litbook

Поэзия


Из шотландской поэзии0

ИЗ ШОТЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ

Роберт БЕРНС  (1759-1796)

МАЭСТРО ГАУ,
ПОСЕТИВШЕМУ ДАМФРИЗ

1.
Скрипичный царь, скрипичный бог,
Ты к нам приехал в городок,
И, наконец-то, каждый смог
Твою услышать скрипку.

2.
На север, запад, юг, восток –
В трудном мире – нудном мире –
На север, запад, юг, восток –
И холодно, и зыбко.

3.
На север, запад, юг, восток –
Наш мир коварен и жесток.
Но нас не угнетает рок,
Пока ты держишь скрипку.

4.
Педант морочит белый свет,
Попы бормочут сотни лет –
Но недоступен им секрет
Твоей волшебной скрипки!

5.
Пускай толкуют меж собой –
В жарких спорах – жгут свой порох –
Пускай толкуют меж собой –
Сойдясь в учёной сшибке!

6.
Пускай толкуют меж собой
И что-то чертят всей гурьбой –
Великий Гау, дай им бой
Непобедимой скрипкой!   

7.
Премудрый станет дурачком,
Колосс повалится ничком,
Едва ты поведёшь смычком
По струнам чудной скрипки!

8.
Каких ты фей собрал вокруг –
Ручки машут – ножки пляшут –
Каких ты фей собрал вокруг –
Повсюду смех, улыбки!

9.
Каких ты фей собрал вокруг –
Вся площадь – точно майский луг.
И кто не встанет в дружный круг,
Твою услышав скрипку!

10.
Соперник твой за пядью пядь
Позорно должен отступать.
Не жаль причёску растрепать
При звуке славной скрипки!

11.
Вступают клавесин, труба –
Звуки лютни – строят плутни –
Вступают клавесин, труба –
И хлипко, и негибко.

12.
Вступает клавесин, труба
Трубит извечное «ба-ба» –
Всё это может ворожба
Твоей волшебной скрипки.

13.
В ком чувство не взволнует кровь,
Когда маэстро, хмуря бровь,
Такую извлекает новь
Из старой, верной скрипки?

14.
Нас осуждают дураки,
Самой природе вопреки.
А мы летим, как мотыльки,
На звук волшебной скрипки!

 

Джон БЬЮГО  (1759-1841)

РОБЕРТУ БЕРНСУ

Тебе обязан я премного,
И за тебя молю я Бога:
Когда гнести печаль-тревога
Кого почали,
Ты, Робин, – верная подмога
В часы печали.

Ты всенародным стал поэтом.
(Каким обязан ты планетам?).
А что крестьянствуешь при этом,
Так это гадство:
Тебе к лицу, по всем приметам, –
Почет, богатство.

Тобой провинция гордится,
Тобою счастлива столица,
И всем поющий, словно птица,
Ты интересен,
И нет препоны, нет границы
Для чудных песен.

На Юго-Западе лишь двое
С тобой тягаться могут, кои
Составят запросто с тобою
Триумвират,
Но ты – за первого героя
Там будешь, брат!

Балбес опишет нам Парнас,
Другой – все девять Муз зараз.
А виски – кто из них, зараз,
Как ты, опишет?
А хаггис?– Нет, народный глас
Их не колышет.

Думбáртон виден издалече.
Шотландский плед накрыл ей плечи.
Она поёт… О, человече,
Какое пенье!
Спартанке, римлянке – нет речи,
С ней нет сравненья!

То – Муза, Бернс, твоя. – Она
В тебя безмерно влюблена.
Воздай же за любовь сполна,
И величаво
Взойдёт на вечны времена
Твоя, брат, слава!

В столицу едешь? – Нараспашку
Не будь, не допускай промашку:
Бабьё гулящее дурашку
Гуртом споганит
И деревянную рубашку
Тебе сварганит.

Но в Пеннекуке у ручья,
Что крутит мельницу, – брат, я
С тобой бы встретился… Питья
В трактире ихнем…
Да мы с тобой средь мужичья
Три дня не стихнем!

Я напою тебя, скотинку!
На закусь – яйца и грудинку.
Ну кто ещё сию картинку
Тебе содеет?
Кто злое горе под волынку
С тобой развеет?

Но не о горе, милый, баю.
Что – горе? Ну его к бабаю!
Пусть Муза яркая, живая,
Нам славит радости,
И пусть поёт, не умолкая, –
И сгинут гадости!

©Перевод Евг.Фельдмана

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1015 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru