litbook

Поэзия


"Парус" Лермонтова в переводе 0

Парус

 

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..

 

Играют волны - ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы! он счастия не ищет,

И не от счастия бежит!

 

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

 

Mikhail Lermontov, 1832

 

The Sail

 

A lonely sail looms in the distance,

Enveloped in the sea’s blue haze.

What does it seek abroad, persistent,

What was abandoned for new ways?

 

The waves and wind rage in an effort

To make the bending mast submit…

Alas, the sail does not seek comfort

Nor tries to get away from it.

 

Above - the sun that warms its canvas,

A limpid current underneath…

But, mutinous, it seeks a tempest,

As if in tempests there is peace!

 

Translated by Yevgeny Sokolovsky, 2021

 

Translation of Lermontov’s most anthologized poem “The Sail” is a superhuman task if only because it was translated into English many times before.  To accomplish a rendering at least as good as the previous ones, I spent countless hours working to preserve the original’s content, rhythm, rhyme, and style.  This poem is a seascape with a unique musical quality.

I tried to recreate the original’s vivid imagery while avoiding any kind of cumbersomeness.  Even though the poem is rather simple in terms of imagery and philosophy, its lines are only 8-9 syllables long, presenting a limited space for maneuvering.  As a result, I could not accommodate the three syllable word “happiness” and chose an approximate “comfort” instead.  In the third stanza I had to switch the first and second lines, and deviate a little from the original at the very beginning. Thus by slightly changing the structure and semantics of the poem’s last stanza, I was able to preserve its imagery and unique acoustic quality.  Also it took a special effort to keep my translation’s last two lines as powerful as those of the Russian counterpart as they succinctly express the philosophical message of the whole piece.

The whole translating process was governed by my immense love for the poem preventing me from choosing easy mediocre solutions.  I hope, my translation stands a chance.

 

Перевод лермонтовского хрестоматийного стихотворения «Парус» на английский - это сверхзадача для переводчика хотя бы уже потому, что существует множество работ этого рода. Чтобы, по крайней мере, не быть хуже своих предшественников, чтобы правильно передать смысл, ритм, рифму и слог автора, мне пришлось провести немало часов упорного труда. Это произведение – морской пейзаж редкого музыкального звучания. И я попытался сохранить живую образность первоисточника, не теряя, по возможности, легкости изложения.

И хотя стихотворение достаточно прозрачно, с точки зрения смысловой и образной, его короткие восьми-девятисложные строки сильно ограничивают возможности адекватного перевода. Как результат, оказалось невозможным употребить дословное, но трехсложное “happiness”, и пришлось заменить его на приблизительное “comfort”. В начале третьей строфы я немного отклонился от оригинала и поменял местами первую и вторую строки. Таким образом, слегка изменив строение и семантику последнего четверостишия, мне удалось сохранить его образный ряд и исключительные свойства его звучания. Особую трудность представляло также перевести последние две строки, дабы с такой же силой и столь же кратко выразить философскую сущность всего произведения.

В процессе работы я руководствовался, в первую очередь, огромной любовью к этому стихотворению, что удерживало меня от прямолинейных, простых решений. И надеюсь, что этот перевод достоин рассмотрения.

 

Об авторе: Евгений Соколовский закончил Колумбийский университет, где специализировался в изучении русской литературы и математики. Евгений переводит русскую поэзию на английский уже больше 20 лет; печатался в журналах "Метаморфозы", "Стороны Света", "Слово\Word", "Время и Место".  Его книга переводов гариков И. Губермана "75..." вышла в 2012 году. 
 

 

 

 

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru