litbook

Non-fiction


Переводы классиков0

 

Берл Вайншток

Переводы классиков

Перевод с идиш и примечания Берла Вайнштока

Менделе Мойхер-Сфорим (1836-1917)

Картины и образы

ФИЗИКИ ЕВРЕЙСКОГО МЕСТЕЧКА

Предисловие переводчика

2500-летняя традиция коллективного чтения и логического анализа текстов Торы, Талмуда, других священных книг закрепила в менталитете народа стремление анализировать и критиковать всё окружающее. Поэтому мы не удивляемся научному диспуту в старом провинциальном местечке, в контраст с окружающим населением. В рассказе слились в одно целое народный юмор и ирония автора по поводу пустых разговоров. Однако современный читатель с высоты XXI века видит, как эта мания анализировать, проникать в суть явлений, пройдя от персонажей рассказа ещё 2-3 поколения, задействует в XX веке созвездие выдающихся российских физиков мирового масштаба – Л.Д. Ландау, А.Ф. Иоффе, Я.И. Френкель, В.Л. Гинзбург, и мн. других. Далее повисает вопрос - а не прервана ли генетическая цепочка сейчас?(*1)

***

 ...Здесь хватает как своей работы, так и той, что приносят из других мест: один приходит с тупым топором, другой - с поломанным бидоном, с перекрученным ключом, кому-то подковать лошадь, кому-то поставить новый железный обод колеса в телеге....Айзик-кузнец по своей натуре очень разговорчивый и доступный человек, с любым собеседником он пускается в длинные рассуждения. Особенно он любит углубляться в причину явлений, дать другому понять сущность явления и разъяснить, почему то устроено так, а не иначе. И в конце вывести заключение о том, что так, как оно есть, так оно и должно быть, по-видимому, так оно всего лучше, полностью оправдано. Создатель совершенно прав : кошка имеет острые когти, чтобы вскочить на гладкую стену, у лошади хвост для того, чтобы гнать от себя мух, а мухи, со своей стороны, имеют крылышки, чтобы -таки мгновенно улететь . Учиться чему-то Айзик вовсе не может, но это ему совсем не мешает в его рассуждениях, и не мешает его прозвищу «Айзик-исследователь». Учёба и исследования сами по себе две разные вещи.

В субботу или в праздничный вечер, наравне с другими уважаемыми хозяевами, стоит он во дворе синагоги, одетый в сатиновый жилет, на голове – «штраймл»(*2), и что-то разъясняет людям, стоящим вокруг него, закинув одну руку за пояс вместе с большим пальцем. Чем дальше, тем больше растёт вокруг него кружок людей, каждого тянет как магнитом подойти поближе, приложить ухо и послушать, что там такое говорит Айзик. Речь идёт о «цимесе»(*3), что это такое, что означает это слово. С этой темы перекатываются на пастернак, и Айзик берётся разъяснить согласно его анализу, почему пастернак теряет вкус сразу после первого грома. Он застревает в рассуждениях и залезает в крапиву - почему её не видно, пока она подрастает? - «Послушайте - он поворачивается назад – слышите, таки потому, что её не видно, она и вырастает! То же самое, вы меня понимаете, с дураками... Создатель отлично понимает, что и такое должно существовать на свете, понимаете ли». В кружке становится весело от странного удовольствия, все смеются.

Но накал веселья становится ещё больше, когда случается порой жёсткий спор между Айзиком и Лейзером, вторым исследователем в местечке. Лейзер – это бывший арендатор, ишувник(*4), который к старости обосновался в местечке, чтобы жить среди евреев, слышать слово из Торы и жить по заветам Творца... Лейзер может, как все приличные люди, учить Тору, заглядывать в старые еврейские философские труды. Между ним и Айзиком всегда происходит жёсткая перепалка. Лейзер всё ссылается на других исследователей, на Аристо(*5), на свод религиозных законов и ещё тому подобное, но сам он не такой уж мыслитель. Айзик, напротив, делает ставку только на свою сообразительность, не знает никаких Аристо, и пускается в догадки своим собственным способом. Особенно известен их спор о медицинских банках – почему банка пристаёт так сильно к телу и не отпадает?

Лейзер говорит:

- Дело обстоит так, господа! С помощью палочки с огнём, которую на миг вставляют в банку, она освобождается от воздуха. А теперь, евреи, запомните: точно также, как дважды два - четыре, есть правило, что природа не терпит пустоты, и поэтому, господа, очевидно, что тело втягивается в банку и, как видите, занимает в ней пустое место.

- Что мне палочка, что мне пустота-шмустота! – говорит Айзик, спокойно улыбаясь и теребя себя за бороду, - а до того что, будьте мне здоровы, банка была не пустой разве? Разве воздух есть вещество, он материален? Если это так, то попробуйте полезть наверх, опираясь только на воздух! А кроме того: что это за выражение – «освобождается от воздуха с помощью палочки с огнём»?

- Это не мой язык – сердится Лейзер – так говорит Аристо, вы слышите, Аристо!

- Увва(*6), Аристо! Послушаем анекдотики, Аристо! Он что, раввин, способный трактовать трудные места в Торе, а?

- Но так установлено в наших еврейских философских книгах! - говорит Лейзер, уже сильно возмущённый.

- Что мне с того, что у вас, будьте мне здоровы, всё установлено там и там! Я сам установлен, слава Богу, столько лет в кузне у топки и мехов. Там раздувается огонь побольше вашего, но из этого никакого втягивания тел, как в банке, не происходит. Почему?

- Э-э-э, о чём можно говорить с мальчишкой? Лейзер машет рукой от великого огорчения и уходит, не выслушав, как Айзик разъясняет собравшимся своё толкование процесса в банке.

Примечания переводчика

(*1) Для равновесия стоит заметить, что та же мания анализа задействовала в истории и зловещий ряд персонажей Спиноза – Маркс – Троцкий.

(*2) Штраймл - круглая шапка, по периметру отороченная лисьим мехом.

(*3) Цимес - блюдо евр. кухни, олицетворяет деликатес.

(*4) Ишув – евр. поселение в сельской местности.

(*5) Аристо – др.-греч. философ Аристотель.

(*6) Увва! – идиом. восклицание, здесь смысл: Ох как «страшно»!

(*) Первое упоминание о медицинских банках относится к XVI веку до н.э.

 

Данный литературный фрагмент напоминает о том, что в прошлом существовала культура идиш, духовные богатства которой не унаследованы.

НАРОД И ЕГО МУЗЫКА, АРХИВ

ПОРТНЫЕ

....Хотя снаружи дом ремесленника и выглядел бедно и мрачно, но нередко он был полон жизни и веселья, например, когда работали сообща.

Стоит, скажем, Ицик-портняжка с утюгом в руке над отрезом ткани, и заводит фальцетом марш, пристукивая утюгом в такт. Команда парней-портных, вокруг стола, ловко управляясь с работой, поддерживает, кто тенорком, другой баском, каждый чем может, и проигрывается здесь «царь небесный» так стройно и задорно, что наверное ангелы радуются. И тут же кто-нибудь начинает печальным голосом подражать бадхену*, когда он говорит нараспев рифмы к усаживанию невесты*. Несколько парней подыгрывают, как клезмеры, скорбно-тихую мелодию, остальные заходятся плачем женскими голосами. Шум, причитания, рыдания - и из этой кошачьей музыки вырывается «кошерный танец»!* Вся братия, сидя за работой, пускается в «кошерный танец» с невестой ! Вместе с «мазлтов!»* один двинет другому локтем в бок, или даст по шапке, и все выкрикивают в ходе танца: «виват!». Хозяйка-портниха ставит на стол большую миску картошки, сваренной в мундире, горяченькой, только что из кипятка, и можете покупать билеты, чтобы увидеть, с какой быстротой картофелины очищаются, заталкиваются в рот и проглатываются - мастерство!

Примечания переводчика:

*Бадхен – импровизатор рифм и балагур.

*Усаживание невесты – выход невесты, укрытой вуалью, в сопровождении родственниц, усаживание, причитания. Для каждого этапа церемонии клезмеры играли свою мелодию. Бадхен сопровождал всё рифмованными шутками.

*Кошерный танец – невеста держит один край платка, любой из мужчин – другой край, невеста танцует,не глядя на партнёра, потупив взор (парный танец в старину был запрещен обычаем и религией).

* Мазлтов - поздравляем

ЗА РАЗБОРКОЙ ТЕКСТОВ ЕВРЕЙСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСЕН

...Много песен о любви. К примеру, домработница тоскует на чужбине по любимому. Вспоминает со слезами на глазах то чудное время, которое они проводили вместе ,как парочка голубей на своей прогулке, гуляя то в роще, то в пшеничном поле. Или просто девушка изливает своё сердце, душа её тянется к любимому, как дитя тянется ручками к сияющему месяцу. Песенки, что поёт невестка про злую свекровь, песни сиротки про злую мачеху. Песни, которые поют еврейские рекруты, как они прощаются со своими родными перед уходом в солдаты на долгие-долгие годы*. Женатые прощаются с жёнами, детьми. Маленькие мальчики, несчастные, у «дядьки» на руках, в широких и длинных тулупчиках, вдвое больших их самих, прощаются с отцом-матерью, братьями и сёстрами. В песнях они называются «бедные сиротки», которые, как листики, оторванные от своего дерева, будут заброшены далеко-далеко в холодные края, где-то на край земли, к чуждым, грубым людям пасти их свиней, и кто знает, куда попадут их останки, родные даже не узнают, когда сидеть «шиву»*. Есть песенки о богачах и о местных заправилах, в которых беднота мастерски расплачивается с ними за свои горести и страдания, выливает на их голову всю свою злость сильными словечками и колкими прозвищами.

Примечания переводчика:

*Еврейские рекруты – царь Николай Первый ввёл нормы набора в солдаты для евреев в полтора раза выше, чем для коренного населения, служба длилась 25 лет. Интересующихся отсылаю к статье в Интернете: «Еврейские мальчики в солдатских шинелях».

*Шива – 7 дней траура, родители и родные сидят на полу или на низких сиденьях, питание в это время постное, скудное.

Исходный текст на языке идиш взят из приложения к журналу «Советиш Геймланд» №5, 1986 г. под заголовком «Картины и образы»
Фрагменты напоминают о существовании в прошлом культуры идиш, духовные богатства которой не унаследованы. По данной теме отсылаю к обзору «Еврейская певческая культура», автор Дмитрий Якиревич («Еврейская Старина», №14 2004 г.).

***

ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ (1859-1916)

ЗАШИФРОВАННОЕ ПИСЬМО

Сокращённый перевод с идиш рассказа «Эстер» - Берл Вайншток

ПРЕДИСЛОВИЕ автора перевода

Вечно спешащие, сухие и рациональные пассажиры XXI века! Остановитесь на пару минут и блиц-чтением короткого фрагмента из идиш-литературы помяните недавних предков, чьим языком был идиш, живших в особом духовном мире метафор из ТАНАХа, в котором они со своим еврейским самосознанием лично ощущали себя персонажами еврейской истории. В этом рассказе юноша во время праздника Пурим тайно пересылает девушке любовное письмо, имеющее смысл обручения, выполненное в форме перевода и трактовки фрагмента из древнего сказания «мегилат Эстер», которое на Пурим публично читают в синагогах. Отец девушки, к которому попадает письмо, не распознаёт в нём любовного послания, т.е. маскировка письма под комментарий др.-евр. текста и сыграла роль шифра. Примечания читайте по ходу чтения, они пронумерованы, одно из них – об оформлении письма в виде таблицы.

- 1 -

Если Эстер из сказания «мегилат Эстер»(*1) была такая же красивая, как Эстер, о которой я здесь вам рассказываю, то совсем не удивительно, что царь Ахашвейрош избрал её из всех жён и сделал царицей. Наша Эстер у всех считается особенной, все её любят, даже я, и даже мой старший брат Мотеле тоже, хотя он уже давно «бар мицва»(*2) , и уже давно идут «шидухим»(*2), он уже носит часы с цепочкой, и у него уже видна бородка. О том, что он её любит, спросите меня. Я вам точно скажу, он думает, что я не знаю, что он ходит каждую субботу днём в хедер будто бы поучить главу из Торы с ребе (*3) - это враки, вчерашний день. Ребе храпит, на чём свет стоит, ребецн(*4) болтает с женщинами на улице, мы, ученики хедера, играем в разные игры, а Мотл и Эстер смотрят глазами. Он - на неё, она - на него... И ещё всякие признаки у меня есть, я мог бы рассказывать и рассказывать. Но я не такой... Однажды я их поймал, как они держались за руки. Он - её, а она - его. Таки не в субботу - в будний день. Перед вечером это было, между «минха» и «маарив»(*5). Он будто бы шёл в синагогу, «заблудился», зашёл к нам в хедер. «Где ребе?» - «Нету ребе». И он подходит и даёт ей руку, то есть ей, Эстер. А я слушаю и смотрю. Она выдёргивает свою руку. Мотл даёт мне грош, чтобы я никому не рассказывал. Я говорю - «два». Даёт он мне два. Я говорю - «три». Даёт он мне три. Знаете что? Если бы я сказал - «шесть», он бы и шесть мне дал. Но я не такой...

- 2 -

Я уже говорил вам, что мой брат уже большой, в хедер он уже не ходит. Однако он не забывает каждый год на праздник Пурим(*1) посылать ребе «шалахмонес»(*6). Посылает ему в конверте красивое стихотворение на древнееврейском языке, написанное на пергаментной бумаге, с нарисованным «маген-довидом»(*7) и двумя бумажными рублями в подарок. Кто же отнесёт ребе такое письмо? Понятное дело - это я...Он даёт мне письмо, и когда я уже собираюсь уходить, он всовывает мне в руку ещё письмецо и говорит мне быстро и тихо: «А это отдай Эстер». На моём месте другой бы потребовал за это двадцать грошей, но я не такой....

- 3 -

Что же такое может писать мой братец Мотл дочери моего ребе? Надо всего лишь взглянуть. Я же его не съем. И я открываю письмо к Эстер и прочитываю здесь целое сказание – мегилат Эстер .Сейчас вы услышите, я вам передаю слово в слово(*8).

ОТ МОРДЕХАЯ К ЭСТЕР

ИШ (мужчина) - человек

ЕХУДИ (иудей) - парень

ХАЯ (был) - был

Б-ШОШАН А-БИРА (в столице Шошан) - у нас в штетле

ВЭ ШМО МОРДЕХАЙ (имя его Мордехай) - его имя Мотл

ВЭ ЙИХЬЕ ОМЕН (и он воспитывал) - он любил

ЭТ ХАДАСА (Хадасу) - Хадасочку

ХИ ЭСТЕР (она же Эстер) - она же и есть Эстер

ВЭ ХА-НЕАРА (и эта девушка) - и эта девочка

ЯФАТ (красива) - красивая

ТОАР (видом) - красавица

ВЭ ТИТАВ ХА-НЕАРА (и понравилась она (Царю)) - и девочка ему понравилась

ЛО ХИГИДА ЭСТЕР (не рассказывала Эстер) - Эстер никому не говорила

КИ МОРДЕХАЙ (что Мордехай ) - то есть Мотл

ЦАВА АЛЕЙА (велел ей) - наказал ей

АШЕР ЛО ТАГИД (чтобы она не говорила (о своём происхождении) - никому об этом не говорила

У БЭ КОЛЬ ЙОМ-ЙОМ (и каждый день) - и все дни

МОРДЕХАЙ МИТХАЛЕХ (Мордехай прохаживался у двора гарема) - идёт Мотеле мимо

ЛАДААТ ШЛОМ ЭСТЕР (чтобы узнать о здоровье Эстер) - в надежде взглянуть на Эстер

У БЭ-ХИГИА ТОР ЭСТЕР (и когда настала очередь Эстер (идти к царю) -и когда придёт время её

БАТ АВИХАЙИЛ (дочери Авихайла) - выйти замуж

ВЭ ТИЛКАХ ЭСТЕР (и взята была Эстер (во дворец к царю) - он возьмёт Эстер

ВЭ ЙИМЛИХА (и стала царицей) - и он с ней пойдёт

ТАХАТ ВАШТИ (вместо Вашти) - под хупу(*9)

Ну, что вы скажете о моём братце, как он истолковал мегилат Эстер? Хотел бы я слышать мнение ребе о таком толковании. Но как перейдёт кошка речку? Ша! Это же ясно, как то, что я еврейский ребёнок! Перепутаю адреса: стихотворение для ребе отдам Эстер, а мегилат Эстер отдам ребе. Пусть он поквохчет себе от удовольствия. Ох и праздник будет! А в чём я виноват? Разве не бывает, что человек порой ошибается? Разве не бывает, что разносчик писем вообще не приносит письмо по адресу? Но я ведь не такой.

- 4 -

Я решительно врываюсь в хедер, так, что от испуга ребе отшатывается в сторону, и торжественно говорю: «Мой брат посылает вам подарок и желает вам счастливо дожить до следующего праздника!» - и я отдаю ребе сказание. Мой ребе раскрывает послание, осматривает, размышляет, поворачивает во все стороны... Затем одевает серебряные очки, читает сказание и - вы думаете, он хоть слегка поморщился? - только зевнул, и не более. Потом говорит мне: «Подожди немного, я напишу пару слов». Тем временем я немного прогуливаюсь по комнате, получаю от ребецн «оменташ»(*1) и, между делом, так, что никто не видит, вкладываю в руку Эстер подарок для ребе. Она покраснела, спряталась в уголке, открывает письмо и как будто загорается пламенем, глаза горят - смертельная опасность! «Наверное, недовольна этим стихотворением» - думаю и подхожу к ребе, и он мне даёт свою пару слов ответа. – Счастливого праздника, ребе! – говорю я с такой же торжественностью, как при входе, и пускаюсь домой... Догоняет меня Эстер с заплаканными глазами: «Возьми - говорит она сердито - это передашь своему брату». По дороге я отдаю сначала почёт ребе – открываю его записку. Сказано там так: «Мой любимый и преданный ученик Мордехай! Премного тебя благодарю за сказание, что ты мне переслал. Раньше ты посылал мне таки настоящие подарки, в этом году ты вручил мне новое толкование мегилат Эстер. Должен сказать тебе, Мотл, что твоё толкование мне не понравилось. Во-первых ШОШАН А-БИРА - это главный город, а не наш штетл, как ты говоришь. Во-вторых, где это написано, что Мордехай был парень? И почему ты его называешь именем Мотл? Что это за Мотл? И с чего ты взял, что ОМЕН означает «полюбил её»? ОМЕН означает «воспитывал». И почему ты трактуешь слова ВЭ ЙИМЛИХА ТАХАТ ВАШТИ – «он пойдёт с ней под хупу» - это вообще выглядит дико, никакой логики... Сделать такой фокус - взять отрывок из сказания и перекрутить его сумасшедшим образом? Каждое толкование должно иметь свою логику... В этом году тебе захотелось послать мне такую перекрученную трактовку, а раньше ты посылал что-то другое. Ладно, что есть, то и есть, наверное так должно быть. Возвращаю тебе твой комментарий, и чтоб Всевышний послал тебе хороший год, как желает тебе твой ребе».

Вот это да, называется «расчесал морду» моему братцу, больше такое писать он не будет. Теперь надо же взглянуть, что пишет она, дочь ребе? Я раскрываю её письмо - вы наверное думаете, что оттуда не выпадут два рубля? Вот так поворот! Я читаю: «Мотл, я благодарю тебя за два рубля, возьми их себе. Такого письма я не ожидала от тебя. Подарков твоих мне не надо, а милостыни - тем более».

Что скажете на это? Весёленькая история получается... Что же дальше делать? Другой бы на моём месте наверное разорвал бы оба письма, а деньги вложил бы в свой карман. Две дули он бы принёс домой, а не два рубля. Но я не такой. Лучше сделаю более красиво, сейчас вы услышите. Я иду и отдаю всё отцу, хочу услышать, что он скажет? Он поймёт это толкование «мегилат Эстер» лучше, чем ребе, несмотря на то, что отец - это всего лишь отец, а ребе - это ребе.

Что было, когда отец перечитал письма вместе с толкованием и разложил моего братца «на цимбалы», чтобы он разъяснил, что происходит?! - не спрашивайте об этом. Можно лишь ответить языком и напевом из «мегилат Эстер»: ВЭ А-ЙИР ШОШАН НЭВУХА (и город Шошан - в смятении)...

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(*) Ради предстоящего весёлого праздника Пурим отложим на потом печальное завершение этой истории

(*1) Пурим – весёлый весенний праздник в память спасения древних иудеев от геноцида в древней Персии. В синагогах публично читают сказание «мегилат Эстер» (свиток Эстер). Царица Эстер, скрывшая своё иудейское происхождение, расстраивает планы злодея Амана. На праздник пекут треугольные сладкие коржики «оменташн» (карманы Омана), посылают с детьми подарки соседям(«шалахмонес»).

(*2) Мальчик, достигший возраста 13 лет, становится «бар мицва», т.е. полноправным участником общины и религиозной жизни, и обязан выполнять все заповеди («мицвес») Всевышнего.. С этого возраста начинались «шидухим» -подбор невесты, длительный и ответственный процесс, при котором мальчик должен был вести себя солидно, не мешать родителям и сватам глупостями, позорящими семью. Юноша обязан был вступить в брак в возрасте 18 лет, девушка – в 16 лет. Мнение молодых в расчёт не принимали.

(*3) Хедер – комната в квартире учителя («меламеда»), где учились мальчики от 3-х лет,т.е. народная начальная школа. Главными предметами были письмо, арифметика, чтение,перевод и толкование священных книг.В комнате одновременно занималось несколько возрастных групп. Учитель имел уважительный титул «ребе», наравне с раввином.

(*4) Ребецн - жена ребе

(*5) «минха» - предвечерняя молитва, «маарив» - вечерняя молитва

(*6) шалахмонес см.(*1)

(*7) Маген Довид - щит Давида (шестиконечная звезда)

(*8) В честь праздника Пурим своё любовное послание Мотл оформил как перевод (он же и трактовка) отрывка из «мегилат Эстер»: заглавными буквами дано звучание древнееврейского текста, затем в скобках - правильный перевод согласно книге «Кетувим», а после тире – трактовка Мотла, т.е. любовное послание.

(*9) Хупа – навес, составленный из молитвенного плаща «талеса» на четырёх шестах. Главный момент церемонии вступления в брак – в окружении многих свидетелей молодые стоят под хупой, раввин читает благословения, канонические формулы, молодые отпивают глоток вина, жених одевает кольцо на палец невесты, читается «ктуба» (брачный договор), жених ногой разбивает сосуд в память о разрушении Храма в Иерусалиме, молитва раввина. Затем определённое время молодые проводят в обществе пирующих, невеста танцует ритуальный «кошерный» танец.

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1129 авторов
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru