litbook

Поэзия


Бессмыслица на поводке0

LED BY SWEENT NOTHINGS

Gena Gruz © Translated by Aaron Poochigian  

 

ПО ТЕЧЕНИЮ

 

как изменяемся мы за время жизни
изъятые из тела женщины
вычтенные из идиллии напевов
вытолкнутые в людской мир

крик раздвигает ночную тишину
мы ползём по ковру за погремушкой
бежим по пустякам на улицу

и чистая душа мечтания без боли
черствеет и глупеет день ото дня
мы становимся глухими торговцами
и властвуем со зла

ты мать своих детей
дети молчат в своих страданиях
взрослый человек им грозит

и чёрствые частицы мироздания 
вдребезги разбивают жизненный уют
на пьедестале нет сострадания
господин ада грызёт грязные ногти

 

WITH THE FLOW

 

here’s how we change in life

extracted from a woman’s body

subtracted from the idyllic melody

cast into the human world

a cry divides night’s silence

we crawl on the carpet to grab a rattle

we dash to the street for a trifle

and the carefree dream’s unsmirched soul

turns stale and stupid day after day

we become deaf merchants

and practice evil

now you are the mother of children

children silent in their suffering

an adult utters threats

and the cosmos’ insipid bits

pulverize the comfort of life

there is no compassion on the pedestal

hell’s first gentleman bites his dirty nails

 

DANCE

 

Приказали войти в клетку
Раскачиваюсь над сценой
В сетях любви
Хлестнули и я прикурила
И кудри ниже пояса 
Прицепили орден 
«Красного фонаря»
Проткнули соски 
Сочится сок из граната
Прогнувшись и задрав ногу
Ползу по решету
Запихнули в рот что-то 
И двадцатник под чулок
Время сгинуло к чёртям собачьим
Я вспомнила как деньги куют 
В натуре только мальчики хвалят

 

DANCE

 

Commanded to enter the cage

I swing over the stage

In the chains of love

When whipped I light a cigarette

And my curls tumble below my waist

I am awarded the medal of

"Red-Light Queen"

My nipples are pierced

And pomegranate juice is oozing

Back stiff I lift a leg

And crawl on the mesh

They have stuffed a gag in my mouth

And a twenty in my garter

Time has gone to hell

Now I remember how money is made

For real only cowboys praise

 

БЫТЬ

 

Выбирай крупицы счастья
из памяти или 
из бессмыслицы на поводке любви.

 

Аромат цветов 
и девочка с рюкзаком на спине.

 

Выбирай из сумрака –
не-жизни здесь нет. 
Что-то ты домыслил, что-то сгинуло
(мусор под ковёр замёл и забыл).

 

Выбирай оловянного солдатика,

пока он плывёт в брюхе рыбы. 

Точность несуществующего момента.
Мелом на доске написанные
скрижали счастья.


Теперь просто будь.

 

BE

 

Pick the seeds of happiness

out of your memory

or out of sweet nothings, led by love.

 

The scent of flowers.

A girl with a backpack on her back.

 

Pick from the dusk –

no-life is not here.

Something you imagined, something vanished.

(I sweep the dirt under the carpet and forget).

 

Pick the tin soldier

swimming in the belly of a fish.

 

The precision of a make-believe moment.

Chalk writing on the slate

tablets of happiness.

 

Nowjustbe.

 

ИЗ ОКНА

 

косматое лицо подсолнуха
уткнулось в небо
семечки в сорок насекомых глаз 
впились взглядом в сухой солнечный воздух
ветер-проходимец тревожит зелёные волосы листвы

 

OUT OF THE WINDOW

 

the haloed face of a sunflower

buries itself in the sky

its seeds like forty insect eyes

drank in, with a glare, the arid sunny air

a vagabond wind tousles the green hair of the leaves

 

КОТ И РОМАШКА

 

там ромашка около колодца
рядом с домом

 

не гадает любит не любит 
отрывая календарные листы

 

не смотри глазами желтыми

на эту ромашку исподлобья

 

черный кот

мурлычит ей признание в любви

 

A CAT AND A DAISY

 

a daisy next to a well

beside a farmhouse

 

does not foretell love me love me not

by tearing a month off the calendar

 

you with your yellow eyes don’t stare

at the daisy from beneath your brow

 

a black cat

purrs a profession of love

 

Женя Груз – поэт, художник. Родилась в Советском Союзе, в ранней юности переехала в США. Доктор наук по молекулярной биологии. Автор поэтических книг «Лучащееся одиночество» (2018) и «Земные сущности»  (2019), Liberty Publishing House.  Живет в Нью-Йорке.

Аарон Пучигиян PhD, MFA -- переводчик и поэт. Его переводы Сапфо, Бодлера, Аристофана, и других классиков опубликованы в Penguin Classics и WW Norton. Лауреат The Richard Wilbert Award Prize,  2020 за сборник стихов «American Divine» (2021). Он автор четырёх сборников поэзии и восьми книг переводов.

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru