litbook

Критика


"Год Поэзии 2022"0

ГОД ПОЭЗИИ 2022. Литературно-художественное издание. Киiв, Друкарський двiр Олега Федорова. 2022, 655 стр. Составитель Виктор Фет. Обложка — Николай Сологуб.

 

Под интеллигентным, сдержанным оформлением объединились переживающие и сочувствующие души. «Сегодня мы все украинцы» (стр. 141, Анатолий Либерман, США), «Вiднинi ми всi —УКРАÏНСЬКИЙ НАРОД!» (стр. 346, Андрей Теплов, Украина).

О сборниках поэзии было всегда нелегко поведать. Но об этом — особенно! Пронзительный! И трогательные стихи, и познавательные статьи, и замечательные переводы, которые радуют содержанием, гармонией мысли и чувств. Всех невозможно упомянуть, для этого понадобилось бы просто переписать книгу. И цитирование, как известно, сугубо индивидуально или более соответствует канве статьи, в которой лишь мозаика субъективного отбора.

Во время страшной, коварной войны на русском языке в Киеве издана книга: красиво-качественно (без опечаток!). 29 декабря 2022 года сборник сдан в печать, читаю в конце. Уже 21 февраля 2023 года книга была мне отправлена (штамп украинской почты) и через три дня была в Германии! Нет, это не мелочи, когда идёт война, а страна продолжает работать. И книги, и зерно, и многое другое производится и поставляется в срок (если этому умышленно не препятствуют). С волнением раскрыла пакет с украинским почтовым штампом.

«“Год поэзии 2022” объединил около 90 авторов разных поколений из разных стран, которые продолжают писать по-русски за пределами распадающейся империи. Мы гордимся тем, что эта книга выходит в Киеве. О чём бы мы ни писали, сердца и стихи тех, кто не может молчать, — на стороне сражающейся Украины» — присоединяюсь к словам составителя Виктора Фета.

К этому присоединилась радость, когда в списке авторов, в содержании увидела имена поэтов Украины. И знакомые имена поэтов США, Канады, Новой Зеландии, Израиля, Германии, Франции, Норвегии. Это не сиюминутный всплеск эмоций, это благодарность за предоставленную возможность быть в такой компании и ощущение солидарности с замечательными поэтами Украины!

 

Как же тяжко сегодня в кривом зазеркалье войны.

Только стон, только скрежет и свист, только взрывы слышны.

А слова, распадаясь на крики, и всхлипы, и вздохи,

Где беспомощны, где неуместны, где плохи.

Жди! Поэтика выйдет из плена, для жизни восстанет,

Когда дикий металл уже намертво в жерле застрянет,

Когда в пыль превратится чужая, безумная небыль,

Когда души погибших высоко поднимутся в небо.  (Зоя Полевая, США)

 

Не могу вспомнить, где и когда в поэтическом сборнике было больше обращений к Богу, чем в этом. Поэты ведут постоянный диалог с Всевышним (например, стр. 399 — «СМС-переписка с Богом», Людмила Лурье). Просили ли милосердия у Него, идущие в печи Освенцима? Как Он вообще допустил такое. И вот сейчас. Корни зла те же самые — зависть. Банальность зла (Ханна Арендт). И как об этом рассказать в стихах? Оказалось возможным для поэтов, живущих в разных странах.

 

Кончается снова февральская ночь,

И красен рассвет в Фермопилах,

Молитесь же с теми, кто может помочь,

Молитесь за тех, кто не в силах.  (Виктор Фет, США)

 

Когда вовсю свирепствует война,

На ней сосредотачиваешь мысли,

Которые всей тяжестью нависли

О долге, чести, смерти… И о смысле.(Сергей Кодес, США)

 

Русский язык авторов Украины богатый, свободный, многогранный, беспощадный. Очень редкое употребление украинских слов соответствует эмоциональной, политической ситуации, отчего поэтический рассказ становится колоритным. Поэзия украинских авторов — это летопись зла на фоне добра:

 

Стала ржавою жалость… От крови, пожалуй…

От могилок на вырост оглохли слова.

А возмездие Божье в пути задержалось,

Или ангел отмщенья сейчас нарасхват.

Память сильно разбухла от горя и гнева.

В ней взрывают миры, бьют по счастью бедой.

А в колодцах живая вода покраснела,

и нельзя исцелиться погибшей водой.    ... (Эмилия Песочина, Украина—Германия)

 

Это страшное место бездомных и брошенных кукол.

Это место, откуда весною уехало счастье.

Здесь восьмой ада круг. Данте, глянь, ужаснись — Мариуполь!

Дьявол трахал тут Смерть и она отдавалась со страстью.  ...   (Максим Коровниченко, Украина)

 

Птица, лети, бросай на землю перо,

сильными крыльями небо меси, как глину.

Сверху падали бомбы. А люди пели в метро

«Червону калину».

 

Пели — спина к спине, плечо к плечу.

Свет электрический тёк по лицам, как масло.

Ветер над городом пытался задуть свечу.

А свеча не гасла. ...

 

Птица, лети, собирай в небесах серебро -

Падали бомбы. Люди пели в метро.

И были непобедимы.  (Михаил Юдовский, Украина—Германия)

 

...русский мир

едва привстав с колен

и для надёжности крестами обмотавшись

пойдёт войной на не принявших плен

возжаждав крови преданных и павших

 

Но мы другие

мы — другой народ

и в жажде жизни мы теперь едины

нас не сломить

и нас не побороть

мы — украинцы

мы непобедимы       (Марина Тюрина-Оберландер, США)

 

Каждый дом нам родной, каждый камень знаком,

даже воздух — для лёгких отрада.

Здесь Булгаков, укрытый мешками с песком

От обстрелов и чуждого взгляда.

 

Здесь Андреевский купол увенчан крестом,

Словно окаменевшее знамя.

Мы поднимем стаканы за вечный Подол,

И, помедлив, за тех, кто не с нами.  (Анатолий Лемыш, Украина)

 

Я любила Пушкина и Бродского,

Киев, Питер и Париж в придачу,

Окуджаву, Галича, Высоцкого

и гитары звон. А как иначе?      …

Мир несётся в пропасть, Богом брошенный,

новый круг в аду прислуга чертит.

Как же вас спасти, мои хорошие?

Где найти слова сильнее смерти?  (Ирина Карпинос, Украина)

 

Поэт запечатлел страшную картину войны — городскую акцию скорби. Это показали по многим каналам немецкого телевидения.

 

Во Львове пустые коляски…

на площади главной стоят

вдали от безумнейшей пляски.

В них детки грудные… не спят.

Их жизни уже отлетели

туда, где мерцающий свет,

и след заметают метели,

где поле непрожитых лет.       (Андрей Теплов, Украина)

 

Как к этому пришли захватчики, почему все вместе подчинились «главному репейнику», рассуждает Юрий Диденко (Германия): «Ты страдал, ты мерзел на обочине лжизни…».

 

Умертвить, угробить, прогнать, сломать,

затравить, захватить, с землёй сровнять,

надругаться, изъять и стереть с земли

разве ужас этот представить могли?   (Ребекка Левитант, США)

 

Каждый день мечен бедами, Господи,

Облака на востоке, как дым

То ли школа горит, то ли госпиталь,

То ли книги Сковороды…   (Виталий Амурский, Франция)

 

Взор усталый к небу подымая,

ты найдёшь на краешке звезды

уничтоженный седьмого мая

дом Григория Сковороды.            (Виктор Фет, США)

 

Слабенький стук раздаётся из ближней хаты.

Двери распахнуты. Молча глядят солдаты.

Стенка избы испохаблена буквой зет.

Бог наблюдает с упавших на пол иконок,

как из подвала выходит седой ребёнок,

словно на вымысел щурясь на божий свет.  (Давид Поташников, США)

 

У поэзии поклонников значительно меньше, чем у других жанров литературы. Этот киевский сборник увлекает искренностью переживаний, и забываешь, что они высказаны, выстраданы в стихотворной форме. Безусловно, в этом и заслуга составителя. Конечно, есть в сборнике стихи не только о войне и Боге. Воспринимая содержание как хронику жизни, а именно таким и является «Год поэзии 2022», присутствие времён года, стремление к счастью, рассуждения о смысле жизни —неотъемлемая и существенная составляющая поэзии..

 

По учению, жизнь — это нить

бесконечная… Не умирает…

Ну а, может, задумав сокрыть

свою тайну, нарочно играет

 

и хитрит, чтобы смертью ничьей,

даже ранней, себя не порочить?

Где же он, животворный ручей,

что стрекоча, нетленность пророчит?

 

Омовением вечное длит

и дарует великое счастье

в мире бренном себя ощутить

мирозданья незыблемой частью.    (Раиса Резник, США)

 

Необыкновенно простые и одновременно пронзительные слова о любви:

 

Снова осень.

Засыпь мои мысли, листва!

Ветер вьётся в лучах, с пустотою играя,

мир зачах — в унисон вместе с ним умирая,

словно рыба, хватаю живые слова.  (Сергей Курбатов, Украина)

 

Когда-то я любил тебя безумно.

Промчались годы.

Я люблю тебя ещё сильнее. …

 

Моя любимая, как долго мы идём

Лесами дикими, пустынями, чужбиной.

Годами мы с тобой идём друг к другу.

К той Пустоте, что всё объединяет. (Сергей Яровой, США)

 

Валентин Емелин (Норвегия) завершает раздел поэзии. Он отразил ритм ужасов советского времени, не используя рифмы: «Чаган. Ядерный приквел. Всем жертвам военного и мирного атома». В примечаниях немало интересного (стр. 552-553, «С 1949 — по 1989 год на Семипалатинском ядерном полигоне было произведено не менее 468 ядерных испытаний…»)

О четвёртом выпуске «Дня русской зарубежной поэзии 2022» (составители Виктор Фет и Владимир Батшев, художник — Юрий Диденко) и о сборнике стихотворений и пьес Виктора Фета «Вскипает лава» (2022) рассказал Анатолий Либерман (США) в разделе критики, очерков, воспоминаний. Как всегда, очень интересно!

Интервью Дмитрия Бобышева Артёму Комарову — познавательно и увлекательно (например, какие функции выполняет поэзия, об Анне Ахматовой…). «Поэзия — это поющая истина» (стр. 354):

 

Люди — всего лишь миры, не более…

У любого мозг — полярный ледник.

Сердце — солнце. Океаны болями

и наслаждениями плавают в них.

Вот им оно надобно, бесполезное,

но почему-то позарез и вдруг:

это баловство со словом, — поэзия,

млекопитающая, как грудь.

 

Весь раздел разнообразен, интересен!

В другом, IN MEMORIAM, представлено творчество тех, кто ушёл. Например, поэт Василий Дробот (1942—2020) перевёл на русский язык знаменитые произведения украинских писателей. Читатель может познакомиться с тихой образной музыкой стихотворений Дробота:

 

У самой ночи на пороге,

Уже от берега в отрыв

Сидит гора, босые ноги

В живую воду опустив. …

 

А на плечах

огромный город.

А возле ног из года в год -

Течёт река, минуя гору,

И вдаль уносит небосвод.

 

Есть и раздел разнообразных переводов, которые действительно радуют содержанием и мастерством: с английского, с французского, украинского, грузинского, иврита. Поэты, которых перевели на русский, продолжили свою творческую жизнь, обогатили любителей поэзии. Сам выбор поэтов для переводов уже не оказался потраченным временем. Например, Роберт Уайтхед, Дилан Томас, Эдна Винсент Миллей, Редьярд Киплинг, Эмили Дикинсон, Уильям Батлер Йейтс, Уильям Шекспир, Уоллес Стивенс, Йегуда Амихай, Роберт Фрост.

Признаюсь, неожиданным, незнакомым для меня оказался перевод из цикла «Еврейские мелодии» Ивана Франко (1856—1916), выполненный Ханохом Дашевским. В советское время, в столице антисемитизма на уроках литературы в школе об этой стороне творчества классика украинской литературы не говорили. (Как, впрочем, и о том, что «еврейский след» можно обнаружить в музыке Дмитрия Шостаковича.)

В этом сборнике есть голоса тех, кто вынужден был покинуть СССР, Украинскую ССР. Правдивые обстоятельства, необходимые слова не просто дополнение к поэтическому ландшафту. Эмиграция — иногда горькая судьба. Конечно, есть и счастливые примеры. Те, кто покидал именно СССР, пережили подобное:

 

Мы уезжали в никуда,

Сжимало горло нам до рвоты.

Нас увозили поезда,

Нас улетали самолёты.

А за спиной презренья взгляд

И тихий шёпот, как шипенье,

И бегунок — путёвка в ад…  

Почувствовал я вдруг, что жив,

Что жизнь свободна и прекрасна.

Что открываю новый мир,

Что начинаю жизнь сначала,

По ветру паруса раскрыв,

Плыву я к новому причалу.    (Слава Гауфберг, США)

 

Игорь Михалевич-Каплан рассказывает о языке детства, о запрещённом языке многих эмигрантов — об идише: «Мой дорогой идиш». Изменилась ли Украина с тех пор, можно ли свободно жить людям разных национальностей, учиться, работать по способностям — мне это не известно. Но в этом, одном сборнике уже оказалось возможным.

Не считать себя лучше других, окружающих, не завидовать — это и есть элемент счастья. «Мы были счастливы, от кого-чего же нас надо было “освобождать“»? Именно так ощущали себя до нападения беженцы с Украины. И немало их быстро вернулись, в буквальном смысле, к пепелищам, вою ракет и сирены, к голодному-холодному выживанию в подвалах, туда, где их окружает знакомый язык. И некоторые из них, возможно, будут при свечке писать стихи потому, что не могут иначе постичь переживаемое.

 

Когда вовсю свирепствует война,

Невольно замечтаешься о мире,

О безмятежной и безбрежной шири,

О том, что, может быть, вернёшься к лире —

Вдруг не разбомблена?               (Сергей Кодес, США)

 

В этом сборнике нет ничего вполсилы. «Год поэзии 2022» успешно реализовал желание словом описать невозможное. И как много удалось сказать!

 

 

Берта Фраш (Германия) родилась и выросла в Киеве, где жила до 1992 г, до отъезда в Германию. Литературный критик, поэт. За более чем 20 лет опубликовала множество рецензий на современную мировую литературу. Автор рецензий на произведения Милана Кундеры, Юкио Мисимы, Салмана Рушди, Умберто Эко, Ромена Гари, Амоза Оза, Исаака Башевица-Зингера, Мартина Бубера, Гюнтера Грасса, Сола Беллоу, Дж. М. Кутзее, Чарльза Буковского. Писала об Анне Ахматовой, Владимире Войновиче, Василии Аксенове, Юрии Дружникове и многих других русских авторах. Постоянный автор журналов "Литературный европеец" (с 1998), "Мосты" (с 2004), сборников "День русской зарубежной поэзии" (Франкфурт, 2019-2022). Автор двух сборников поэзии.

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru