litbook

Поэзия


Переводы. POETRY TRANSLATION0

Шел Силверстайн (1930 - 1999) Where the sidewalk ends There is a place where the sidewalk ends And before the street begins, And there the grass grows soft and white, And there the sun burns crimson bright, And there the moon-bird rests from his flight To cool in the peppermint wind. Let us leave this place where the smoke blows black And the dark street winds and bends. Past the pits where the asphalt flowers grow We shall walk with a walk that is measured and slow, And watch where the chalk-white arrows go To the place where the sidewalk ends. Yes we'll walk with a walk that is measured and slow, And we'll go where the chalk-white arrows go, For the children, they mark, and the children, they know The place where the sidewalk ends. Там, где кончается тропинка В этом месте тропинка кончается, А улица еще не началась. Здесь солнца малиновый диск Висит над травою белесого цвета, А ночью усталая птица на фоне луны Охлаждается ветром, Пропитанным мятой и летом. Уйдем от извилистой улицы, Темной и дымной, и от суеты, Туда, где в асфальте пробились цветы, И пойдем себе медленным шагом, Ни широким, ни мелким, Вперед, по мелком нарисованным стрелкам, Туда, где тропинки конец. Итак, мы пойдем себе медленным шагом, Ни широким, ни мелким, Туда, где мелком обозначены стрелки. Они для детей, чтобы те, без запинки, Могли указать, где же кончается тропинка. Стефен Винсент Бенет (1898 - 1943) Nos Immortales Perhaps we go with wind and cloud and sun, Into the free companionship of air; Perhaps with sunsets when the day is done, All's one to me — I do not greatly care; So long as there are brown hills — and a tree Like a mad prophet in a land of dearth — And I can lie and hear eternally The vast monotonous breathing of the earth. I have known hours, slow and golden-glowing, Lovely with laughter and suffused with light, O Lord, in such a time appoint my going, When the hands clench, and the cold face grows white, And the spark dies within the feeble brain, Spilling its star-dust back to dust again. Бессмертные Быть может, уходим мы с облаком, солнцем и ветром, И воздухом плотно окутано бренное тело, А может, - с закатом, поэтом любовно воспетым, По мне - все равно. И какое мне, собственно, дело? Покуда кругом существуют холмы и пригорки, и дерева стать, Как пророк сумасшедший на службе Харона, Мне ничто не помеха, и вечно готов я лежать, Молча слушая вздохи Земли, ее пульс монотонный. Мне знакомы мгновенья, где счастье проникнуто светом. И молю я, Господь, в час такой пусть предстану к ответу. Когда руки немеют, и белым становится лик, Когда искра угаснет, и мозгу уже не понятно, Когда звездная пыль превратится в земную обратно. Напечатано в журнале «Семь искусств» #8-9(55)август-сентябрь2014 7iskusstv.com/nomer.php?srce=55 Адрес оригинальной публикации — 7iskusstv.com/2014/Nomer8_9/Geller1.php

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru