litbook

Поэзия


Вот это – лодочка моя0

Переводы из Эмили Дикинсон

 

* * *

На вражду и ненависть –

ни дня! –

никакому дьяволу в угоду!

Много ль их, бесценных, у меня –

бережно сочту перед уходом.

 

И растрачу, сколько хватит сил,

на любовь – а там уже в дорогу.

…Вот бы ты остаться попросил

за меня –

склонившись перед Богом!

* * *

Сначала – для сердца потеха,

но время не шутит с тобой,

и вовсе уже не до смеха –

в груди настоящая боль.

 

Всех лекарей тщетны визиты,

гранитом небесная твердь,

пока не пошлёт Инквизитор

свободы – без слёз умереть.

* * *

Уйдём мы с памятью о том –

прощальный бросив взгляд, –

что Рай – вот этот старый дом

с окном в цветущий сад.

 

На шёлке выгоревших штор –

вьюнок и резеда.

Уйдём, ещё не зная, что

уходим навсегда…

* * *

Сделать прерию просто –

возьмите цветок,

и пчелу, и немного мечты,

и ещё обязательно нужен, дружок,

твой задумчивый взгляд с высоты.

 

А цветок отыскать

не составит труда,

скажем, клевер – ну чем не цветы?

Даже если пчела улетит – не беда! –

здесь достаточно будет мечты.

* * *

От первого шага до зова с небес

вся жизнь – очень длинный урок,

а как мне представить –

ведь я ещё здесь –

иной и неведомый срок?

Прилежный читатель –

узнаю из книг,

что нет у Вселенной конца,

но так ли уж Космос

взаправду велик –

и больше,

чем наши сердца?!

 

Отступление девятое

Быть рядом с ним –

его оплот –

до Страшного Суда,

от крови – кровь,

от плоти – плоть,

две жизни – как одна.

 

Быть рядом – правдой и судьбой,

идти сквозь ночь и тьму,

взять всю печаль себе и боль –

все радости – ему.

 

И удивляться каждый миг

друг другу без конца.

О Боже! – в небесах своих

не отврати лица –

веди, незримая рука,

кругами алтарей –

мы всё, о чём молчишь пока,

поймём без словарей!

* * *

Берём взаймы и обещаем

вернуть без ропота назад –

сладчайшее, что в жизни знаем, –

любви

и творчества азарт.

 

И молим,

простирая руки,

забвенья, непробудных снов –

такой невыносимой мукой

за всё расплачиваясь вновь.

* * *

Как только услышу я слово

“побег”,

и сердце в груди не унять!

Пусть было так мало

надежд на успех –

теперь беглеца не догнать.

 

И псы захлебнутся от злобы в лесу –

в ручье потеряется след…

Отчаянно ржавые прутья трясу –

прочнее тюрьмы моей –

нет!

 

Отступление десятое

Пропустит лучших из друзей,

и двери – на замок,

чтобы гуляка-ротозей

и заглянуть не смог.

 

Повозок гром, рёв трубачей!..

Ого! – и сам король!

Но не найти к дверям ключей,

не разгадать пароль.

 

В Душе моей – пусть все простят –

мой лучший друг со мной,

он здесь хозяин, хоть в гостях, –

за каменной стеной!

* * *

Вот это –

лодочка моя –

вдоль берега плывёт,

а это – ветер,

что в моря

нас с лодочкой зовёт.

 

Где волны – гибель и краса –

в какой-нибудь из дней

назначат гордым парусам

свидание на дне.

* * *

Засыпая, драгоценный камень

ласково я гладила рукой –

день, как день –

с обидой, пустяками…

Спи –

ему шептала –

дорогой!

 

Я с тревогой встала до рассвета –

камня нет, исчез –

и все дела.

Только память аметистового цвета

навсегда мне пальцы обожгла.

* * *

И пчёлы, и бабочки, и муравьи –

лесной невеликий народ –

мне тотчас откроют все тайны свои –

так радует их мой приход!

 

Я тоже им рада –

ручей свой рассказ

затеет, подхватят ветра…

Зачем же опять и опять возле глаз

туман,

словно из серебра?

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1016 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru