
7. Восстань в гневе, Господь, в ярости поднимись на врагов моих,
суд заповедал – меня им суди4.
8. Колена окружат Тебя –
в высь возвратись.
9. Господь, судящий племена, суди меня, Господи,
по праведности и чистоте моей.
10. Да сгинут злодеи и зло, а праведник утвердится!
Ведающий сердца5, праведный Боже.
11. В Боге – защита моя,
в Спасителе честных.
12. Бог судит праведника -
изо дня в день - гнев Его:
13. Если не отвратится. Меч острит,
устремляет натянутый лук,
14. Готовит орудия смерти,
горящие стрелы (в).
15. Злое зачавший -
злодейством беремен, ложь порождает.
16. Копающий яму – выроет яму,
в яму падет он.
17. Злодейство его на него самого обратится (г),
падет на главу его.
18. Я Господа праведного возблагодарю,
великое имя Господне я воспою.
***
Эту главу условно можно разделить на 7 частей: 1. обращение к Всевышнему с просьбой о спасении (ст. 2-3); 2. клятва о том, что поэт не совершал зла, которое приписывают ему враги (ст. 4-6); 3. призыв к Господу восстать (ст. 7-8); 4. призыв к Господу судить его по праведности (ст. 9-10); 5. уверенность в праведности Господнего суда (ст. 11-14); 6. уверенность в падении злодеев (ст. 15-17); 7. благодарность Господу (ст. 18).
(а) О каком Куше сыне Йемини идет речь неясно. Существует множество – самых невероятных и фантастических, версий.
(б) Рвет – нет спасителя – в оригинале: פורק ואין מציל. Ср.: «И будет остаток Яакова между народами, среди племен многих, как лев между животных лесных, как молодой лев меж стад скота мелкого, который если пройдет, топчет и терзает – нет спасителя» (Миха 5:7). Рвет – פורק, ср.: в арамейском языке однокоренное слово – פריק, которое имеет значение «освободитель» (см.: перевод Онкелоса к: Ваикра 25:26), так что, возможно, что в стихе Теhилим - игра слов.
Ст. 8. Колена окружат Тебя –// в высь возвратись – в оригинале: ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שׁובה, дословно: община народов окружит Тебя – поднимись в высь, вернись. ועדת לאמים – в значении: колена Израиля. Образ, вероятно, возникает при виде торжествующих толп народа – колен Израиля, окружающих Храм, и тогда – Господь возвышается на Храмом и возвращается в выси небесные.
(в) Горящие стрелы – вероятно, речь идет об отравленных стрелах, которые счиались нарушением законов войны.
Ст. 17. Этот стих – заключительный в серии однотипных с точки зрения смысла и с точки зрения поэтики стихов (15-17).
(г) Злодейство его на него самого обратится – в оригинале: ישׁוב עמלו בראשׁו. Выражение עמלו בראשׁו построено по модели: דמו בראשׁו, גמולו בראשׁו (кровь его на голове его, воздаяние его на голове его).
◘◘◘
1. Шигайон. Несмотря на, казалось бы, внятную семантику, значение этого музыкального термина непонятно: возможно, что речь идет о музыкальном инструменте, возможно, что речь идет о виде мелодии. Первое предположение представляется наиболее вероятным. Слово шигайон мы встречаем у пророка Хавакука во множественном числе: «Молитва Хавакука, пророка, на шигьонот» (3:1).
2. Полагаюсь – в оригинале: חסיתי, в прошедшем времени, со значением постоянно повторяющегося действия.
3. Честь мою – в прах – в оригинале: וכבודי לעפר ישׁכן, дословно: и честь мою до праха унизит.
4. Суд заповедал – меня им суди – в оригинале: ועורה אלי משׁפט צוית, дословно: суди меня – суд Ты заповедал.
5. Ведающий сердца – в оригинале: ובוחן ליבות וכליות , дословно: и ведающий сердца и почки («и почки» опущено). Сердце и почки считались органами, «ответственными» за мысль.
Ст. 12-13. Сложный синтаксис оригинала, краткость форм делает 12-й стих и начало 13-го стиха не слишком прозрачными, однако переводчик не стремится принести верность оригиналу в жертву ясности перевода. Бог судит праведника -// изо дня в день - гнев Его. Изо дня в день – относится и к предыдущей и к последующей частям стиха, а также к началу следующего стиха, в котором речь идет о злодее: Если не отвратится.
Ст. 15. Злое зачавший -// злодейством беремен, ложь порождает – в оригинале: הנה יחבל-און והרה עמל וילד שׁקר, дословно: вот, зачнет (יחבל – начнутся муки, но не рождения, как обычно – חבלי לידה) грех (преступное, злое), забеременеет грехом (злым, злодейством, пустым), и родит он ложь (пустое). Проблема перевода в том, что все существительные (און, עמל, שׁקר) являются синонимами, а в контексте, когда они сталкиваются вместе, обычно существующие между ними небольшие семантические отличия и вовсе исчезают. Так, к примеру, עמל может обозначать тяжелый труд, но, как правило, труд – зряшный, напрасный. Другая трудность в приближении к оригиналу – его удивительная даже для иврита лаконичность: не только семантическая, но и фонетическая. Единство фразы, которая произносится на одном дыхании, обеспечивается и обилием (не слишком слышным сегодня читающему на иврите) гортанных звуков, что переводчик попытался передать звукописью, характерной языку перевода. Возвращаясь к трем существительным-синонимам (און, עמל, שׁקר), отметим, что среднее – עמל, обладает удивительным свойством принимать различные значения в зависимости от контекста, как это и происходит в данном стихе. Если же попытаться ориентироваться на его «сердцевинное» смысловое значение, то можно предложить иной вариант перевода:
Злое зачавший -
гнетом беремен, рождает неправду.
Ст. 17. Злодейство его на него самого обратиться,// падет на главу его – в оригинале: ישׁוב עמלו בראשׁו ועל קדקדו חמסו ירד, дословно: вернется злодейство (עמלו) на голову его, и на темя его злодейство (חמסו, к этому слову могут быть отнесены характеристики относительно слова עמל, см. в предыдущем примечании) падет. Стих этот – характерный образец поэтики Теhилим, и переводчик может только сожалеть, что возможности русского языка или недостаток собственного мастерства не позволили ему адекватно передать оригинал. Второе полустишие – зеркальное отражение первого (с обратным порядком слов), при котором любое слово первого стиха может быть заменено на слова из второго, и наоборот.
•••
Ст. 7. Восстань в гневе, Господь… См. комментарий к 3:8.
ח
א לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב יְהוָה אֲדֹנֵינוּ, מָה־אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ; אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל־הַשָּׁמָיִם׃
ג מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ; לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם׃
ד כִּי־אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ; יָרֵחַ וְכוֹכָבִים, אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה׃
ה מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ; וּבֶן־אָדָם, כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃
ו וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃
ז תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ; כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃
ח צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם; וְגַם, בַּהֲמוֹת שָׂדָי׃
ט צִפּוֹר שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם; עֹבֵר, אָרְחוֹת יַמִּים׃
י יְהוָה אֲדֹנֵינוּ; מָה־אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל־הָאָרֶץ׃
8
1. Руководителю1. На гитит2. Мизмор Давида3.
2. Господи, Властелин наш! Величественно имя Твое по всей земле,
великолепие Твое – на небесах4.
3. В уста младенцев Ты мощь вложил: врага
мстительного она уничтожит.
4. Вижу Твои небеса, деянье перстов Твоих,
месяц и звезды Ты утвердил.
5. Что человек, чтоб Ты помнил о нем?
Люди – чтоб Ты вспоминал их5?
6. К ангелам (а) Ты приблизил его,
славой, великолепием увенчал,
7. Властвовать над твореньями рук Твоих(б),
все под ноги ему положил.
8. Овцы, быки,
и зверь полевой,
9. Небесные птицы и рыбы,
свой путь находящие в море.
10. Господи, Властелин наш!
Величественно имя Твое по всей земле! (в)
***
Этот гимн Господу, Его миру и человеку – один из самых величественных в книге Теhилим, еще менее предыдущих, поддается условному разделению на части. И все же, предложим такое: 1. гимн величию мира, созданного Господом (ст. 2-4); 2. вопрос о малости человека (ст. 5), который становится смысловым и поэтическим водоразделом; 3. гимн человеку, властителю Божьего мира.
(а) См. комментарий к 34:8.
(б) Ср.: деянье перстов Твоих (4).
(в) Этот стих – повторение первого полустишия 2-го стиха.
◘◘◘
1. См. примечание 1 к 4:1.
2. Гитит – как и в иных подобных случаях, имеется в виду или вид музыкального инструмента или особый характер мелодии. Среди многочисленных толкований выделим то, согласно которому речь идет о песни, которую пели во время выжимания сока после сбора винограда (גת – давильня).
3. См. примечание 3 к 3:1.
4. Великолепие Твое – на небесах – в оригинале: אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל־הַשָּׁמָיִם, дословно: Который (очевидно, Господи, Властелин наш) дал великолепие Свое на небеса. הוד – слово многозначное, в семантическое поле которого можно включить также слова «красота», «блеск», «величие».
Ст. 3. В уста младенцев Ты мощь вложил: врага// мстительного она уничтожит – в оригинале: מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ; לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם. Отметив силу поэтического образа, приведем дословный перевод, из которого станет понятно, что переводчик был вынужден сократить ряд синонимов оригинала, трудно передаваемых на языке перевода: из уст новорожденных и младенцев (т.е. из звуков, которые они издают) Ты создал мощь – против врагов Твоих, разбить врага и мстителя.
5. Люди – чтоб Ты вспоминал их – в оригинале: וּבֶן־אָדָם, כִּי תִפְקְדֶנּוּ, дословно: и человек, чтобы вспоминал о нем. Таким образом, как и в некоторых предыдущих случаях, второе полустишие полностью синонимично первому. Так вместо אֱנוֹש первого полустишия во втором - его синоним – בֶן־אָדָם, тоже в единственном числе. Поскольку русский язык не располагает таким абсолютным синонимом слова «человек», переводчик выбирает форму множественного числа, что по его мнению, наиболее адекватно оригиналу.
Ст. 6. К ангелам Ты приблизил его,// славой, великолепием увенчал – в оригинале: וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ, дословно: и умалил его немного (по сравнению с) ангелами (מֵאֱלֹהִים), славой, великолепием увенчал его. Переводчик вынужден был перевести «отрицательную» форму оригинала (умалил) в положительную (приблизил).
•••
• Эту главу согласно трактату Софрим (18:3) было принято произносить в Пурим. Сегодня принято в ряде общин произносить в Пурим другую (22-ую) главу Теhилим.
ט
א לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב אוֹדֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי; אֲסַפְּרָה, כָּל־נִפְלְאוֹתֶיךָ׃
ג אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ; אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן׃
ד בְּשׁוּב־אוֹיְבַי אָחוֹר; יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ, מִפָּנֶיךָ׃
ה כִּי־עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי; יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא, שׁוֹפֵט צֶדֶק׃
ו גָּעַרְתָּ גוֹיִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע; שְׁמָם מָחִיתָ, לְעוֹלָם וָעֶד׃
ז הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת, לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ; אָבַד זִכְרָם הֵמָּה׃
ח וַיהוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב; כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ׃
ט וְהוּא, יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק; יָדִין לְאֻמִּים, בְּמֵישָׁרִים׃
י וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ; מִשְׂגָּב, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה׃
יא וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ; כִּי לֹא־עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה׃
יב זַמְּרוּ, לַיהוָה יֹשֵׁב צִיּוֹן; הַגִּידוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו׃
יג כִּי־דֹרֵשׁ דָּמִים אוֹתָם זָכָר; לֹא־שָׁכַח, צַעֲקַת עֲנִיִּים (עֲנָוִים)׃
יד חָנְנֵנִי יְהוָה, רְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי; מְרוֹמְמִי, מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת׃
טו לְמַעַן אֲסַפְּרָה, כָּל־תְּהִלָּתֶיךָ בְּשַׁעֲרֵי בַת־צִיּוֹן; אָגִילָה, בִּישׁוּעָתֶךָ׃
טז טָבְעוּ גוֹיִם בְּשַׁחַת עָשׂוּ; בְּרֶשֶׁת־זוּ טָמָנוּ, נִלְכְּדָה רַגְלָם׃
יז נוֹדַע יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נוֹקֵשׁ רָשָׁע; הִגָּיוֹן סֶלָה׃
יח יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה; כָּל־גּוֹיִם, שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים׃
יט כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן; תִּקְוַת עֲנָוִים (עֲנִיִּים), תֹּאבַד לָעַד׃
כ קוּמָה יְהוָה אַל־יָעֹז אֱנוֹשׁ; יִשָּׁפְטוּ גוֹיִם, עַל־פָּנֶיךָ׃
כא שִׁיתָה יְהוָה מוֹרָה, לָהֶם יֵדְעוּ גוֹיִם; אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶּלָה׃
9
1. Руководителю1. На мут-лабен2. Мизмор Давида3.
2. Возблагодарю я Господа всем сердцем своим,
поведаю о Твоих чудесах.
3. Веселясь и ликуя,
воспою великое Имя.
4. Вспять враги обратятся,
разбитые, сгинут.
5. Судил ты меня4
на престоле сидящий Судья праведный.
6. Гневаясь5 на народы, злодея сгубил,
стер имя его навеки.
7. Вражьи руины - навеки, разрушены города6,
и – память исчезла.
8. А Господь – вечно сидящий
на престоле незыблемом,
9. Судит праведно мир,
племена - справедливо.
10. Сокрушенным – опора,
в несчастье – защита.
11. Ведающие Имя7 на Тебя полагаются,
ищущих Тебя - не оставишь.
12. Пойте Восседающему в Ционе (а),
возвещайте народам деянья Его7.
13. Взыскивает за кровь (б) – Он помнит,
не забыл стенанья (в) несчастных.
14. Помилуй, Господь, увидь страданья мои – от врагов,
от врат смерти меня вознеси.
15. Чтоб возвестил я славу Твою во вратах дщери Циона (г),
в спасенье Твоем ликовал я.
16. Утонули народы – вырыли яму,
спрятали сеть, сами попались.
17. Узнают Господа, творящего суд, с поличным схвачен злодей (д)8.
Игайон9.
Села10.
18. В преисподнюю пусть вернутся злодеи (е),
все народы, Бога забывшие (ж).
19. Не навечно несчастный забыт (з),
надежда их не погибнет.
20. Восстань, Господи, человеку дерзким не быть,
пред ликом Твоим народы судимы.
21. Господи, страх им внуши – узнают народы,
что есть человек.
Села11.
***
Текст этой главы организован в соответствии с алфавитом (хотя и выдержан этот порядок частично).
(а) Восседающий в Ционе. См. примечание (в) к 2:6, а также 132:13.
(б) Взыскивает за кровь. Ср.: «Особенно же кровь вашей жизни взыщу Я…» (Брешит 9:5), а также: Брешит 42:22.
(в) Не забыл стенанья… Ср.: «Голос крови брата твоего вопиет ко Мне из земли» (Брешит 4:10).
(г) Чтоб возвестил я славу Твою во вратах дщери Циона – т.е., возвестил славу Господа Иерусалиму. Дщерь Циона – одно из поэтических наименований Иерусалима. Во вратах – ср. со вторым полустишием предыдущего стиха.
(д) Узнают Господа, творящего суд, с поличным схвачен злодей. Ср.: «И совершу Я кары (שפתים) в Египте, и узнают (וידעו), что Я – Господь» (Иехезкэль 30:19). Ср. также: пятый стих этой главы.
(е) В преисподнюю пусть вернутся злодеи. Ср.: стих 14-ый этой главы.
(ж) Бога забывшие Бога. Ср.: 50:22.
(з). Не навечно несчастный забыт. В этом стихе подводится итог темы «помнит – забыл Господь». Злодея сгубил,// стер имя его навеки (5); разрушены города,//
и – память исчезла (7); Взыскивает за кровь – Он помнит,// не забыл стенанья несчастных (13); В преисподнюю пусть вернутся злодеи,// все народы, забывшие Бога (18).
◘◘◘
1. См. примечание 1 к 4:1.
2. На мут-лабен. Надписание толковалось: а. как название музыкального инструмента (эта версия отражена в нашем переводе), и в этом случае рассматривалось название музыкального инструмента как перестановка букв лабен - навель; б. На смерть (мут) сына (ла-бен), и в этом случае наиболее вероятный «кандидат» на посвящение этого текста – сын Давида от Бат Шевы (Шмуэль 2 12:14).
3. См. примечание 3 к 3:1.
Ст. 4. Вспять враги обратятся,// разбитые, сгинут – в оригинале: בְּשׁוּב־אוֹיְבַי אָחוֹר; יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ, מִפָּנֶיךָ, дословно: когда враги мои воротятся назад, будут они разбиты и пропадут от лика Твоего.
4. Судил ты меня – в оригинале: כִּי־עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי, дословно: ибо совершил Ты надо мной суд (משפט) и суд (דין).
5. Гневаясь – в оригинале: גָּעַרְתָּ, дословно: возвысил Свой голос.
6. Вражьи руины навеки, разрушены города - в оригинале: הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת, לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ, дословно: Враг: (города) исчезли, руины – навечно, и города Ты опустошил.
7. Ведающие Имя – в оригинале: יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, дословно: ведающие имя Твое (значение: верующие в Тебя). Наличие заглавной буквы в русском языке позволяет переводчику избежать излишнего повторения местоимений, когда речь идет о Боге.
Ст. 8. А Господь – вечно сидящий// на престоле незыблемом – в оригинале: וַיהוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב; כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ, дословно: А Господь навеки будет сидеть – утвердил для правосудия Свой престол.
Ст. 9. Судит праведно мир,// племена – справедливо – в оригинале: וְהוּא, יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק; יָדִין לְאֻמִּים, בְּמֵישָׁרִים, дословно: и Он будит судить вселенную по справедливости, будет судить народы (племена) в прямоте (по справедливости). Второе полустишие повторяет первое, используя синонимы: יִשְׁפֹּט – יָדִין, בְּצֶדֶק – בְּמֵישָׁרִים. Собственно говоря, תֵּבֵל – לְאֻמִּים (в значении: земля) тоже являются контекстуальными синонимами. Наибольшая трудность переводчика – отсутствие в русском языке синонимической пары, подобной יִשְׁפֹּט – יָדִין.
8. Деянья Его – в оригинале: עֲלִילוֹתָיו. Перевод дословный, необходимо добавить, что это слово, как правило, имеет оттенок: великие, чудесные деяния.
9. Узнают Господа, творящего суд, с поличным схвачен злодей – в оригинале: נוֹדַע יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נוֹקֵשׁ רָשָׁע, дословно: стал известен Господь, сотворивший суд (и в значении – правосудие, и в значении – покаравший), в деянии рук его схвачен злодей.
10. Игайон. Как отмечалось относительно слова «села», значение, этимология этого слова неясны. Возможно, что значение слова – в указании на завершение темы или - в указании на определенную мелодию. Как и слово «села», слово игайон переводчик приводит в транслитерации, не выделяя его курсивом, но, принимая во внимание точку зрения о техническом характере термина, выделяя его отдельной строкой.
11. См.: прм.2 к 3:3.
Ст. 19. Не навечно несчастный забыт,// надежда их не погибнет – в оригинале: כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן; תִּקְוַת עֲנָוִים (עֲנִיִּים), תֹּאבַד לָעַד, дословно: ибо не навечно будет забыт несчастный, надежда несчастных (переводчик заменяет повторяющееся слово местоимением) (не) погибнет. אֶבְיוֹן, עֲנִיִּים – первоначальное значение этих слов – «бедняк», «нищий», однако, как правило, в книге Теhилим эти слова употребляются в значении «несчастный».
12. См.: прим. 2 к 3:3.
•••
• Эту главу принято произносить в День памяти погибших Армии обороны Израиля, основанием чего является содержание главы, и, в первую очередь 13-й стих: Взыскивает за кровь – Он помнит,// не забыл стенанья несчастных.
י
א לָמָה יְהוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק; תַּעְלִים, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה׃
ב בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי; יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ׃
ג כִּי־הִלֵּל רָשָׁע עַל־תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ; וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ, נִאֵץ יְהוָה׃
ד רָשָׁע, כְּגֹבַהּ אַפּוֹ בַּל־יִדְרֹשׁ; אֵין אֱלֹהִים, כָּל־מְזִמּוֹתָיו׃
ה יָחִילוּ דָרְכּו (דְרָכָיו) בְּכָל־עֵת, מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּוֹ; כָּל־צוֹרְרָיו, יָפִיחַ בָּהֶם׃
ו אָמַר בְּלִבּוֹ בַּל־אֶמּוֹט; לְדֹר וָדֹר, אֲשֶׁר לֹא־בְרָע׃
ז אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמוֹת וָתֹךְ; תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עָמָל וָאָוֶן׃
ח יֵשֵׁב בְּמַאְרַב חֲצֵרִים, בַּמִּסְתָּרִים יַהֲרֹג נָקִי; עֵינָיו, לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ׃
ט יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר כְּאַרְיֵה בְסֻכֹּה, יֶאֱרֹב לַחֲטוֹף עָנִי; יַחְטֹף עָנִי, בְּמָשְׁכוֹ בְרִשְׁתּוֹ׃
י וַדָּכַה (יִדְכֶּה) יָשֹׁחַ; וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו, חֶלְכָּאִים (חֵיל כָּאִים)׃
יא אָמַר בְּלִבּוֹ שָׁכַח אֵל; הִסְתִּיר פָּנָיו, בַּל־רָאָה לָנֶצַח׃
יב קוּמָה יְהוָה, אֵל נְשָׂא יָדֶךָ; אַל־תִּשְׁכַּח עֲנִיִּים (עֲנָוִים)׃
יג עַל־מֶה נִאֵץ רָשָׁע אֱלֹהִים; אָמַר בְּלִבּוֹ, לֹא תִּדְרֹשׁ׃
יד רָאִתָה כִּי־אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט לָתֵת בְּיָדֶךָ עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה; יָתוֹם, אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר׃
טו שְׁבֹר זְרוֹעַ רָשָׁע; וָרָע, תִּדְרוֹשׁ־רִשְׁעוֹ בַל־תִּמְצָא׃
טז יְהוָה מֶלֶךְ עוֹלָם וָעֶד; אָבְדוּ גוֹיִם, מֵאַרְצוֹ׃
יז תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ יְהוָה; תָּכִין לִבָּם, תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ׃
יח לִשְׁפֹּט יָתוֹם, וָדָךְ בַּל־יוֹסִיף עוֹד; לַעֲרֹץ אֱנוֹשׁ, מִן־הָאָרֶץ׃
10
1. Почему, Господи, Ты стоишь вдалеке,
в час бедствия исчезаешь?
2. Несчастный затравлен злодейской гордыней,
злоумышленьем захвачен.
3. Вожделенья души восхваляет злодей,
хулит Господа, похваляясь, грабитель,
4. Нос задирая: «Не взыщет,
нет Его, Бога». Зломыслье1.
5. Во всякое время, на всяком пути он удачлив – слишком высок Твой суд для него.
Он дунет – враги исчезают.
6. «Неколебим я, - сказал про себя, -
не будет зла мне вовеки».
7. Клятвами набит его рот, фальшью, обманом –
ложь и злодейство за словами его.
8. Поджидает в засаде, в месте тайном, укромном – невинного погубить,
несчастного высмотреть.
9. В засаде, в месте укромном, в кустах, словно лев, поджидает - схватить,
несчастного – поволочь2, в сеть свою затащить.
10. Наклонился, пригнулся,
и - пали несчастные3.
11. Говорит про себя: «Бог забыл,
лик Свой сокрыл, вовек не увидит (а)».
12. Восстань, руку простри, Господь,
не забудь о несчастных.
13. За что злодей Бога хулит?
Говорит про себя: «Он не взыщет».
14. Видел Ты, беззаконье и злобу Видящий, воздай рукою Своею - несчастному,
Помогающий сироте.
15. Сокруши мышцу злодея,
за злодейство, за зло взыскивать будешь – и не отыщешь (б).
16. Вечный Царь мира, Господь (в),
нет в уделе Твоем чужеземцев (г).
17. Господь услышал желанье смиренных4,
укрепи их сердца, внемли им.
18. Дай правосудие сироте, угнетенному, чтоб не умножились
на земле от угнетения.
***
Эту главу можно условно разделить на три части: 1. Обращение к Всевышнему (ст.1); 2. мысли и деяния злодея (ст. 2-11); 3. молитва о погибели злодеев и власти Всевышнего (ст. 12-16). Существует предположение, что эта глава является продолжением предыдущей, и вместе они образуют единый текст (в переводе на греческий – это одна глава).
Ст. 5. Во всякое время, на всяком пути он удачлив – слишком высок Твой суд для него.// Он дунет – враги исчезают. Противоречие между полустишиями можно объяснить двуголосием: первое полустишие – мнимое, а второе – истинное представление о Всевышнем.
(а) Вовек не увидит – ср. со стихом 6: «Неколебим я, - сказал про себя, -// не будет зла мне вовеки».
(б) За злодейство, за зло взыскивать будешь – и не отыщешь: взыскав, Господь не отыщет более злых деяний.
(в) Вечный Царь мира, Господь – в оригинале: יְהוָה מֶלֶךְ עוֹלָם וָעֶד. Ср.: «Господь будет царствовать во веки веков (ה' ימלוך לעולם ועד)» (Песнь моря, Шмот 15:18).
(г) Нет в уделе Твоем чужеземцев: смысл в том, что после сокрушения злодеев и воцарения Господа исчезнут из Его страны (удела) чужие народы (אָבְדוּ גוֹיִם מֵאַרְצוֹ).
◘◘◘
1. Зломыслье – в оригинале: מְזִמּוֹתָיו – дословно: коварные замыслы его. Зломыслье можно рассматривать как авторскую реплику (эта версия отражена в переводе), а также как слова злодея.
Ст. 2. Несчастный затравлен злодейской гордыней,// злоумышленьем захвачен – в оригинале: בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי; יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ, дословно: Гордыней злодея преследуем (возможно прочтение: подожжен) несчастный (см. комментарий к 19-ому стиху предыдущей главы), схвачены (несчастные) злоумышленьем, которое замыслили.
Ст. 7. Клятвами набит его рот, фальшью, обманом –// ложь и злодейство за словами его – в оригинале: אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמוֹת וָתֹךְ; תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עָמָל וָאָוֶן, дословно: клятва (как правило, - клятва лживая) рот его наполняет, и обман, и злодейство, под его языком (идиома переведена: за словами его) ложь и преступное (таков приблизительный перевод идиомы עָמָל וָאָוֶן, которая часто встречается в книге Теhилим).
2. … Поджидает - схватить,// несчастного – поволочь – в оригинале: יֶאֱרֹב לַחֲטוֹף עָנִי; יַחְטֹף עָנִי, дословно: поджидает – схватить (לַחֲטוֹף) несчастного, схватит (יַחְטֹף, избегая тавтологии, переведено: поволочь) несчастного.
3. И - пали несчастные – в оригинале: וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו, חֶלְכָּאִים (חֵיל כָּאִים) – существует множество разноречивых прочтений этого «темного места». Переводчик передает общий смысл оригинала.
Ст. 14. Видел Ты, беззаконье и злобу Видящий, воздай рукою Своею - несчастному,// Помогающий сироте – в оригинале: רָאִתָה כִּי־אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט לָתֵת בְּיָדֶךָ עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה; יָתוֹם, אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר. Дословный (не говоря о литературном) перевод чрезвычайно затруднен: Ты видел, ибо Ты видишь беззаконье и злость (злобу), дать Своею рукою (чтобы) Тебя (не) оставил несчастный, сироте Ты помогал. Переводчик пользуется широко распространенным в книге Теhилим приемом: наречением имени Всевышнему, хотя в данном конкретном стихе в оригинале этот прием не используется.
4. Смиренные – в оригинале: עֲנָוִים, слово, которое в ином контексте передается как «несчастные».
יא
א לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד בַּיהוָה חָסִיתִי, אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי; נוּדוּ (נוּדִי), הַרְכֶם צִפּוֹר׃
ב כִּי הִנֵּה הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת, כּוֹנְנוּ חִצָּם עַל־יֶתֶר; לִירוֹת בְּמוֹ־אֹפֶל, לְיִשְׁרֵי־לֵב׃
ג כִּי הַשָּׁתוֹת יֵהָרֵסוּן; צַדִּיק, מַה־פָּעָל׃
ד יְהוָה בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹ, יְהוָה בַּשָּׁמַיִם כִּסְאוֹ עֵינָיו יֶחֱזוּ; עַפְעַפָּיו יִבְחֲנוּ, בְּנֵי אָדָם׃
ה יְהוָה צַדִּיק יִבְחָן וְרָשָׁע וְאֹהֵב חָמָס; שָׂנְאָה נַפְשׁוֹ׃
ו יַמְטֵר עַל־רְשָׁעִים, פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפוֹת, מְנָת כּוֹסָם׃
ז כִּי־צַדִּיק יְהוָה צְדָקוֹת אָהֵב; יָשָׁר, יֶחֱזוּ פָנֵימוֹ׃
11
1. Руководителю1. Давида2.
На Господа полагался. А вы душе моей говорите:
птицей лети (а)3 к вашей горе.
2. Вот, злодеи – лук натянули, на тетиве – стрела4:
во мраке выстрелить – в прямодушных.
3. Основанья разрушены –
что праведный сотворит?
4. Господь – в чертоге святом, престол Его – в небесах (б), взор устремлен,
веки Его – испытывать человека (в).
5. Испытывает праведника Господь, а злодея, насилие возлюбившего,
душа Его ненавидит.
6. На злодеев прольет Он угли горящие, серу,5 испепеляющий ветер (г). Это – их участь.
7. Праведен, Господи, праведное возлюбивший –
прямодушный лик Его видит.
***
Эту главу можно условно разделить на две части: 1. совет о бегстве и описание действий злодеев (ст. 1-3); 2. действия Всевышнего (ст. -7).
(а) Птицей лети. Сравнение человека с птицей, особенно с птицей перелетной (скитающейся), чрезвычайно распространено в ТАНАХе. «Как птица, покидающая (נודדת) свое гнездо, так человек, покидающий (נודד) свое место» (Мишлей 27:8). См. также: 55:7-8.
Ст. 3. Основанья разрушены –// что праведный сотворит? В предыдущем стихе злодеи были уподоблены охотникам, подстерегающим прямодушных, в этом – вражеским воинам, разрушившим основанья домов или городских стен. Начиная со следующего стиха поэт дает ответ на вопрос этого стиха что праведный сотворит?
(б) Господь – в чертоге святом, престол Его – в небесах – вероятно, намек на Храм земной и Храм небесный.
(в) Взор устремлен,// веки Его – испытывать человека. Взор (עֵינָיו) и веки (עַפְעַפָּיו) часто в ТАНАХе употребляются вместе, составляя вид идиомы. Кроме того, «веки» иногда употребляются в качестве синонима слов «взгляд», «глаза».
(г) На злодеев прольет Он угли горящие, серу, испепеляющий ветер. Ср.: «И Господь пролил на Сдом и на Амору серу и огонь от Господа с неба» (Брешит 19:24). Ср. также описание войны Гога с Магогом (Иехезкэль 38:22).
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. См. прим. 1 к 3:1.
3. (Птицей) лети – в оригинале: נוּדוּ (נוּדִי). Первое слово – это так называемое «ктив» (написанное), второе (в скобках) – так называемое «кри» (читай). В данном случае – различие лишь в грамматической форме. «Лети» - перевод не совсем точный, поскольку נוּדוּ (נוּדִי) имеет оттенок скитальчества. Ср. сказанное Господом Каину: «…Изгнанником и скитальцем (נע ונד) будешь ты на земле» (Брешит 4:12).
4. На тетиве – стрела – в оригинале: כּוֹנְנוּ חִצָּם עַל־יֶתֶר, дословно: приготовили свои стрелы на тетиве.
5. Угли горящие, серу – в оригинале: פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית, дословно: угли, огонь и серу.
•••
• Стих 6. Это – их участь: מְנָת כּוֹסָם, это выражение мы находим в пиюте Адон олам.
יב
א לַמְנַצֵּחַ עַל־הַשְּׁמִינִית, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב הוֹשִׁיעָה יְהוָה כִּי־גָמַר חָסִיד; כִּי־פַסּוּ אֱמוּנִים, מִבְּנֵי אָדָם׃
ג שָׁוְא יְדַבְּרוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ שְׂפַת חֲלָקוֹת; בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ׃
ד יַכְרֵת יְהוָה כָּל־שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת; לָשׁוֹן, מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת׃
ה אֲשֶׁר אָמְרוּ לִלְשֹׁנֵנוּ נַגְבִּיר שְׂפָתֵינוּ אִתָּנוּ; מִי אָדוֹן לָנוּ׃
ו מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאַנְקַת אֶבְיוֹנִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה; אָשִׁית בְּיֵשַׁע, יָפִיחַ לוֹ׃
ז אִמֲרוֹת יְהוָה אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ; מְזֻקָּק, שִׁבְעָתָיִם׃
ח אַתָּה־יְהוָה תִּשְׁמְרֵם; תִּצְּרֶנּוּ מִן־הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם׃
ט סָבִיב, רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן; כְּרֻם זֻלּוּת, לִבְנֵי אָדָם׃
12
1. Руководителю1. На шеминит2. Мизмор Давида3.
2. Спаси, Господи: исчез праведный,
верных нет средь людей.
3. Средь людей - ложь и лесть:
мыслят одно, изрекают иное.
4. Господь уста льстивые истребит,
языки, надменное изрекающие:
5. «Наша мощь в языке, уста наши – с нами,
кто же нам властелин?»
6. «Грабят бедного – стенает несчастный, - Господь говорит, -
поддержу его и спасу».
7. Чисты слова Господа - чистое серебро,
очищенное семикратно.
8. Сохрани их, Господь,
сбереги их навечно4
9. От вездесущих злодеев,
низость людскую превозносящих5.
***
Эту главу можно условно разделить на две части: 1. описание деяний злодеев (ст. 2-5); 2. описание деяний Господа (ст. 6-9).
Ст. 8. Сохрани их, Господь,// сбереги их навечно. «Их» - «бедного», «несчастного» (ст.6).
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. См. прим. 3 к : 6:1.
3. См. прим. 1 к 3:1.
Ст.2. Спаси, Господи: исчез праведный,// верных нет среди людей – в оригинале: הוֹשִׁיעָה יְהוָה כִּי־גָמַר חָסִיד; כִּי־פַסּוּ אֱמוּנִים, מִבְּנֵי אָדָם, дословно: спаси, Господи, ибо кончился (исчез) праведный (חָסִיד, в собирательном значении), ибо исчезли (ушли) верные (люди веры, אֱמוּנִים) из людей. Второе полустишие, как это часто бывает в книге Теhилим, является параллельным первому. Слова חסד и אמת часто составляют устойчивое словосочетание.
Ст.3. Средь людей - ложь и лесть:// мыслят одно, изрекают иное – в оригинале: שָׁוְא יְדַבְּרוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ שְׂפַת חֲלָקוֹת; בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ, дословно: ложь говорят один другому, язык лести, сердцем и сердцем (т.е. «двумя сердцами») говорят.
Ст. 6. «Грабят бедного – стенает несчастный: Господь говорит, -// поддержу его и спасу» - в оригинале: מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאַנְקַת אֶבְיוֹנִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה; אָשִׁית בְּיֵשַׁע, יָפִיחַ לוֹ, дословно: из-за грабежа бедных, стенания несчастных – тотчас Я восстану, - говорит Господь, поддержу спасением его. Слово יָפִיחַ – значение которого неясно (вероятно, близко к словам «поддержать», «спасти»), оставлено без перевода.
Ст. 7. Чисты слова Господа - чистое серебро,// очищенное семикратно – в оригинале: אִמֲרוֹת יְהוָה אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ; מְזֻקָּק, שִׁבְעָתָיִם, дословно: слова (речения) Господа – слова чистые: серебро переплавленное в земляном тигле (одно из возможных прочтений неясного בַּעֲלִיל לָאָרֶץ), очищенное дважды по семь раз (множество раз).
4. Сбереги их навечно – в оригинале: תִּצְּרֶנּוּ מִן־הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם, дословно: сбереги (сохрани) их от этого поколения навечно. «От этого поколения навечно»: может быть понято и так, как представлено в переводе, и: от этого поколения (злодеев) – навечно.
5. Низость людскую превозносящих – в оригинале: כְּרֻם זֻלּוּת, לִבְנֵי אָדָם. Полустишие чрезвычайно трудно для понимания. Возможное буквальное прочтение: (которые) возносят (превозносят) пренебрежение к людям.
•••
• Эту главу в некоторых общинах было принято (Софрим 19:2), а в некоторых общинах принято и сегодня произносить в праздник Шмини ацерет.
יג
א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב עַד־אָנָה יְהוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח; עַד־אָנָה תַּסְתִּיר אֶת־פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃
ג עַד־אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי, יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם; עַד־אָנָה יָרוּם אֹיְבִי עָלָי׃
ד הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי; הָאִירָה עֵינַי, פֶּן־אִישַׁן הַמָּוֶת׃
ה פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו; צָרַי יָגִילוּ, כִּי אֶמּוֹט׃
ו וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי, בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהוָה; כִּי גָמַל עָלָי׃
תהלים פרק יד
13
1. Руководителю1. Мизмор Давида2.
2. Доколе, Господь? Навеки забыл?
доколе Свой лик скрывать Ты будешь?
3. Доколе? Изо дня в день на сердце печаль.
Доколе надо мною врагу возноситься?
4. Воззри – и ответь, мой Боже, Господь, -
глаза озари, чтобы смертным сном не уснуть мне,
5. Чтоб враг не сказал: я его победил,
если я пошатнусь – враги возликуют.
6. А я - на милость Твою уповаю, сердце мое возликует (а) – спасенье,
Господу воспою (б) – Он воздал мне.
***
Эту главу условно можно разделить на три части: 1. жалобы и стенания (ст.2-3); 2. просьбы и моления (ст. 4-5); 3. надежда (ст.6).
(а) Сердце мое возликует. Ср.: враги возликуют (в предыдущем стихе).
(б) Господу воспою. Возможно, таким образом поэт дает обет Господу.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. См. прим. 1 к 3:1.
•••
• В некоторые молитвенники эта глава включалась в качестве молитвы за больного (глаза озари, чтобы смертным сном не уснуть мне, ст. 4). Этот стих (с незначительным изменением) включен в чтение Шма в постели.
יד
א לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים; הִשְׁחִיתוּ, הִתְעִיבוּ עֲלִילָה, אֵין עֹשֵׂה־טוֹב׃
ב יְהוָה, מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאוֹת הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל; דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
ג הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טוֹב; אֵין, גַּם־אֶחָד׃
ד הֲלֹא יָדְעוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם; יְהוָה, לֹא קָרָאוּ׃
ה שָׁם פָּחֲדוּ פָחַד; כִּי־אֱלֹהִים, בְּדוֹר צַדִּיק׃
ו עֲצַת־עָנִי תָבִישׁוּ; כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ׃
ז מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ; יָגֵל יַעֲקֹב, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל׃
14
1. Руководителю1. Давида2.
«Нет Бога», - в сердце своем сказал негодяй.
Губили, мерзкое совершали, доброе не творили3.
2. Господь взирает с небес, вглядываясь в людей: есть ли разумный,
ищущий Бога?
3. Все – врозь, вместе - в грязи, добро не творит
ни один.
4. Знают преступные, мой народ, словно хлеб, пожирая (а):
к Господу не воззвать им.
5. Страхом объяты: с поколением праведных Бог.
6. Позорите бедного,
но Господь – защита его.
7. С Циона – спасенье Израиля4, когда Господь возвратит плененных народа,
возрадуется Яаков, возликует Израиль.
***
Эту главу можно разделить на три части: 1. жалобы на падение нравов (ст. 1-3); 2. описание нравов злодеев (ст. 4-6); 3. надежда на возвращение пленников (ст. 7).
(а) Знают преступные, мой народ, словно хлеб, пожирая. Ср: «Арамейцы с востока и плиштим с запада, пожрут они Израиль с жадностью» (Иешаяhу 9:11).
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. См. прим. 1 к 3:1.
3. Доброе не творили – в оригинале: אֵין עֹשֵׂה־טוֹב, дословно: нет делающего добро.
Ст.3. Все – врозь, вместе - в грязи, добро не творит// ни один – в оригинале: הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טוֹב; אֵין, גַּם־אֶחָד, дословно: все отходят (отступают, возможно: с пути праведного), вместе – творят мерзость, нет делающего доброе, ни одного.
4. Не испытывая склонности к употреблению русифицированных имен собственных, переводчик вынужден вместо желаемого Исраэль (сопротивляющегося использованию в русском тексте) употреблять слово Израиль.
טו
א מִזְמוֹר, לְדָוִד יְהוָֹה מִי־יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ; מִי־יִשְׁכֹּן, בְּהַר קָדְשֶׁךָ׃
ב הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק; וְדֹבֵר אֱמֶת, בִּלְבָבוֹ׃
ג לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנוֹ, לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה; וְחֶרְפָּה, לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבוֹ׃
ד נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס, וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד; נִשְׁבַּע לְהָרַע, וְלֹא יָמִר׃
ה כַּסְפּוֹ לֹא־נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל־נָקִי, לֹא לָקָח עֹשֵׂה־אֵלֶּה; לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם׃
תהלים פרק טז
15
1. Мизмор Давида1.
Кому жить в шатре Твоем,
на горе святой обитать?
2. Идущему непорочно, творящему справедливое,
правду в сердце своем говорящему,
3. Не клеветавшему, но творящему добро ближнему,
его - не позорившему,
4. Чуравшемуся презренного, почитавшему – Господа страшащегося,
клятве – в ущерб себе, не изменившему,
5. Денег в рост не дававшему (а), подкупа – против невинного, не берущему (б), такому –
не пошатнуться вовек (в).
***
Эта глава четко разделена на две части: 1. вопрос, кто удостоиться «жить в шатре» (ст.1); 2. ответ на этот вопрос (ст.2-5).
Ст. 1. Кому жить в шатре Твоем// на горе святой обитать? «Шатер» - имеется в виду «шатер откровения» (Переносного храма); на горе святой обитать – имеется в виду Храм. Отсюда «параллельные» глаголы: жить (יָגוּר) со значением временного проживания (по толкованию мудрецов), и обитать (יִשְׁכֹּן) – со значением постоянного проживания. Ср.: 24:3.
(а) Денег в рост не дававшему. Ср.: «Серебра твоего не давай ему в рост и за лихву не отдавай ему хлеба своего» Ваикра 25:37).
(б) Подкупа – против невинного, не берущему. Ср.: «И подкупа не принимай, ибо подкуп ослепляет зрячих и извращает слова правых» (Шмот 23:8).
(в) Не пошатнуться вовек. Ср.: 10:6.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 3:1.
•••
• Рамбам (а также некоторые сефардские молитвенники) включал эту главу Теhилим в ежедневную утреннюю молитву.
טז
א מִכְתָּם לְדָוִד; שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃
ב אָמַרְתְּ לַיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה; טוֹבָתִי, בַּל־עָלֶיךָ׃
ג לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה; וְאַדִּירֵי, כָּל־חֶפְצִי־בָם׃
ד יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל־אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם; וּבַל־אֶשָּׂא אֶת־שְׁמוֹתָם, עַל־שְׂפָתָי׃
ה יְהוָה, מְנָת־חֶלְקִי וְכוֹסִי; אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי׃
ו חֲבָלִים נָפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים; אַף־נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי׃
ז אֲבָרֵךְ, אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי; אַף־לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי׃
ח שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד; כִּי מִימִינִי, בַּל־אֶמּוֹט׃
ט לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי; אַף־בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃
י כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל; לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת׃
יא תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ; נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח׃
16
1. Михтам1 Давида.
Храни меня, Бог, - на Тебя уповаю.
2. Сказал Господу: Ты - мой Господь,
только в Тебе - мое благо.
3. К святым на земле, к ним,
могучим, стремлюсь я.
4. Кумиры – во множестве, к ним прилепились, да не умножат они возлиянья
кровавые2,
имена их уста мои не промолвят.
5. Господь – доля и чаша моя,
жизни зиждитель3.
6. Славный выпал мне жребий -
прекрасен удел мой.
7. Благословляю Господа, наставлявшего,
ночами душу4 терзавшего.
8. Всегда предо мною Господь,
одесную (а) – не пошатнусь я (б).
9. Радостно сердце, ликует душа5,
тело беспечно.
10. Ибо не бросишь в преисподнюю душу мою,
не дашь верному Твоему увидеть могилу.
11. Укажешь путь жизни – радость безмерную пред Ликом Твоим6,
блаженство одесную от Тебя, вечность.
***
Эту главу условно можно разделить на две части: 1. все стихи, кроме 4, в которых говорится о благе Господа, Его помощи и поддержке (ст.1-3, 5-11); 2. описание язычников (ст. 4).
Ст.3. К святым на земле, к ним,// могучим, стремлюсь я. Этот стих может быть прочитан двояко. 1. «Святые», «могучие» - это праведники, к которым стремится поэт; 2. «Святые», «могучие» - это языческие боги, тогда: а. можно понять этот стих как преодолеваемое желание, или внутренний диалог, или самоиронию; б. как слова, вложенные в иные уста. Переводчик выбирает первое прочтение.
(а) Одесную. Ср.: 121:5.
(б) Не пошатнусь я. Ср.: 10:6, 13:5, 15:5, 55:23.
◘◘◘
1. Михтам. Это слово – один из синонимов слова мизмор (см. примеч. 1 к 3:1). Встречается слово михтам в книге Теhилим еще пять раз (в главах 56-60). Значение слова неясно. Из существующих предположений выделим: выбито на камне.
2. Кумиры – во множестве, к ним прилепились, да не умножат возлиянья кровавые – в оригинале: יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל־אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם, дословно: умножатся их кумиры (статуи языческих богов), к ним они (язычники) прилепились, не будут умножать возлияния (ритуальные) из крови.
3. Жизни зиждитель – в оригинале «темное место»: תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי, возможное прочтение: поддерживающий судьбу мою.
Ст. 6. Славный выпал мне жребий -// прекрасен удел мой – в оригинале: חֲבָלִים נָפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים; אַף־נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי, дословно: наделы (или – жребий) выпали мне хорошие, и удел мой прекрасен для меня. Предыдущий стих (дословное прочтение) содержит слово גורל (жребий, судьба), в рассматриваемом стихе חֲבָלִים – это наделы, которые распределялись посредством жребия (изначально חבל – это жребий, возможно, типа игральной кости, бросая которую, определяли наделы земли. Все это дает основание переводчику, избегая тавтологии «надел – удел», предпочесть в первом полустишии слово «жребий», которое в русском языке синонимично слову «судьба», от него переводчик вынужден был отказаться в конце предыдущего стиха (жизни зиждитель).
4. Душу – в оригинале: כִלְיוֹתָי, дословно: почки мои. Почки (чаще всего), сердце служили в ТАНАХе метафорическим замещением слов «душа», «разум» и т.п.
5. Душа – в оригинале: כְּבוֹדִי.
6. Радость безмерную пред Ликом Твоим – в оригинале: שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ, дословно: насыщенность радостями (от) лика Твоего.
•••
• Эту главу произносят в утреннюю и вечернюю молитву будней в доме скорбящего в тот день, когда не читают Таханун, а также читают в Азкара (поминальном обряде).
• У сефардских евреев принято читать эту главу в начале вечерней молитвы на исходе субботы.
יז
א תְּפִלָּה, לְדָוִד שִׁמְעָה יְהוָה צֶדֶק, הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי, הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי; בְּלֹא, שִׂפְתֵי מִרְמָה׃
ב מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא; עֵינֶיךָ, תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים׃
ג בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה, צְרַפְתַּנִי בַל־תִּמְצָא; זַמֹּתִי, בַּל־יַעֲבָר־פִּי׃
ד לִפְעֻלּוֹת אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ; אֲנִי שָׁמַרְתִּי, אָרְחוֹת פָּרִיץ׃
ה תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ; בַּל־נָמוֹטּוּ פְעָמָי׃
ו אֲנִי־קְרָאתִיךָ כִי־תַעֲנֵנִי אֵל; הַט־אָזְנְךָ לִי, שְׁמַע אִמְרָתִי׃
ז הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מוֹשִׁיעַ חוֹסִים; מִמִּתְקוֹמְמִים, בִּימִינֶךָ׃
ח שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת־עָיִן; בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, תַּסְתִּירֵנִי׃
ט מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי; אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ, יַקִּיפוּ עָלָי׃
י חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ; פִּימוֹ, דִּבְּרוּ בְגֵאוּת׃
יא אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה סְבָבוּנִי (סְבָבוּנוּ); עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ, לִנְטוֹת בָּאָרֶץ׃
יב דִּמְיֹנוֹ, כְּאַרְיֵה יִכְסוֹף לִטְרוֹף; וְכִכְפִיר, יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִים׃
יג קוּמָה יְהוָה, קַדְּמָה פָנָיו הַכְרִיעֵהוּ; פַּלְּטָה נַפְשִׁי, מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ׃
יד מִמְתִים יָדְךָ יְהוָה מִמְתִים מֵחֶלֶד, חֶלְקָם בַּחַיִּים וּצְפִינְךָ (וּצְפוּנְךָ) תְּמַלֵּא בִטְנָם יִשְׂבְּעוּ בָנִים; וְהִנִּיחוּ יִתְרָם, לְעוֹלְלֵיהֶם׃
טו אֲנִי, בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ; אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ, תְּמוּנָתֶךָ׃
17
1. Молитва1 Давида2.
Господь, правду услышь, моленью внемли, слушай мою молитву (а).
Не лживы уста мои.
2. От Тебя – суд мой,
Твои очи истину видят.
3. Испытал Ты сердце мое, ночами страданием изнурял, очищая – и не сыскал,
уста мои затворил Ты.
4. Деяние человека – по слову из уст Твоих,
я охранял от распутства.
5. На путях Твоих утверди стопы мои –
не собьются.
6. Боже, взываю – ответь,
внемли (б) - услышь мое слово.
7. Милость – яви, Спасающий уповающих,
десницей Своей - от на Тебя восстающих.
8. Как зеницу ока, храни меня,
укрой в тени крыл Своих
9. От злодеев, грабителей,
от врагов, душу мою обступивших.
10. Туком затворены
и гордыней уста их.
11. Идем – они окружают,
повсюду глаза устремляют,
12. Как лев, жаждущий растерзать,
сидящий в засаде.
13. Восстань, Господи, выйди навстречу ему, разбей,
мечом душу мою спаси от злодея,
14. От смертных – рукою Своею, Господь, от них, наполняющих чрево дарами Твоими, от них, чей удел – жизнь земная: сыты их сыновья,
отделяя излишек – потомкам.
15. Я же в праведности на лик Твой взираю,
образом Твоим наяву насыщаюсь.
***
Структура этой главы трехчастна: 1. просьба принять молитву, ибо автор очистился от грехов (ст. 1-6); 2. рассказ о злодеяниях врагов (ст.7-12); 3. просьбы поэта к Господу (ст. 8-15).
(а) Господь, правду услышь, моленью внемли, слушай мою молитву. В этом полустишии три синонима слова «услышь»: שִׁמְעָה, הַקְשִׁיבָה, , הַאֲזִינָה а также два синонима слова «молитва»: רִנָּתִי (мое моленье) и תְפִלָּתִי (моя молитва).
(б) Внемли. К перечисленным в предыдущем примечании синонимам слова «услышь» в этом стихе добавляется еще одно (характерное для книги Теhилим) - הַט־אָזְנְךָ לִי, дословно: простри Свое ухо ко мне.
Ст. 8. Как зеницу ока, храни меня,// укрой в тени крыл Своих. Ср.: 91:4, а также: «Он нашел его в земле пустынной; в пустоте и вое пустыни; ограждал Он его, опекал его, берег его, как зеницу ока Своего. Как орел стережет гнездо свое, парит над птенцами своими, простирает крылья свои, берет каждого, носит на крыле своем…» (Песнь Моше, Дварим 32:10-11).
Ст. 14. От смертных – рукою Своею, Господь, от них, наполняющих чрево дарами Твоими, от них, чей удел – жизнь земная: сыты их сыновья,// отделяя излишек – потомкам. Этот стих может быть истолкован так, как в переводе, где он - продолжение предыдущего: спаси от злодея, и далее уточняется - от смертных. Отсюда – и противопоставление в последующем стихе: Я же в праведности на лик Твой взираю… Таково с точки зрения поэта отрицание жизни «смертных» (людей). Однако сложность прочтения этого стиха может привести и к иному толкованию: поэт просит для себя именно такой жизни.
◘◘◘
1. Молитва. В оригинале: תְּפִלָּה. Пять глав в книге Теhилим именуются этим словом (17:1, 86:1, 90:1, 102:1, 142:1).
2. См. прим. 1 к 3:1.
Ст. 3. Испытал Ты сердце мое, ночами страданием изнурял, очищая – и не сыскал,// уста мои затворил Ты. В этом стихе, как это часто бывает в поэтическом тексте Теhилим, много недосказанностей, которые легко восстанавливаются из контекста. В оригинале: בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה, צְרַפְתַּנִי בַל־תִּמְצָא; זַמֹּתִי, בַּל־יַעֲבָר־פִּי, дословно (курсивом выделено восстанавливаемое из контекста): Испытывал (очищал) Ты сердце мое, наказывал (страданиями) ночью, очищал меня – не нашел (злого, греховного), закрыл (уста мои), чтобы не вышло (злое, греховное) из уст моих.
Ст.5. На путях Твоих утверди стопы мои// – не собьются – в оригинале: תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ; בַּל־נָמוֹטּוּ פְעָמָי, дословно: утверди (укрепи) шаги (стопы) мои на путях Твоих, чтобы не пошатнулись ноги мои.
Ст. 12. Как лев, жаждущий растерзать,// сидящий в засаде. В первом полустишии – אַרְיֵה (лев), во втором – כְפִיר (лев), последнее слово в переводе опущено.
•••
• Эту главу читают в Азкара (поминальном обряде).
• У сефардских евреев принято добавлять эту главу (среди десяти) в утреннюю молитву в Йом Кипур.
יח
א לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד יְהוָה, לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר לַיהוָה, אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת; בְּיוֹם הִצִּיל־יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו, וּמִיַּד שָׁאוּל׃
ב וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי׃
ג יְהוָה סַלְעִי וּמְצוּדָתִי, וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה־בּוֹ; מָגִנִּי וְקֶרֶן־יִשְׁעִי, מִשְׂגַּבִּי׃
ד מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה; וּמִן־אֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ׃
ה אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת; וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי׃
ו חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי; קִדְּמוּנִי, מוֹקְשֵׁי מָוֶת׃
ז בַּצַּר־לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי; וְשַׁוְעָתִי, לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו׃
ח וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ, וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ; וַיִּתְגָּעֲשׁוּ, כִּי־חָרָה לוֹ׃
ט עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ, וְאֵשׁ־מִפִּיו תֹּאכֵל; גֶּחָלִים, בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ׃
י וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד; וַעֲרָפֶל, תַּחַת רַגְלָיו׃
יא וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף; וַיֵּדֶא, עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃
יב יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ, סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ; חֶשְׁכַת־מַיִם, עָבֵי שְׁחָקִים׃
יג מִנֹּגַהּ, נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ; בָּרָד, וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃
יד וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהוָה, וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ; בָּרָד, וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃
טו וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם; וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם׃
טז וַיֵּרָאוּ אֲפִיקֵי מַיִם, וַיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה; מִנִּשְׁמַת, רוּחַ אַפֶּךָ׃
יז יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי; יַמְשֵׁנִי, מִמַּיִם רַבִּים׃
יח יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז; וּמִשֹּׂנְאַי, כִּי־אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃
יט יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם־אֵידִי; וַיְהִי־יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי׃
כ וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב; יְחַלְּצֵנִי, כִּי חָפֵץ בִּי׃
כא יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי; כְּבֹר יָדַי, יָשִׁיב לִי׃
כב כִּי־שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה; וְלֹא־רָשַׁעְתִּי, מֵאֱלֹהָי׃
כג כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי; וְחֻקֹּתָיו, לֹא־אָסִיר מֶנִּי׃
כד וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ; וָאֶשְׁתַּמֵּר, מֵעֲוֹנִי׃
כה וַיָּשֶׁב־יְהוָה לִי כְצִדְקִי; כְּבֹר יָדַי, לְנֶגֶד עֵינָיו׃
כו עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּד; עִם־גְּבַר תָּמִים, תִּתַּמָּם׃
כז עִם־נָבָר תִּתְבָּרָר; וְעִם־עִקֵּשׁ, תִּתְפַּתָּל׃
כח כִּי־אַתָּה עַם־עָנִי תוֹשִׁיעַ; וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל׃
כט כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי; יְהוָה אֱלֹהַי, יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃
ל כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד; וּבֵאלֹהַי, אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
לא הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה; מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ׃
לב כִּי מִי אֱלוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה; וּמִי צוּר, זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ׃
לג הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל; וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי׃
לד מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת; וְעַל בָּמֹתַי, יַעֲמִידֵנִי׃
לה מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה; וְנִחֲתָה קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה, זְרוֹעֹתָי׃
לו וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי; וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי׃
לז תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי; וְלֹא מָעֲדוּ, קַרְסֻלָּי׃
לח אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם; וְלֹא־אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָם׃
לט אֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻכְלוּ קוּם; יִפְּלוּ, תַּחַת רַגְלָי׃
מ וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה; תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי׃
מא וְאֹיְבַי, נָתַתָּה לִּי עֹרֶף; וּמְשַׂנְאַי, אַצְמִיתֵם׃
מב יְשַׁוְּעוּ וְאֵין־מוֹשִׁיעַ; עַל־יְהוָה, וְלֹא עָנָם׃
מג וְאֶשְׁחָקֵם, כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ; כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם׃
מד תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם; עַם לֹא־יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי׃
מה לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי; בְּנֵי־נֵכָר, יְכַחֲשׁוּ־לִי׃
מו בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּ; וְיַחְרְגוּ, מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם׃
מז חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי; וְיָרוּם, אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי׃
מח הָאֵל, הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי; וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי׃
מט מְפַלְּטִי, מֵאֹיְבָי אַף מִן־קָמַי תְּרוֹמְמֵנִי; מֵאִישׁ חָמָס, תַּצִּילֵנִי׃
נ עַל־כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה; וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃
נא מִגְדֹּל (מַגְדִּיל) יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ, לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ, עַד־עוֹלָם׃
18
1. Руководителю1. Раба Господня Давида (а), воспевшего Господу эту песнь2 в день, когда Господь спас его от руки всех врагов его и от руки Шаула (б).
2. И сказал он: люблю Тебя, Господи, сила моя.
3. Господь – скала и крепость моя, мой спаситель. Боже – твердыня моя, на Тебя полагаюсь.
Щит, рог (в) спасенья, опора моя.
4. Превознесенным Тебя нареку я,
от врага спасусь я.
5. Смертной мукой объят,
бед потоком несом3.
6. Муки преисподней вокруг,
впереди – смерти капканы.
7. Взываю в беде, кричу: мой Боже! Услышит в чертоге Своем мой голос,
слуха Его достигнет мой крик.
8. Сотряслась, задрожала земля, вздрогнули основания гор,
сотряслись – от гнева Его.
9. Дым взошел от ноздрей Его, огнь – из уст, пожирающий,
угли пылают.
10. Небеса наклонил – и сошел,
мгла – под ногами.
11. Оседлал керува (г)4 – взлетел,
на крыльях ветра вознесся (д).
12. Мраком укрылся, шатром5:
водною мглою, небесными тучами.
13. Из сиянья пред Ним тучи идут,
град, угль огненный.
14. И – возгремел в небесах голос Всевышнего6,
град, угль огненный.
15. Выпустил стрелы – рассеял их,
молнии - устрашая (е).
16. Обнажились русла потоков, основанья вселенной – от грозного крика Господня (ж),
от дыханья ноздрей, от ветра (з).
17. Простер из выси – забрать,
вызволить - из великих вод,
18. Спасти от врага-ненавистника,
который сильнее меня,
19. Который - на беду, меня упредил,
но, Господи, Ты был опорой моею.
20. На простор Он вывел меня (и),
спас, ибо меня возлюбил.
21. По праведности моей - воздал,
по чистоте рук - наградил.
22. Ибо хранил я Господний путь,
от Бога не отступал.
23. Ибо все законы Его - предо мной,
от уставов - не отходил я.
24. Был чист перед Ним,
хранил себя от греха.
25. По праведности моей наградил,
по чистоте рук, Его взору открытой.
26. С верным – по верности,
с чистым – по чистоте.
27. С чистым сердцем – чистосердечно,
с непокорным – по криводушию.
28. Ведь Ты – со смиренными, их спасаешь,
унижаешь – высокомерных.
29. Ведь Ты светильник мой возжигаешь,
Господи, Боже мой, тьму мою озаряешь.
30. Ведь с Тобой преграду превозмогу (к),
с Богом стену - преодолею.
31. Чист Божий путь, чисто слово Господне (л)7,
щит Он для всех, на Него уповающих.
32. Кто Бог (м), кроме Тебя, Господь?
Кто твердыня, кроме Тебя, мой Боже?
33. Препояшь меня силой,
сделай чистым мой путь.
34. Дай мне ноги – как лани,
на высотах меня утверди.
35. Руки для боя мои обучи,
длани - натягивать медный лук.
36. Даруй щит спасения Твоего, десницу – в поддержку (н),
с Тобой – возвеличусь8.
37. Сделай шире мой шаг,
и ноги мои не споткнутся.
38. Погонюсь за врагом – догоню,
не уничтожив, не ворочусь.
39. Поражу их – не смогут встать,
под ноги мне упадут.
40. Препояшь меня силой – на бой,
на меня восстававших - повергни.
41. Ты в бегство врагов обратил,
я - ненавидящих уничтожил.
42. Вопят – нет спасителя,
к Господу – не ответит.
43. В прах разотру их – по ветру,
станут грязью дорожной.
44. Ты спас от вражьего войска меня, главою народов поставил,
народ, которого я не знал, мне будет служить.
45. Услышит их ухо – послушны,
чужеземцы заискивают предо мною.
46. Чужеземцы иссохнут,
от оков – охромеют (о).
47. Жив Господь, благословенный оплот мой,
превознесен Бог спасения моего (п).
48. Бог, дарующий отмщение,
народы мне покоряющий.
49. Спасающий от врагов, над ними меня возносящий,
избавляющий от злодея.
50. Потому средь народов восславлю Тебя,
имя Твое воспою.
51. Спасенье великое – Твоему царю, милость – помазаннику Твоему, Давиду и потомству его – навеки.
***
Эта глава - самая большая по объему в первых двух книгах Теhилим. Условно ее можно разделить на две части: 1. спасение от бед (ст. 2-31), и 2. победа над врагами. Эта глава Теhилим и Шмуэль (2 22) являются практически идентичным текстом. Еще р. И. Абрабанелем было проведено тщательное сравнение обоих текстов. Вывод, который был сделан многими комментаторами, заключается в том, что текст в книге Шмуэль больше «привязан» ко времени и событиям, а глава Теhилим - текст более молитвенного и вневременного характера, о чем, к примеру, свидетельствует большее количество глаголов в книге Шмуэль в прошедшем времени по сравнению с книгой Теhилим.
(а) Раба Господня Давида - לְעֶבֶד-יְהוָה לְדָוִד. Такое надписание в Теhилим встречается лишь дважды: кроме этой главы в главе 36-ой. Давид именуется «рабом Господним» так же, как Моше и Иеhошуа.
(б) В день, когда Господь спас его от руки всех врагов его и от руки Шаула. Текст этой главы с незначительными изменениями повторяет текст песни Давида в книге Шмуэль (2 22), которую Давид воспел после победы над войском Шаула.
(в) Рог – символ мощи. Ср.: о Иосефе говорит Моше «Как у первородного быка - великолепие его, и рога буйвола – рога его; ими он избодает народы (все) вместе до края земли…» (Дварим 33:17).
Ст.4. Превознесенным Тебя нареку я -// от врага спасусь я. Возможно, что взывая к Господу Превознесенный (Прославленный, מְהֻלָּל), воины начинали битву, будучи уверены в спасении.
(г) Керув. «И сделал двух хрувим золотых; чеканной работы сделал он их с обоих концов крышки. Одного керува с одного конца, а другого керува с другого конца; из крышки выделал он крувим, с обоих концов ее. И были крувим с распростертыми вверх крыльями, покрывающими крыльями своими крышку, а лицами обращены были друг к другу; к крышке были лица крувим» (Шмот 37:7-9). См. также: Шмот 25:18-20. Впервые в Торе крувим появляются после изгнания Адама: их Господь ставит на востоке у Ган Эден, «и острие меча вращающегося, чтобы охранять путь к древу жизни» (Брешит 3:24). Ср. также: 99:1.
(д) Ср.: 104:3.
Ст. 12. Мраком укрылся, шатром:// водною мглою, небесными тучами. Несмотря на «ожидание» видения Господа в предыдущем стихе, Господь остается невидимым. Ср.: 105:39.
Ст. 13. Из сиянья пред Ним тучи идут,// град, угль огненный. И это несмотря на то, что сказано в предыдущем стихе: мраком укрылся. Ср.: Иехезкэль 1:4.
(е) Ср.: 144:6.
(ж) От грозного крика Господня. Ср.: 106:9.
(з) От дыханья ноздрей, от ветра. Ср.: «От грозного дыхания Твоего взгромоздились воды…» (Шмот 15:8).
Ст. 17. Простер из выси – забрать,// вызволить - из великих вод. Смысл: простер руку из выси. Вызволить – в оригинале: יַמְשֵׁנִי, дословно: вытащить меня из воды. Ср.: «И вырос младенец, и она привела его к дочери Паро, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему Моше, потому что она говорила, что из воды я вытащила его» (Шмот 2:10). Таким образом, этот стих содержит очевидную аллюзию: поэт – Моше.
(и) На простор Он вывел меня. Ср.: 118:5.
Ст. 25. По праведности моей наградил,// по чистоте рук, Его взору открытой. Ср. со стихом 21-ым. По чистоте рук, Его взору открытой. Возможно, в основе этого полустишия лежит образ молящегося с простертыми руками, как это было принято в древности.
(к) Ведь с Тобой преграду превозмогу – в оригинале: כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד. Возможно и иное прочтение: ведь с Тобой войско (גְּדוּד) я разобью.
(л) Чист Божий путь, чисто слово Господне. Ср.: 12:7., а также: «Всякое слово Бога чисто…» (Мишлей 30:5).
(м) Кто Бог… – в оригинале: מִי אֱלוֹהַּ. Здесь употреблено одно из имен, которое может обозначать и Всевышнего и языческих богов. Это слово впервые встречается в Торе, Дварим 32:15. Ср. также: «Кто подобен Тебе среди богов, Господи?» (Шмот 15:11); «Есть ли Бог кроме Меня? И нет твердыни, какой не знаю Я» (Иешаяhу 44:8).
(н) Даруй щит спасения Твоего, десницу – в поддержку… В основе этого полустишия, вероятно, - образ щитоносца, который охранял щитом воина – стрелка из лука. Из этого следует, что поэт-воин, который стреляет из лука (см. предыдущий стих) призывает Господа быть его щитоносцем, охраняющим его в битве.
(о) От оков – охромеют – в оригинале: וְיַחְרְגוּ, מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם. Это полустишие может быть также понято: а. «и устрашатся от оков своих»; б. «и устрашатся в местах проживания своих».
(п) Ср. со стихом 3.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2.. Впервые в надписании появляется слово שִּׁירָה, которое мы в этом и остальных случаях переводим песнь.
3. Бед потоком несом. Для понимания этого выражения необходимо обратиться к оригиналу, поскольку «бед потоком» - וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל, содержит слово בְלִיַּעַל – одно из имен ангела смерти. Поэтому возможный перевод: смертным потоком.
4. Керув – כְּרוּב. От принятого в русском языке херувим переводчик вынужден отказаться в связи со слишком определенной «ангельской» коннотацией.
5. Мраком укрылся, шатром – в оригинале: יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ, סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ, дословно: поставил тьму (для) сокрытия Своего, вокруг Него чертог Его.
6. И – возгремел в небесах голос Всевышнего – в оригинале: וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהוָה, וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ, дословно: и возгремел в небесах Господь, и Всевышний издал голос Свой.
Ст. 15. Выпустил стрелы – рассеял их,// молнии, их устрашая – в оригинале: וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם; וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם, дословно: выпустил Свои стрелы и рассеял их (врагов, хотя возможное прочтение: «их» – стрелы), и молниями выстрелил и устрашил их.
Ст. 18. Спасти от врага-ненавистника,// который меня сильнее – в оригинале: יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז; וּמִשֹּׂנְאַי, כִּי־אָמְצוּ מִמֶּנִּי, дословно: спасти меня от сильного моего врага, и от ненавистников моих, которые сильнее меня.
Ст. 29. Ведь Ты светильник мой возжигаешь,// Господи, Боже мой, тьму мою озаряешь. Перевод чрезвычайно близок к буквальному. В отличие от обычного стремления переводчика приблизиться к лаконичности оригинала, «экономя» в том числе и на избыточности (для языка перевода) местоимений, в данном случае – все местоимения сохранены, ибо они передают особую экспрессивность оригинала: светильник мой, Господи, Боже мой, тьму мою. Экспрессивностью обладает и редкое сочетание имен Всевышнего - Господи, Боже мой (в оригинале: יְהוָה אֱלֹהַי).
7. Чист Божий путь, чисто слово Господне - הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה. Одним словом «чист» передано: в первом случае: תָּמִים, во втором: צְרוּפָה.
Ст. 35. Руки для боя мои обучи,// длани - натягивать медный лук – в оригинале: מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה; וְנִחֲתָה קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה, זְרוֹעֹתָי. Слово יָדַי переведено: руки мои, זְרוֹעֹתָי – длани.
8. С Тобой – возвеличусь – в оригинале: וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי. Первое слово (וְעַנְוַתְך) принято рассматривать как боевой клич, который издавали воины (нечто вроде «ура»), второе слово (תַרְבֵּנִי) имеет значение «дай преимущество над врагом».
Ст. 37. Сделай шире мой шаг,// и ноги мои не споткнутся. В оригинале: תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי; וְלֹא מָעֲדוּ, קַרְסֻלָּיי , дословно: расширь мой шаг подо мной, и не споткнутся голени мои.
Ст. 49. Спасающий от врагов, над ними меня возносящий,// избавляющий от злодея – в оригинале: מְפַלְּטִי, מֵאֹיְבָי אַף מִן־קָמַי תְּרוֹמְמֵנִי; מֵאִישׁ חָמָס, תַּצִּילֵנִי, дословно: Спаситель мой от врагов моих и над восставшими на меня меня возносящий, от жестокого злодея меня спасающий.
•••
• Ст. 51. Спасенье великое – Твоему царю, милость – помазаннику Твоему, Давиду и потомству его – навеки – этот стих произносят в окончании послетрапезной молитвы (биркат hамазон).
• Как уже было отмечено, эта глава Теhилим и Шмуэль (2 22) являются практически идентичным текстом. В этой связи отметим, что текст в книге Шмуэль является hафтарой 7-го дня Песаха, а также во многих общинах – hафтарой недельной главы Азину (если чтение ее приходится после Йом Кипура).
יט
א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב הַשָּׁמַיִם, מְסַפְּרִים כְּבוֹד־אֵל; וּמַעֲשֵׂה יָדָיו, מַגִּיד הָרָקִיעַ׃
ג יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר; וְלַיְלָה לְּלַיְלָה, יְחַוֶּה־דָּעַת׃
ד אֵין־אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים; בְּלִי, נִשְׁמָע קוֹלָם׃
ה בְּכָל־הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם, וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם; לַשֶּׁמֶשׁ, שָׂם־אֹהֶל בָּהֶם׃
ו וְהוּא, כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ; יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר, לָרוּץ אֹרַח׃
ז מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ, וּתְקוּפָתוֹ עַל־קְצוֹתָם; וְאֵין נִסְתָּר, מֵחַמָּתוֹ׃
ח תּוֹרַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ; עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה, מַחְכִּימַת פֶּתִי׃
ט פִּקּוּדֵי יְהוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵב; מִצְוַת יְהוָה בָּרָה, מְאִירַת עֵינָיִם׃
י יִרְאַת יְהוָה טְהוֹרָה עוֹמֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־יְהוָה אֱמֶת; צָדְקוּ יַחְדָּו׃
יא הַנֶּחֱמָדִים, מִזָּהָב וּמִפַּז רָב; וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ, וְנֹפֶת צוּפִים׃
יב גַּם־עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם; בְּשָׁמְרָם, עֵקֶב רָב׃
יג שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי׃
יד גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ, אַל־יִמְשְׁלוּ־בִי אָז אֵיתָם; וְנִקֵּיתִי, מִפֶּשַׁע רָב׃
טו יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ; יְהוָה, צוּרִי וְגֹאֲלִי׃
19
1. Руководителю.1 Мизмор Давида2.
2. О славе Бога небеса повествуют,
рассказывает о деяниях рук Его небосвод.
3. День дню слово вещает,
ночь ночи ведает знанье.
4. Ни слова, ни речи –
не слышен их голос.
5. По всей земле они3, всю вселенную наполняют,
солнцу шатер в них поставил.
6. И оно, как жених, из шатра4 выходит,
радостно, как герой, по дороге бежит.
7. На краю небес восходит оно, движенье его – от края до края,
от лучей его5 ничто не сокрыто.
8. Истинно Господне ученье, живящее душу,
верен Господень закон, умудряющий простака.
9. Веленья Господни прямы – веселящие сердце,
заповедь чиста - глаза озаряет (а).
10. Чист и вечен страх перед Господом, истина – законы Его,
все они справедливы.
11. Вожделенней гор чистого золота,
слаще самого сладкого меда они.
12. Раб Твой в них весь6,
их соблюденье – награда (б).
13. Кто ошибки поймет?
Очисть меня - от сокрытых.
14. Удержи раба Своего от злоумышлений (в), от власти их надо мною, - и буду я непорочен,
от преступлений очисть.
15. Да будут желанны Тебе уст моих слово, дума – из сердца (г),
Господь – опора моя и Спаситель (д).
***
Текст главы можно условно разделить на две части: 1. гимн Господу, который поет созданный Им мир природы (ст. 2-7); 2. гимн Ученью Господню как основе жизни человека (ст. 8-15).
Ст. 1. О славе Бога небеса повествуют,// рассказывает о деяниях рук Его небосвод - ср.: 148:1,4. О деяниях рук Его – ср.: 102:26.
Ст. 5. По всей земле они, всю вселенную наполняют,// солнцу шатер в них поставил. Поэтическая речь Теhилим часто предусматривает, что какой-либо стих «подхватывает» мотив предыдущих и продолжает сказанное раньше. Пример этого – рассматриваемый стих, в котором говорится, что сказанное днем дню, а ночью – ночи (ст.3), несмотря на то, что оно не слышимо (ст.5), наполняет всю вселенную. Солнцу шатер в них поставил. Смысл сказанного также становится ясным в соотнесенности со сказанным раньше (в стихе 1) о небесах и небосводе: именно там (в них) поставил Всевышний солнцу шатер.
(а) Веленья Господни … заповедь чиста – в оригинале: פִּקּוּדֵי יְהוָה - מִצְוַת יְהוָה. Смысл первого выражения полностью идентичен второму, так что словосочетание פִּקּוּדֵי יְהוָה можно перевести как «заповеди Господни». Слово פיקודים в значении «заповеди» встречается только в книге Теhилим и только во множественном числе.
(б) Их соблюденье – награда. Словом «награда» передано словосочетание עֵקֶב רָב, которое можно понять: а. как «большое богатство», как в предложенном переводе; б. как «большой шаг» - в значении: (проделать) большую дорогу в их (заповедей) соблюдении.
(в) Удержи раба Своего от злоумышлений – в оригинале: גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ, что допускает иное прочтение: Удержи раба Своего от зло умышляющих.
(г) Да будут желанны Тебе уст моих слово, дума – из сердца. Ср.: 5:2.
(д) Господь – опора моя и Спаситель. Ср.: 18:3.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. См. прим. 1 к 3:1.
Ст. 2. О славе Бога небеса повествуют,// рассказывает о деяниях рук Его небосвод. В первом полустишии הַשָּׁמַיִם – «небеса», во втором: הָרָקִיעַ – «небосвод».
Ст.3. День дню слово вещает,// ночь ночи ведает знанье – в оригинале: יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר; וְלַיְלָה לְּלַיְלָה, יְחַוֶּה־דָּעַת, дословно: день дню будет выражать (передавать) слово (сказанное), ночь ночи будет выражать (передавать) знанье (мудрость). Смысл стиха в том, что «слово» о деяниях рук Его (см. предыдущее примечание) передается непрерывно. В более свободном переводе это могло бы звучать так: Слово за словом – изо дня в день,// из ночи в ночь открывается знанье.
3. По всей земле они – в оригинале: יָצָא קַוָּם, дословно: вышли их (вероятно, дней и ночей, или – сказанного, переданного днем дню, а ночи - ночи) нити. Существует великое множество прочтений этого словосочетания; переводчик передает общий смысл этих прочтений.
4. Из шатра – в оригинале: מֵחֻפָּתוֹ. חופה – в отличие от современного, имеет значение «дом», «шатер».
5. От лучей его – в оригинале: מֵחַמָּתוֹ. Согласно достаточно распространенному пониманию имеются в виду именно лучи, а не тепло, которое посылает солнце на землю. Если принять иное прочтение, то следует читать иначе: от тепла (от жара) его.
Ст.8. Истинно Господне ученье, живящее душу,// верен Господень закон, умудряющий простака – в оригинале: תּוֹרַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ; עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה, מַחְכִּימַת פֶּתִי, дословно: Учение Господа чисто (истинно), вдувающее душу, свидетельство (знак) Господа верен, умудряет простака. Господне ученье – см. примеч. 3 к 1:2. Господень закон - עֵדוּת יְהוָה, одно из названий Торы. Ср.: 76:5. Простак – פֶּתִי, слово это точнее было бы перевести «профан», исходя из основного значения слова פֶּתיִ - «человек, не учившийся», «невежественный человек».
Ст. 11. Вожделенней гор чистого золота,// слаще самого сладкого меда они – в оригинале: הַנֶּחֱמָדִים, מִזָּהָב וּמִפַּז רָב; וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ, וְנֹפֶת צוּפִים, дословно: вожделенней (а также в значении: приятней), чем золото (זהב) и множество золота (פז), и слаще, чем мед (מִדְּבַשׁ) и мед (וְנֹפֶת צוּפִים). Такое «нагромождение» синонимов характерно для иврита, а для поэтической речи Теhилим в особенности. В отличие от общеупотребительного זהב, слово פז встречается исключительно в поэтической речи, ничем не отличаясь (ни чистотой, ни характером, по крайней мере эти отличия не выявлены) от золота – זהב. נֹפֶת צוּפִים – идиома, состоящая из двух самостоятельных слов, значение каждого их которых – «мед». Отсюда можно заключит, какова степень «медовости» второго полустишия, совершенно не передаваемая на языке перевода.
6. Раб Твой в них весь – в оригинале: גַּם־עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם, дословно: истинно (таково значение слова גַּם в этом случае, значение усиления) Твой раб тщательно их (заповеди исполняет).
•••
• Эта глава открывает группу глав Теhилим, которые добавляют к Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения, раздел включает значительное число глав Теhилим) в утренней субботней и праздничной молитвах.
• Во многих общинах эта глава читается в качестве Песни дня в Шавуот
• Благословения перед чтением Шма созданы по модели этой главы Теhилим.
• 15-ым стихом этой главы завершают молитву Амида.
כ
א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד׃
ב יַעַנְךָ יְהוָה בְּיוֹם צָרָה; יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃
ג יִשְׁלַח־עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ; וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ׃
ד יִזְכֹּר כָּל־מִנְחֹתֶךָ; וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה׃
ה יִתֶּן־לְךָ כִלְבָבֶךָ; וְכָל־עֲצָתְךָ יְמַלֵּא׃
ו נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל; יְמַלֵּא יְהוָה, כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ׃
ז עַתָּה יָדַעְתִּי, כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ; בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ׃
ח אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים; וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר׃
ט הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ; וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד׃
י יְהוָה הוֹשִׁיעָה; הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם־קָרְאֵנוּ׃
20
1. Руководителю.1 Мизмор Давида2.
2. В час беды ответит Господь (а),
имя Бог Яакова тебя защитит.
3. Из святилища – помощь пошлет,
с Циона – поддержит (б).
4. Вспомнит Он жертвы твои,
пепел твоих всесожжений (в).
Села.
5. По сердцу - одарит,
задуманное – исполнит.
6. Возликуем – в спасенье, соберемся с именем нашего Бога3,
все чаянья наши исполнит Господь.
7. Знаю, помазанника Своего – спасет, со святых небес ему Он ответит,
вызволит мощью десницы.
8. Колесницы - одним, кони – другим,
мы же имя Господа, Бога нашего призываем.
9. Склонились и пали они,
мы – восстали и одолели.
10. Спаси, Господи,
Царь, отзовись, когда к Тебе мы взываем.
***
Текст главы можно условно разделить на две части: 1. обращение к Всевышнему и уверенность в Его помощи (ст. 2-6); 2. уверенность в победе царя (ст. 7-10).
(а) В час беды ответит Господь. Ср.: «И встанем, взойдем в Бейт-Эль, и я устрою жертвенник Богу, который ответил мне в день моей беды…» (Брешит 35:3). Вероятно, эта реминисценция объясняет второе полустишие: имя Бог Яакова тебя защитит.
(б) С Циона – поддержит. Ср.: 14:7.
(в) Жертвы (מִנְחֹתֶךָ) твои… пепел твоих всесожжений (וְעוֹלָתְךָ). В отличие от разных видов жертв, всесожжения полностью сжигались на жертвеннике, и их пепел был знаком Господня благоволения.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. См. прим. 1 к 3:1.
3. Возликуем – в спасенье, соберемся с именем нашего Бога – в оригинале: נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל. Перевод практически буквальный. Слово נִדְגֹּל можно понять по-разному: 1. как в предложенном переводе соберемся с именем нашего Бога – для того, чтобы вместе ликовать, вместе славить Всевышнего; 2. «вознесем знамя» - в таком случае кроме прямого толкования, может быть и переносное: «вознести знамя» - в значении «соберемся вместе», обращенное к воинам. В любом случае, если принимается второе толкование, то возможный вариант перевода: Возликуем – в спасенье, знамя поднимем с именем нашего Бога…
Ст. 8. Колесницы - одним, кони – другим,// мы же имя Господа, Бога нашего призываем – в оригинале: אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים; וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר. Перевод практически буквальный, однако следует заметить, что выражение
וְאֵלֶּה אֵלֶּה... можно понять иначе, отсюда вариант перевода: им – колесницы и кони…
•••
• Эта глава входит в состав утренней будничной молитвы (Кдуша десидра, читают после Ашрей).
• Эту главу читают в молитве о больном.
• Эту главу читает беременная перед сном в Шма, в конце повторяя 2-ой стих (Кицур Шулхан арух 134:3).
כא
א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב יְהוָה, בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח-מֶלֶךְ; וּבִישׁוּעָתְךָ, מַה-יגיל (יָּגֶל) מְאֹד.
ג תַּאֲוַת לִבּוֹ, נָתַתָּה לּוֹ; וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו, בַּל-מָנַעְתָּ סֶּלָה.
ד כִּי-תְקַדְּמֶנּוּ, בִּרְכוֹת טוֹב; תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ, עֲטֶרֶת פָּז.
ה חַיִּים, שָׁאַל מִמְּךָ--נָתַתָּה לּוֹ; אֹרֶךְ יָמִים, עוֹלָם וָעֶד.
ו גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ, בִּישׁוּעָתֶךָ; הוֹד וְהָדָר, תְּשַׁוֶּה עָלָיו.
ז כִּי-תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד; תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה, אֶת-פָּנֶיךָ.
ח כִּי-הַמֶּלֶךְ, בֹּטֵחַ בַּיהוָה; וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן, בַּל-יִמּוֹט.
ט תִּמְצָא יָדְךָ, לְכָל-אֹיְבֶיךָ; יְמִינְךָ, תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ.
י תְּשִׁיתֵמוֹ, כְּתַנּוּר אֵשׁ-- לְעֵת פָּנֶיךָ:
יְהוָה, בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם; וְתֹאכְלֵם אֵשׁ.
יא פִּרְיָמוֹ, מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד; וְזַרְעָם, מִבְּנֵי אָדָם.
יב כִּי-נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה; חָשְׁבוּ מְזִמָּה, בַּל-יוּכָלוּ.
יג כִּי, תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם; בְּמֵיתָרֶיךָ, תְּכוֹנֵן עַל-פְּנֵיהֶם.
יד רוּמָה יְהוָה בְעֻזֶּךָ; נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה, גְּבוּרָתֶךָ.
21
1. Руководителю.1 Мизмор Давида2.
2. Господь, в силе Твоей – радость царя,
в спасенье Твоем – его ликованье.
3. Жажде сердца воздал Ты,
просьбу (а) уст не отверг.
Села.
4. Благом, добром встретил его,
венец золотой на главу его возложил.
5. Он просил жизнь – Ты даровал
долгие, вечные дни.
6. Величие славы – в спасенье Твоем,
великолепие на него возложи.
7. Благословенья Твои – навек,
ликом Твоим радость его озари.
8. Царя упованье – Господь,
Всевышнего милость – опора3.
9. Рука твоя всех врагов найдет,
десница твоя их настигнет4.
10. В час гнева в печь огненную ты их обратишь5, поглотит Господь их во гневе,
огонь их пожрет.
11. Плод их с земли истреби,
семя их уничтожь.
12. Против Тебя клонились ко злу,
бессильные, злоумышляли.
13. А Ты в бегство их обратишь,
лишь натягивая тетиву.
14. В мощи Своей вознесись,
мы - силу Твою воспоем6.
***
Эту главу можно условно разделить на две части: 1. благодарение Всевышнему за возданные Им милости (ст.2-7); 2. упования на будущие воздаяния Господа (ст. 8-14).
(а) Просьба – אֲרֶשֶׁת. Это слово встречается в ТАНАХе единственный раз, его мы находим в аккадском языке.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. См. прим. 1 к 3:1.
3. Опора – в оригинале: בַּל-יִמּוֹט, дословно: не пошатнется.
4. Этот стих представляется удобным случаем проиллюстрировать принцип данного перевода (как и перевода поэзии вообще): компромисс между переводом буквальным, стремящимся к максимальной понятийно-лексической точности («содержание») – с одной стороны, и поэтики оригинала («форма»), требующей «жертв» от первого участника компромисса.
תִּמְצָא יָדְךָ, לְכָל-אֹיְבֶיךָ;
יְמִינְךָ, תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ.
Рука твоя всех врагов найдет,
десница твоя их настигнет.
В оригинале задан параллелизм, столь характерный для Теhилим: תִּמְצָא (найдет) – повторяется в обоих полустишиях, יָדְךָ (твоя рука) – יְמִינְךָ (десница твоя), אֹיְבֶיךָ (враги твои) – שֹׂנְאֶיךָ (ненавистники твои). В оригинале второе полустишие – хотя не буквально лексически, но – полностью повторяет смысл первого. С точки зрения «смысла» во втором полустишии вовсе и нет нужды. Поэтому – вопрос: сколь важно сохранить лексику? Ответ буквалистского перевода – непременно. Ответ перевода-компромисса (истинного перевода в понимании переводчика): не обязательно. Отсюда – переводчик жертвует параллелью אֹיְבֶיךָ – שֹׂנְאֶיךָ, сохраняя первое (с наиболее общим значением слово «враги»), жертвуя вторым (ненавистники), которое заменяет местоимением. Итак, пожертвовав одним параллелизмом, сохранив другое (יָדְךָ – יְמִינְךָ), и, заменив повторяющееся в обоих полустишиях תִּמְצָא новой параллелью найдет – настигнет, переводчик и осуществляет свой компромисс в надежде максимально приблизится к поставленной перед собой задаче.
5. В час гнева в печь огненную ты их обратишь – в оригинале: תְּשִׁיתֵמוֹ, כְּתַנּוּר אֵשׁ-- לְעֵת פָּנֶיךָ, дословно: поставь их, как печь огненную во время гнева твоего. Возможны два толкования: 1. приведенное в переводе; при таком понимании враги, которых настигла Божья кара, уподобляются огненной печи; 2. в гневе в печь огненную ты ввергнешь их.
Ст. 11. Плод их с земли истреби,// семя их уничтожь – в оригинале: פִּרְיָמוֹ, מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד; וְזַרְעָם, מִבְּנֵי אָדָם, дословно: плод их с земли истреби, и семя их из (среды) людей.
6. Воспоем – в оригинале: נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה. Как это часто бывает в особенности в поэтической речи, употреблены для усиления два синонима.
כב
א לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר; מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג אֱלֹהַי--אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה; וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד וְאַתָּה קָדוֹשׁ-- יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה: כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי-- וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי; וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ-- כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי-- וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ.
כו מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב--נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ-- יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד.
כח יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה-- כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ-- לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה.
לא זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ; יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
22
1. Руководителю1. На айелет-hашахар2. Мизмор Давида3.
2. Боже, мой Боже, (а) за что Ты оставил меня?
Кричу я – слова далеки от спасенья4.
3. Боже мой, днем безответно взываю,
и ночью я не молчу.
4. А Ты – свят,
В восхваленьях Израиля – Ты5.
5. Праотцы на Тебя уповали,
уповали – спасал их.
6. К тебе взывали – спаслись,
на Тебя уповали – позора не знали.
7. А я – червь, не человек,
на бесчестье – народу, на позор – для людей.
8. Кто увидит – глумится,
рот разевает, головою качает (б).
9. Надейся на Господа – Он спасет,
вызволит, возлюбив.
10. Ведь Ты извлек из чрева меня,
к материнской груди приложил.
11. Из утробы – я Твой,
от материнского чрева Ты – мой Боже.
12. Не отдаляйся – беда близка (в),
кто поможет?6
13. Быки меня обступили,
башанские, окружили.
14. Пасти отверзли,
как львы, рычат – растерзают7.
15. Кровь моя – как вода, искрошены кости, сердце - из воска,
в пятки ушло.
16. Сила моя, как глина, засохла (г), прилип к гортани язык8:
в смертный прах обращен я.
17. Ибо псы меня обступили – злая толпа окружила,
как льва, – руки и ноги мои9.
18. Каждую кость мою сосчитаю (д) –
смотрят они, впились глазами.
19. Делят одежды мои –
жребий бросают.
20. А Ты, Господи, не оставь10,
Ты – мощь моя (е), поспеши мне на помощь.
21. Спаси от меча душу мою,
единственную, – от пса.
22. От пасти львиной спаси (ж),
от рога единорога. Ты мне ответил!
23. Братьям имя Твое возвещу,
средь них Тебя воспою я.
24. Бога боящиеся, славьте Его (з), семя Яакова, Его возвеличьте,
благоговейте пред Ним, потомки Израиля.
25. Не пренебрег, не презрел Он молитву смиренного (и), Свой лик от меня не сокрыл,
когда воззвал – Он услышал.
26. От Тебя – восхваленье мое в народе,
пред богобоязненными – исполню обеты мои.
27. Смиренные будут есть – и насытятся (к), Господа ищущие – восславят Его,
сердца их живы будут вовеки.
28. Пусть вспомнит и к Господу возвратится вся земля от края до края,
преклонятся пред Ним все народы.
29. Ибо Господне – царство,
власть над народами.
30. Насытились и перед Ним преклонились все сытые11, повергнется ниц каждый в прах уходящий,
чью душу не оживить.
31. Потомки служить Ему будут,
из рода в род о Господе повествуя.
32. Грядущие расскажут о праведности,
содеянной Им, - народу, который родится.
***
Условно эту главу можно разделить на две части: 1. стенания во время беды (ст. 2-22); эта часть начинается со слов безответно взываю (ст.3) и завершается Ты мне ответил! (ст. 22); 2. обет и благодарение (ст. 23-32); эта часть начинается словом возвещу и завершается расскажут.
(а) Боже, мой Боже – в оригинале: אֵלִי אֵלִי, дословно: мой Бог, мой Бог. С обращения к Господу начинаются многие главы Теhилим, однако этому обращению особую экспрессию придает удвоенное имя Бога (אל).
(б) Головою качает. Обычай качать головой – обычай, принятый при утешении скорбящих. В данном случае – в качестве глумления.
Ст. 9. Надейся на Господа – Он спасет,// вызволит, возлюбив. В многоголосии Теhилим не всегда возможно понять, кому принадлежат те или иные слова. Если сказанное в этом стихе принадлежит ненавистникам, то этот стих является продолжением предыдущего, в котором речь идет о глумлении. Однако возможно и иное прочтение, в таком случае этот стих надо понимать в прямом смысле.
(в) Не отдаляйся – беда близка. Ср.: второе полустишие ст.2.
(г) Сила моя, как глина, засохла. Ср. с предыдущим стихом, в котором говорится, что от страха кровь моя – как вода (дословно: как вода был пролит я).
(д) Каждую кость мою сосчитаю. Смысл: все тело болит.
Ст. 19. Делят одежды мои –// жребий бросают. Смысл: враги ждут неизбежной смерти, после которой разделят между собой одежды. Ср.: когда Шимшон убил «тридцать человек, снял с них одежды и отдал перемены одежд их разгадавшим загадку» (Шофтим 14:19).
(е) Мощь моя – в оригинале: אֱיָלוּתִי. Слово встречается в ТАНАХе один раз. Возможна связь с первым стихом: עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר (на айелет-hашахар).
(ж) От пасти львиной спаси. Ср. со стихом 14.
(з) Славьте Его. Ср.: 113:1, 135:1.
(и) Молитву смиренного. Ср. со ст. 7. В оригинале: עֱנוּת עָנִי. עֱנוּת – слово, допускающее множество толкований; в ТАНАХе встречается один раз.
(к) Смиренные будут есть – и насытятся. Имеется в виду, вероятно, что будут смиренные есть от жертв, которые по обету принесет поэт.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 4:1.
2. На айелет-hашахар – словосочетание, которое, по всей видимости, обозначает особый характер мелодии: айелет – лань в сопряженной форме (смихут), hашахар – восход солнца. Фантазия комментаторов может придать и другой оборот: «Т.е. на лире, формы утренней зари» (Л.И.Мандельштам).
3. См. прим. 1 к 3:1.
4. Кричу я – слова далеки от спасения – в оригинале: רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי. Возможно и иное понимание, исходя из которого – вариант перевода: Ты далек от спасении моего, от крика.
5. В восхваленьях Израиля – Ты – в оригинале: יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל, дословно: Ты сидишь в восхваленьях Израиля.
6. Кто поможет? – в оригинале: כִּי-אֵין עוֹזֵר, дословно: ибо нет того, кто поможет.
Ст. 13. Быки меня обступили,// башанские, окружили – в оригинале: סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי, дословно: обступили меня многочисленные (или: сильные) быки (вероятно, речь идет не о домашних животных), сильные (грозные) (из) Башана окружили меня. В переводе опущено слово אַבִּירֵי (сильные, могучие, в сопряженной конструкции). Башанские – от Башан: область к востоку от реки Иордан, неоднократно упоминаемая в ТАНАХе, в том числе – и за богатые пастбища, на которых пасся тучный скот (см., например: Дварим 32:14).
7. Рычат – растерзают – в оригинале обратный порядок слов: טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
Ст. 15. Кровь моя – как вода, искрошены кости, сердце - из воска,// в пятки ушло – в оригинале: כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי-- וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי. В этом стихе перед переводчиком стояла проблема передачи идиом. Дословный перевод: как вода был пролит я, и раскрошились все кости мои, стало сердце мое как воск, растаяло оно во внутренности мои.
8. Прилип к гортани язык – перевод идиомы: לְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי, дословно: язык мой прилип к деснам моим.
9. Как льва, – руки и ноги мои, в оригинале: כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי. Перевод дословный. Переводчик не счел нужным «дополнять» оригинал словами, поясняющими образ: автор уподобляет себя льву, попавшему в сети охотников, в которых запутались и руки и ноги его.
10. А Ты, Господи, не оставь – в оригинале: וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק, дословно: А Ты, Господи, не отдаляйся (вероятно точнее: не стой вдалеке; ср. со стихами 2, 12).
Ст. 26. От Тебя – восхваленье мое в народе,// пред богобоязненными – исполню обеты мои – в оригинале: מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב--נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו, дословно: от Тебя – восхваленье мое в собрании (בְּקָהָל) великом, обеты свои исполню перед боящимися Тебя. Первое полустишие, переведенное дословно, может быть понято двояко: 1. восхваленье мое – т.е. восхваление автору; 2. восхваленье мое – восхваление Господу, которое произносит поэт, и оно – от Господа. Вероятно, следует понимать это полустишие как во втором варианте, однако следует подчеркнуть, что двоякость прочтения заложена в самом тексте, она может быть мнимой, если принять во внимание, что слово «восхваление» (תהילה) относится, как правило, к Господу. В подтверждение сказанного ср. со стихом 4: А Ты – свят,// В восхваленьях Израиля – Ты.
11. Все сытые – в оригинале: כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ , дословно: все тучные земли. Тем самым подчеркивается, что речь идет не только о человеке, которого насыщает Господь, но – и весь живой мир.
Ст. 32. Грядущие расскажут о праведности,// содеянной Им, - народу, который родится – в оригинале: יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה, дословно: (те, кто) придут, расскажут (о) праведности Его, народу, рожденному, что Он сотворил (имеются в виду чудеса, свидетелем которых было поколение автора).
•••
• Эту главу в настоящее время принято в ряде ашкеназских общин произносить в Пурим в качестве «Песни дня», а в ряде сефардских общин – также и в пост Эстер.
כג
א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה.
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.
23
1. Мизмор Давида1.
Господь - пастырь мой (а): нужды я не знаю.
2. Укладывает на лугах2,
на тихие воды приводит.
3. Душу живит,
ведет путем истинным - ради имени Своего.
4. Долиной смертной иду, зла не страшась: Ты со мною,
посох Твой3 – мне опора.
5. Мой стол – Ты накрываешь: пусть видят враги,
голову умащаешь (б), полна моя чаша.
6. Да будут4 со мною благо и милость все дни моей жизни,
да буду я5 в доме Господнем долгие годы.
***
Эту главу условно можно разделить на две части: 1. поэт уподобляет себя овце, а Господа – пастуху (ст.1-4); 2. поэт уподобляет себя гостю в доме Господнем.
(а) Господь – пастырь мой. Господь в ТАНАХе часто уподобляется пастырю. Ср., например: Яаков-Исраэль, благословив детей Иосефа и его самого, говорит: «Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Ицхак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня» (Брешит 48:15). Ср. также: 80:2, 95:7.
(б) Голову умащаешь. Тем самым поэт говорит, что Господь (уподобленный хозяину дома) принимает его, как самого дорогого гостя, которому оказываются почести. Ср.: 92:11.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 3:1.
2. Укладывает на лугах – в оригинале: בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי, дословно: в оазисах травяных уложит меня. Глагол «уложит» имеет значение продолжительного повторяющегося действия, что и диктует переводчику необходимость выбрать настоящее время с таким же значением.
3. Посох Твой – в оригинале два слова: שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, дословно: бич Твой (или: палка, которой погоняют скот) и посох Твой.
4. Да будут – в оригинале: יִרְדְּפוּנִי, дословно: (благо и милость) будут преследовать меня.
5. Да буду я – в оригинале: וְשַׁבְתִּי, дословно: и буду сидеть (в доме Господнем).
•••
• В хасидских общинах принято читать эту главу после кадиша Титкабель субботней вечерней молитвы.
• В разных сефардских общинах эту главу произносят в разных местах молитвы, так, к примеру, есть общины, в которых эту главу читают в третьей субботней трапезе.
• Кицур Шулхан арух (142:15) рекомендует читать эту главу перед интимной близостью.
Вариант перевода
1. Мизмор Давида.
Господь – мой пастырь, опора моя.
2. На пастбищах в травы уложит меня,
на тихие воды приведет Он меня.
3. Мой дух оживит,
стезею прямой поведет – ради имени Своего.
4. И если пойду по долине:
тени смерти – не убоюсь я, со мной Ты,
Твой посох – опора моя.
5. Накроешь мне стол – на виду у врагов,
голову мне умастишь. Полна моя чаша.
6. Только бы благость и милость Твои – все дни моей жизни,
в доме Твоем - все мои дни.
כד
א לְדָוִד, מִזְמוֹר:
לַיהוָה, הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ; תֵּבֵל, וְיֹשְׁבֵי בָהּ.
ב כִּי-הוּא, עַל-יַמִּים יְסָדָהּ; וְעַל-נְהָרוֹת, יְכוֹנְנֶהָ.
ג מִי-יַעֲלֶה בְהַר-יְהוָה; וּמִי-יָקוּם, בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ.
ד נְקִי כַפַּיִם, וּבַר-לֵבָב:
אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי; וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה.
ה יִשָּׂא בְרָכָה, מֵאֵת יְהוָה; וּצְדָקָה, מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעוֹ.
ו זֶה, דּוֹר דֹּרְשָׁו; מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה.
ז שְׂאוּ שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם, וְהִנָּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם;
וְיָבוֹא, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד.
ח מִי זֶה, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד:
יְהוָה, עִזּוּז וְגִבּוֹר; יְהוָה, גִּבּוֹר מִלְחָמָה.
ט שְׂאוּ שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם, וּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם;
וְיָבֹא, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד.
י מִי הוּא זֶה, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד:
יְהוָה צְבָאוֹת-- הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה.
24
1. Давида мизмор 1.
Господня - земля, Его – все земное,
вселенная, все живое2.
2. Он на морях ее основал (а),
на потоках3 ее утвердил.
3. Кто на гору Господню взойдет?
Кто встанет на месте святом?
4. Чистый и непорочный, не клявшийся ложно,
лукаво не клявшийся.
5. От Господа – благословенье его,
и спасенье4 - от Бога-Спасителя.
6. Это ищущие Его,
к лику Его стремящиеся – Яаков (б)5.
Села.
7. Вздымайтесь, ворота, врата вечные, вознеситесь (в)6 –
Царь славы войдет.
8. Кто Он Царь славы? Господь сильный, могучий,
в битве могучий Господь (г).
9. Вздымайтесь, ворота, врата вечные, вознеситесь –
Царь славы войдет
10. Кто Он Царь славы? (д) Господь-Воин7 –
Царь славы.
Села.
***
Эту главу условно можно разделить на три части: 1. восхваления Всевышнего (ст. 1-2); 2. тема «кто достоин взойти на гору Господню (ст. 3-6); «диалог» между восходящими и воротами. Возможно, что текст этой главы описывает церемонию внесения Ковчега завета в Храм.
Ст. 1. Господня - земля, Его – все земное,// вселенная, все живое. Ср.: «Ведь у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, и все, что на ней» (Дварим 10:14).
(а) Он на морях ее [землю] основал. Ср.: 136:6.
(б) Это ищущие Его,// к лику Его стремящиеся – Яаков. Смысл стиха – завершение ответа на вопрос (ст. 3): Кто на гору Господню взойдет?// Кто встанет на месте святом?, который дают стихи 4-6. Своим «ответом» ищущие Его, к лику Его стремящиеся как бы представляются, стоя перед воротами (см. следующий стих).
Яаков. Смысл этого слова, вероятно, в том, что ищущие Его, к лику Его стремящиеся, именно эти люди, и удостоены именоваться «Яаков». Ср.: 105:4.
(в) Вздымайтесь, ворота, врата вечные, вознеситесь. Ср.: 118:19-20.
(г) Господь сильный, могучий,// в битве могучий Господь. Ср.: «Ибо Господь, Бог ваш, Он Бог богов и Владыка владык, Бог великий, могучий и страшный…» (Дварим 10:17); «Господь муж битвы» (Шмот 15:3).
Ст.9. Этот стих - повторение стиха 7.
(д) Кто Он Царь славы? Повторение вопроса, прозвучавшего в стихе 8.
◘◘◘
1. См. прим. 1 к 3:1. В отличие от большинства этого рода надписаний, в этом и некоторых других случаях порядок обратный: Давида мизмор вместо Мизмор Давида.
2. Господня - земля, Его – все земное,// вселенная, все живое – в оригинале: לַיהוָה, הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ; תֵּבֵל, וְיֹשְׁבֵי בָהּ, дословно: Господа земля и (все, что) ее наполняет, вселенная (земля) и населяющие ее.
3. На потоках – в оригинале: וְעַל-נְהָרוֹת. В данном случае речь идет не о «реках», а о всех водах земных и подземных.
4. И спасенье – в оригинале: וּצְדָקָה. Слово, которое можно перевести также как «успех», «награда» и т.п. Выбор переводчика обусловлен контекстом.
5.. Это ищущие Его,// к лику Его стремящиеся – Яаков. В оригинале: זֶה, דּוֹר דֹּרְשָׁו מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה. В переводе опущено слово דּוֹר, которое имеет не принятое сегодня значение «поколение», но – «группа», «определенный круг людей».
6. Вздымайтесь, ворота, врата вечные, вознеситесь – в оригинале: שְׂאוּ שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם, וְהִנָּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם, дословно: поднимайте, ворота, головы свои (смысл: верхнюю часть поднимите больше обычного), и поднимитесь вечные ворота. Смысл этих слов в том, чтобы ворота открылись чудесным образом выше физически возможного – ради необозримо огромного, который войдет в них.
7. Господь-Воин – в оригинале: יְהוָה צְבָאוֹת. По-русски это имя Господа принято передавать Саваоф, именем, которое само по себе ничего не говорит русскоязычному читателю. На иврите это имя Господа самым непосредственным образом указывает на Господа-Воина. Ср.: собираясь на войну, народ говорит: «Возьмем же к себе из Шило ковчег завета Господня, и войдет он в среду нашу, и спасет нас от руки врагов наших. И народ послал в Шило, и принесли оттуда ковчег Господа-Воина, обитающего над крувим» (Шмуэль 1 4:3-4).
•••
• Эта глава читается в воскресенье в составе «Песнь дня» ежедневной утренней молитвы.
• Эта глава - часть ритуала возвращения свитка Торы в Арон hа-кодеш будничной утренней молитвы.
• В сефардских общинах принято произносить эту главу в конце вечерней молитвы и в конце Мусафа (дополнительной молитвы) в Рош hа-Шана и в Йом Кипур. Произнесение этой главы в конце вечерней молитвы и в конце Мусафа в Рош hа-Шана принято и в хасидских общинах.
(продолжение следует)