litbook

Поэзия


Дорога. Перевод с иврита Рахель Торпусман0

 

Наоми Шемер*

 (1930-2004)

Дорога

Перевод с иврита Рахель Торпусман

БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ

(Песня в исполнении автора: )

Дорога безвозвратная ведёт / людей.
Кто нервно, кто безропотно идёт / по ней.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Один печётся только о своей / мошне,
Другой нашёл прибежище в своей / жене.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Не надо мне ни дома, ни полей, / ни стад -
Ответная улыбка мне милей / стократ.
Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,
А если не поёт душа, то песне грош цена!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Настала ночь. Погашены в домах / огни,
И только фонари стоят впотьмах / одни.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!  

זמר נודד 

הדרך ארוכה היא ורבה, רבה,
הדרך ארוכה היא ורבת הדר.
כולם הולכים בדרך עד סופה, סופה,
כולם הולכים בדרך עד סופה המר.

            אבל אני, אבל אני לבד לבד צועד
            הללו הללויה הללו
            ושר אני, ושר אני שירי זמר נודד
            הללו הללויה הללו

אחד נשא פניו אל הזהב, זהב,
אחד נשא פניו אל הזהב הטוב,
אחר מצא ילדונת שתאהב, תאהב,
אחר מצא ילדונת שתאהב אותו.
            אבל אני, אבל אני לבד לבד צועד...
           
איני רוצה לי בית עם שדה, שדה,
איני רוצה לי בית עם שדה ירוק.
כי כל שכרי קולכם אשר עונה, עונה,
כי כל שכרי קולכם אשר עונה בשחוק.
            קולי ישיר, קולי ישיר, אבל אתם לו הד,
            הללו הללויה הללו
            אבוי לשיר, אבוי לשיר, אם אין לו, אין לו הד
            הללו הללויה הללו

אילן בצד הדרך אט ישחיר, ישחיר,
אילן בצד הדרך אט ישחיר מאוד.
כבו הפנסים בכל העיר, העיר,
כבו הפנסים בכל העיר הזאת.
            אבל אני, אבל אני לבד לבד צועד...            ‎

ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Скоро кончится зима и холода пройдут,
Небо станет голубым и птицы запоют,
Скоро будут над цветами бабочки кружить,
И не говорите мне, что так не может быть!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,
А другой на день рожденья скрипку подарил,
А еще одна мне имя отдала своё,
И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек построит через реку мост,
А другой посадит сотни разноцветных роз,
А еще одна появится в нелегкий час
И одним лишь добрым словом успокоит нас.

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Эти люди прогоняют ссоры и тоску,
Так же как деревья преграждают путь песку.
И на перепутье люди смотрят в небеса,
И не удивляйтесь, если будут чудеса!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

אנשים טובים

 תפקחו את העיניים, תסתכלו סביב:
פה ושם נגמר החורף ונכנס אביב,
בשדה ליד הדרך יש כבר דגניות,
אל תגידו לי שכל זה לא יכול להיות!

אנשים טובים באמצע הדרך,
אנשים טובים מאוד.
אנשים טובים יודעים את הדרך,
ואיתם אפשר לצעוד.

איש אחד קנה לי ספר בן מאה שנה,
איש אחר בנה כינור שיש בו מנגינה,
ואישה טובה אחרת לי נתנה את שמה
ומאז אני בדרך שרה במקומה.

אנשים טובים...

איש אחד יבנה לי גשר כדי לחצות נהר.
איש אחר יצמיח יער במורדות ההר.
ואישה טובה אחרת, אם יהיה קשה,
רק תצביע אל האופק ותבטיח ש -

אנשים טובים...

וממש כמו צמחי הבר הבודדים,
הם עוצרים תמיד את החולות הנודדים.
הרקיע מתבהר, וכבר אפשר לראות
אנשים על אם הדרך מחכים לאות!

אנשים טובים...

ПУСТЬ

(Вольный и сокращенный перевод. Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)

 Сквозь тучи в хмуром черном небе
Пусть пробьется звездный свет –
Больше ни о чем не прошу.
И если в дверь стучится вестник,
Пусть хорошей будет весть –
Больше ни о чем не прошу.
    
В вечерних окнах видеть отблеск
Тонких праздничных свечей –
Больше ни о чем не прошу.
И если кончилась дорога,
Дай мне вновь пройти по ней –
Больше ни о чем не прошу.

לו יהי

 עוד יש מפרש לבן באופק
מול ענן שחור כבד,
כל שנבקש לו יהי.
ואם בחלונות הערב
אור נרות החג רועד,
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי,
אנא - לו יהי
כל שנבקש לו יהי.

אם המבשר עומד בדלת,
תן מילה טובה בפיו,
כל שנבקש לו יהי.
אם נפשך למות שואלת
מפריחה ומאסיף,
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי...

מה קול ענות אני שומע
קול שופר וקול תופים,
כל שנבקש לו יהי.
לו תישמע בתוך כל אלה
גם תפילה אחת מפי,
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי לו יהי.....

בתוך שכונה קטנה מוצלת
בית קט עם גג אדום,
כל שנבקש לו יהי.
זה סוף הקיץ, סוף הדרך,
תן להם לשוב הלום,
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי...

ואם פתאום יזרח מאופל
על ראשנו אור כוכב,
כל שנבקש לו יהי.
אז תן שלווה ותן גם כוח
לכל אלה שנאהב,
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי...

    * По мнению переводчицы, в современном иврите говорят по-разному, говорят и Наоми, и Неоми. Но это не нормативное произношение, а современное, расшатанное. А имя национальной поэтессы хотелось бы писать нормативно: Нооми. Однако в авторском каталоге "Заметок" уже утвердилось написание Наоми, которое мы оставили и для этого перевода. - Ред.

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru