litbook

Поэзия


Дорогами Музы0

Дорогами музы

                                            
                                                          И.А.Голубеву
                                    I
                                    
                                     Как часто ласковая муза
                                     Мне услаждала путь немой
                                     Волшебством тайного рассказа!
                                     Как часто по скалам Кавказа
                                     Она Ленорой, при луне,
                                     Со мной скакала на коне,
                                     Как часто по брегам Тавриды
                                     Она меня во мгле ночной
                                     Водила слушать шум морской….
                                                                     А. Пушкин

                             Мчался он бурей тёмной, крылатой,
                             Он заблудился в бездне времён…
                             Остановите, вагоновожатый,
                             Остановите сейчас вагон…
                                                                     Н. Гумилёв

Во мгле веков её начало затерялось
И неизвестно, где она отправилась в свой путь?
В Китае, в Персии, в Египте,
На острове каком-то, может, Пасхи
Иль в Индонезии на солнечной Суматре?
Ну, в общем, Бог один лишь знает где.
Но люди, став людьми, богине Музы присягнули.
И она, людей сближая разных поколений
И разных возрастов, и разных званий,
Через века и через протяжённость континентов
Вершит свой путь неспешный,
Ну а порою просто сумасшедший бег.
Вершит чрез океан непониманья,
Моря сомнений, буреломов и завалов,
Через капканы дружб опасных и ненужных,
Самоубийств, тюремных заключений,
Любовей безнадёжных и дуэлей роковых.

                        II

Прохожая моя планета!
За сумасшедшие пути,
проколотые, как билеты,
поэты с дырочкой в груди…
                  А.Вознесенский

С ней дружен был мудрец из Нишапура,
Великий звездочёт, целитель, математик,
Познавший смысл вещей и суть явлений,
Создавший несравненный Рубайят.

В Париже породнился с ней
Один школяр весёлый,
Что не в ладах частенько был с законом,
Зато был мастер сочинять баллады
И истин всю изнанку узнавать.

Её слугой был лорд один английский –
Потомок крестоносцев хмурых,
Борец за справедливость и свободу.
Великий одинокий дух,
Воспевший Чайльд Гарольда, Дон Жуана,
Оратор пламенный и храбрый воин,
Защитник славный Греции несчастной.

На пьяном корабле по бурным водам
Она однажды вплавь пустилась
Из Шарлевиля по морям и океанам
С одним мальчишкой – непослушным сыном,
Авантюристом, ясновидцем.
Пустилась в путь трагический, кровавый.
Кровавый путь для двух друзей поэтов,
Искавших жизни смысл на дне стакана,
Метавшихся меж богом и пороком.

             III

Не русский - взглянет без любви,
На эту бледную, в крови,
Кнутом иссеченную Музу...
                    Н.А.Некрасов

В Россию снежную она дошла не скоро,
Однако много преданных нашла здесь слуг.
Тут ветреный один лицея выпускник
Сумел сложить немало песен дивных.

Другой с душою русской странник,
Гонимый миром, звонкой лирой прозвенел.
Пока певцов обоих пули не сразили,
Они всем будущим певцам российским
Смогли надёжным камертоном стать.

Картёжник рьяный и поэт великий
Нарисовал Руси правдивую картину,
Кому у нас живётся хорошо.

Любовник ветреный и дипломат известный 
Своими мыслями Россию поражал 
И место России в мире указал надолго.

Потом певца Прекрасной Дамы
Пожар и бури революции врасплох застали.
И их воспев, дыханья он лишился.

Та революция ещё один талант великий
В теченье бурное надолго вовлекла.
Но он, запутавшись  в своих любовях странных,
И в непризнаниях любимой власти
В себя однажды пистолет направил.

В петлю залез певец деревни,
Берёз российских и любитель славы.
Великий соловей российский.

Так Муза шествует по миру
И мартиролог поэтов всюду собирает.
              
                  5 января 2009 г.

Переводы стихов Байрона

 

У Байрона есть стихотворение «Стансы»:

STANZAS

When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on his head for his labours.

To do good to mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you'll get knighted.

Это ироническое повествование о жизни Байрона. Он воевал за свободу Греции и там умер. Сейчас многие бывшие жители СССР уехали за границу,  и там успешно занимаются спортом, искусством, наукой, бизнесом.
Я написал очень вольное переложение стихотворения Байрона в приложении к современным реалиям. 

И если Родина на Вас плюёт,
И подвиги здесь ничего не значат,
И Вас земля чужая позовёт,
Ну, что ж, пусть Родина по Вас не плачет.

Краям чужим ты выполнишь оброк,
И там казну своим трудом наполнишь.
И, может быть, пройдёт какой-то срок,
И Родина тебя, глядишь, и вспомнит.

10 июня 2011 г.

По мотивам стихотворения Дж. Г. Байрона «Sun of the sleepless» - Солнце  бессонных. Знаменитое стихотворение Байрона, которое переводили  более десятка русских поэтов.


Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!


Холодный луч твой светит, но не греет,
нужна ты тем, кого прельщает ночь.
В лучах Луны бродить не всякий смеет –
дневного Солнца ты ночная дочь.

Но кто прогулки любит в окруженье
ночной прохлады и мерцанья звёзд,
тот  пленником пребудет  отраженья
ночного неба и безмолвных вод.

31 июля 2010 г. 

Вольный перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «She walks in beauty» (Из цикла "Еврейские мелодии")

SHE walks in beauty, like the night   
Of cloudless climes and starry skies,   
And all that's best of dark and bright   
Meets in her aspect and her eyes;   
Thus mellow'd to that tender light           
Which Heaven to gaudy day denies.   
   
One shade the more, one ray the less,   
Had half impair'd the nameless grace   
Which waves in every raven tress   
Or softly lightens o'er her face,   10 
Where thoughts serenely sweet express   
How pure, how dear their dwelling-place.   
   
And on that cheek and o'er that brow   
So soft, so calm, yet eloquent,   
The smiles that win, the tints that glow,   
But tell of days in goodness spent,—   
A mind at peace with all below,   
A heart whose love is innocent. 


По миру шествует Краса,
Сошедшая вчера с небес.
Блестит  агатова коса – 
Вершина всех земных чудес.
Черны, как ночь, её глаза
Манят они в волшебный лес.

Хоть жизнь её до дна листай -
Всё подлинное, всё своё.
Как утренний рассвет, чиста –
Ни мысли чёрной у неё.
Цветок любви в её устах
В луга зелёные зовёт.

Невинное журчанье слов...
И так спокойна, так нежна:
Румянец щёк, бровей разлёт.
Вся, как восточная княжна,
Улыбки ближним раздаёт
И в мир добро несёт она.

2.08.2010 г.

Из Федерико Гарсиа Лорки

 

         17 июля 1936 г. в Испании начался фашистский мятеж. Тезис испанских франкистов был «Смерть интеллигенции!»  Расстреливали врачей, юристов, преподавателей, журналистов. 19 августа 1936 г. в окрестностях Гранады были расстреляны четверо: два тореадора, старик учитель и великий испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка (5.6.1898 – 19.08.1936)


Мне приснилась песня,
которую я не спою.
Будто я в камере, мне тесно,
и что я скоро умру. Не в бою.

Ещё в этой песне
про звёзды и про луну.
Мне жутко, тоскливо, мне тесно.
И я вспоминаю. Тебя одну.

Твои вижу губы,
огни светляков в ночи.
И чуть-чуть освещают зубы
спокойной луны из окон лучи.

*  *  *

Наша любовь
омыта моими слезами.
Мне трудно дышать,
и даже воздух 
причиняет мне боль.
Белыми нитями печали
я сотку тебе платок
на память о нашей любви.

19 февраля 2013 г.

Из Бодлера

 

Чтоб жить на свете было вам не скучно,
стремитесь делать всё наоборот.
В сужденьях избегайте сухости научной,
всем надоест учёный нудный крот.
Должны вы удивлять, не удивляясь.
Смеясь внутри, казаться равнодушным.
Присутствовать везде незримо, не являясь.
Знать всё и оставаться простодушным.

27 апреля 2010 г. 

Это стихотворение – поэтическое переложение некоторых мыслей Шарля Бодлера. Я вообще нахожусь под впечатлением, как его стихов, так и его эстетических воззрений. Приведу ещё некоторые мысли Бодлера, которые мне весьма интересны:

Критик редко становится поэтом, но во всяком поэте, безусловно, дремлет критик.

Романтизм – дитя севера…грёзы и фантазии родились из мглистой дымки…Юг, напротив, натуралистичен…

Я не утверждаю, что Красота не может сочетаться с Радостью, но я утверждаю, что Радость – одно из самых вульгарных её украшений…

Истинная духовность всегда связана с несчастьем, неудовлетворённостью, страданием…

Ежеминутно нас угнетают идея и ощущение времени. Есть только два способа избавиться от этого кошмара, забыть его – наслаждение и труд. Наслаждение изматывает. Труд укрепляет. Нужно сделать выбор…Чтобы излечиться от всего – от нищеты, от болезни, от меланхолии – нам недостаёт только одного – любви к труду.

Вдохновение – не что иное, как награда за ежедневный труд.

Я говорю, что поэт, поставивший своей целью мораль, уменьшает свою поэтическую силу, и не будет опрометчивым сказать, что его произведение получится плохим. Поэзия не может, под страхом смерти или вырождения, смешиваться с наукой или с моралью. Её предметом не может быть Истина, но только она сама.

Бодлеру очень нравилось высказывание Эжена Делакруа об Александре Дюма и Жорж Занд: «Они не умеют работать, то есть сокращать, сжимать, обобщать, приводить в порядок» 

Из Шарля Бодлера

Чудесный сон сегодня мне приснился:
Рождала кошка четверых котят.

Неужто, всё живое умирает?
Котята, люди вечно жить хотят.

Когда ко мне с косой придёт старуха,
Что делать буду я? А, ну, ответь!

Сегодня я не знаю, буду ль жить я завтра,
Или настигнет по дороге смерть.

Так думы днём и ночью нас одолевают.
Они с рожденья спутники мои.

8 июня 2011 г.

Я знаю кое-как английский, а французского не знаю совсем. Поэтому этот текст не перевод. Я тут решил посоревноваться с Николаем Гумилёвым, который собрал и перевёл "Абиссинские песни" Бодлера. У него этот стих звучит так:

Этой ночью мне снилась кошка,
Которая рождала котят.

Но мне говорят и правдиво, не ложно,
Что все живые умрут.

«Когда придет твой несчастный день,
Как ты его проведешь?» — спросили меня.

До сих пор я не знал ничего плохого,
Но что будет дальше, не знаю.

Днем и ночью думы — мои товарищи.

Как получилось, судить Вам. Хорошо, если кто-нибудь, знающий французский, помог бы мне найти оригинал. Я не смог.

Альбатрос

 Из Шарля Бодлера

Забавы дикой ради пьяные матросы
беднягу в небе подстрелили альбатроса.
И вот на палубе распластанный лежит
царь неба, потерявший царственный свой вид.

Так ты, поэт, творя, витаешь в горних высях,
боясь с толпою грубой слиться даже в мыслях,
однажды сброшенный на землю грубо ниц,
свои безвольно крылья опускаешь вниз.

16 декабря 2011 г. 

Тоже своеобразное соревнование с В.В.Левиком.

Прочь от людей и городов

Перевод отрывка из стихотворения P.B.Shelley

The Invitation
  
  Away, away, from men and towns,
To the wild woods and the downs—
To the silent wilderness,
Where the soul need not repress
Its music, lest it should not find   
An echo in another's mind,
While the touch of Nature's art
Harmonizes heart to heart.


Прочь от людей и городов!
В глуши лесов, среди холмов,
В пустыне затеряюсь я.
Где музыка в душе моя
Знать, отзвук в ком-нибудь  найдёт,
И сердце чуткое поймёт:
Мы - дети  Солнца так близки,
Как берега одной реки.

20 июля 2011 г.

Я в связи с этим стихом Шелли вспомнил стих Вознесенского, отрывок из которого звучит так:

Семь поэтических томов
в стране выходит ежесуточно.
А я друзей и городов
бегу, как бешеная сука,
в похолодавшие леса
и онемевшие рассветы,
где деградирует весна
на тайном переломе к лету…

Мне кажется,  сравнение этих отрывков двух великих поэтов XIX и XX веков очень наглядно демонстрирует эволюцию поэзии. Насколько образы Вознесенского резче, смелее, неожиданнее, чем традиционные образы Шелли! 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1129 авторов
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru