litbook

Критика


Мастер-класс Норы Галь0

Поиграем в двухколонник

 

Нора Галь, классик русского литературного перевода, — воссоздавшая по-русски «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Поющих в терновнике» Маккалоу, рассказы Моэма, О.Генри, Сэлинджера, пьесы Пристли и многое другое — в своей книге «Слово живое и мертвое» наглядно показала, как надо и как не надо обращаться со словом. На страницах книги приведены многочисленные примеры того, как портят язык канцелярит, бескультурье, бестактность, душевная глухота — и, рядом, в соседней строке или столбце, другие, лучшие, правильные решения: иной раз вполне очевидные, порой — дающиеся трудом и дарованием Мастера. К работе Мастера не грех приглядеться внимательнее — и Нора Галь тем же минимумом средств, наглядным двухколонником: вот как написал бы неумелый и невнимательный — а вот находки, проложившие путь к читательским сердцам, — создала в своей книге творческие портреты выдающихся Мастеров, своих наставников, переводчиков школы Кашкина — Веры Топер, Ольги Холмской, Нины Дарузес... «Слово живое и мертвое», выдержав уже девять изданий, стало настольной книгой не только для литераторов и педагогов, но и для обычных читателей, которым небезразличен родной язык.

Хочется дополнить книгу Норы Галь скрытым от читателя опытом самой Норы Галь — проследить за ее поисками точного слова. Архив переводчицы хранит богатейшие россыпи поучительных примеров — черновые машинописи важнейших работ Мастера со следами дальнейших раздумий: прямо над строкой впечатывались вторые, третьи варианты решения — от изначального, пусть не буквального, но все же более зависимого от оригинала, к варианту более свободному, творчески равноценному.

Из одной только «Планеты людей» — Сент-Экзюпери, любимейший автор Норы Галь, — можно выписать десятки решений. Нора Галь переводила эту книгу в 1960 году, времени было в обрез: к этой работе ей пришлось обратиться неожиданно (предполагалось, что в однотомном собрании сочинений Сент-Экзюпери в переводе Норы Галь появится только «Маленький принц», но переводчик Гораций Велле в последнюю минуту обиделся на редакторов и забрал свой перевод романа). Но даже при любой спешке Нора Галь никогда не останавливается на первом подвернувшемся слове. И вот сначала у Норы Галь водопад «напоминает сплетенную из струй колонну», а потом — «водопад точно витая колонна»: вместо приблизительного пересказа — ясный, ощутимый образ. Художник словно отступает от полотна и видит зорче.

 

«газели  высоко подскакивают» -                                                    «взлетают»

«стояли как вкопанные» -                                                     «словно окаменели»

раб на свободе «снова живет» -                                            «воскрес»

«скатерти без швов» -                                                                 «без морщинки»

«какой-нибудь монастырь»   -                                                   «священная обитель»

«это работа времени»      -                                               «это уж время постаралось» (слишком всерьез, а у автора легкая ирония)

«точно гиря на душе» -                                                                «груз на сердце»

«свирепствует ураган» (длинно) -                                                   «ярится»

«он тому подтверждением» -                                                       «тому порукой»

«покатился по наклонной плоскости» -                                     «под откос» (казенный советский штамп, проникший в перевод Велле)

«недавно срезанной палочкой» -                                     «свежесрезанным прутиком»

«поэзия бреда»  -                                                                                 «самозабвение бреда»

«сердце его смягчалось» -                                                  «в сердце его была нежность» (он и не был жестокоcердным)

«Я  уже не полутруп»  (натуралистично) -                                «не безымянное тело»

«В небе столько намагниченных звезд» -                                «столько звезд-магнитов»

«корчевать кедры» (это впору в нашей тайге, в Сибири, где их много). В Сахаре это отдельные деревья, тут   -  «выворотить из земли кедр»

«В глубь неведомых миров» -                                               «в самое сердце неведомого»

«его насильственная улыбка» (тяжело)  -                                   «притворная улыбка»

«полный благодарности» (нужно сильнее)  -                                      «исполненный»

  «полную свободу» (нужно сильнее) -                                                  «безграничную»

«к соглашению мы пришли» (тяжело)  -                                            «сговорились»

«из каких лишений возникает в пустыне одиночество»  -        «утрат» (лишения - физические - голод, жажда, а тут - психологические)

«осчастливленного добротой  рабовладельца» -      «который счастлив милостями рабовладельца»                                                          

«от него я не услышал ни слова жалобы»          -             «он не проронил ни слова жалобы» (сильнее)

«скудны декорации» (но они разные, их много, но нещедрые)  -    «скупы»

«дети подходили к Барку по очереди» (канцелярское) -                        «по одному»

о свободном Барке: «походка» -                                                                  «поступь» (буднично, тут торжественней)

«разбойники подкрадываются кошачьим шагом» -           «крадутся шагом хищника» (ведь в пустыне нет кошек, там тигры и т.п.)

«город, щедро расцвеченный солнцем» -                   «щедро позолоченный солнцем»

«Сильно забилось сердце» (стерто, свежее) -               «сердце так и подпрыгнуло»

«самолет словно разъяренное пресмыкающееся» (тяжело) -                    «ящер»

«отсвечивающая пленка» -                                                                     «мерцающая»

«неистраченная сила» -                                                                  «неистраченная мощь»

«конец жажде» (более эмоционально, разговорно) -               «с жаждой покончено»

«как действует жажда»   -                                                «что только делает с человеком жажда»

«Прево нашел какие-то кустики» (слишком легко) -                       «отыскал»

«В песок Прево зарываться не хочет»      -                                «хорониться» (смешно, как крот)  (ясно - как в могилу)

«засыпает» (обыденно) -                                                      «погружается в сон»

«площадь, полная народу»  -                                         (куда выразительней) «вскипающая гулом площадь»

«когда удается вывести первую розу, -                         «когда рождается первая роза» все садовники приходят в волнение» (но тут момент волнения растянут, острее)

«покорился» (есть оттенок подневольности)          -   «отдался колдовству памяти»

«немеют лягушки» (но они не теряют голос, просто их) - «сейчас не слышно»

«я плыву, а куда - это от меня не зависит»   -                     «я плыву в неизвестность и ничего не властен изменить»

 

По этим примерам можно прочертить основные линии, по которым Нора Галь уходит от подстрочника, от рабской копии — к той творческой свободе, с какой писал бы автор прямо на русском языке.

 

1. ПОСТОЯННЫЙ ПОИСК СЛОВ СВЕЖИХ,  НЕЗАТЕРТЫХ

«пользуясь словарем» -                                                          «черпая из словаря»

«благоприятный климат» -                                                       «благодатный»

«свой внутренний мир» -                                                           «внутреннее царство»

«отправить парламентариев» (вяло, тут лучше) -                  «спровадить»

«солдат под хмельком смотрит с нежностью» -                     «разнеженно»

 

     2. РЕЧЬ  ЕСТЕСТВЕННАЯ, РАЗГОВОРНАЯ

«Дайте слово, что у Вас  ничего не сломано» -                   «У Вас ничего не сломано? Честное слово?»                                      

«Те из нас, кто первыми вылезет наружу...»    -              «Кто полезет туда первым...»

 

   3. БОРЬБА ЗА СЖАТОСТЬ, ПРОТИВ ЛИШНИХ СЛОВ

«Ничему на свете нельзя верить» -                                 «Всё на свете обман»

«Непонятно, почему я так разозлился» -                        «Сам не знаю, чего злюсь»

«Такими заботами жив человек»  -                            «Таковы заботы живых»

«Мое ремесло сделало меня счастливым» -                     «Я счастлив своим ремеслом»

«старательно обдумываю»  -                                  «ворочаю в уме»

Для атак «черпают людей из тех, что есть в запасе»  -                        «черпают из людских запасов»

«треугольник пролетающей над ним стаи»  -           «летящий треугольник»

«Он свернулся в клубок, так что и не разобрать было где что»    -  «не разберешь, где что»

 

        4. ПРОЗРАЧНЕЕ, ЛЕГЧЕ СИНТАКСИС

«праздников, полных хрусталя и света» -            «праздников хрусталя и света»

«в доме, где царит отменный порядок»   -                          «в благопристойном доме»

«только на слух жажда подействовала не так быстро» -               «теперь и слух мне изменил»

 

5. СЛЕДИТЬ ЗА ФОНЕТИКОЙ,  ИЗБЕГАТЬ НЕУДАЧНЫХ СОЗВУЧИЙ

«он нас настиг»  -                                                        «настиг нас»

«над Андами»  -                                                          «через Анды»

«нас с  Прево не слишком мучила жажда»  -                   «Мы с Прево не слишком страдали от  жажды»                                                                          

Порой из-за неудачной фонетики приходится отказываться от неплохих слов:

«Экая мерзость, - докончил Мермоз» (Неудачное созвучие.)   - «Экая гнусность»

Иногда от хороших слов приходится отказываться из-за контекста.

«Сражаются в шахматы» - но вокруг война, атака - тут лучше мирное  - «играют».

«седовласые труженики» - к простым крестьянам слишком пышно. Тут лучше «поседелые»: выше обыденного, но в меру.

 

       6. НЕНУЖНЫЕ, СЛУЧАЙНЫЕ РИФМЫ УБИРАТЬ

«наших голосов не слышно и за 30 шагов» -                    «наши голоса не слышны и за 30  шагов»

                                                                                  

      7. СЛЕДИТЬ ЗА РИТМОМ

«И настал вечер, когда эмир понял...» -                     «Настал такой час...» (резкие удары, как для концовки Камю)  (Тут надо раздумчивей, мягче)

 

      8. ПРОВЕРКА ПОЭЗИЕЙ

«На  Барка легло бремя ребячьих надежд» -                    «на нем отяготели... надежды» (И если редакторы против, на помощь приходит Брюсов: «Дневные яркости на нем отяготели»)

«неведомые  залежи» -                                                                «пласты» (скорей всего, здесь Норе Галь припомнился ее любимый Пастернак: «сердца тайно светящийся пласт»)

 

Хочется надеяться, что думающему литератору будет интересна эта кропотливая работа над словом. Лаборатория Мастера полна богатств — еще ждет своего часа сравнение переводов Норы Галь с работой других переводчиков над теми же произведениями — и тех, кто работал до нее (Сент-Экзюпери в переводах Г. Велле, М. Баранович, Р. Грачёва, Рэй Брэдбери в переводах Л. Жданова), и тех, кто пришёл после (новый, рискованный Сэлинджер Максима Немцова). Единственное уникальное исследование в этом роде — статья Юлианы Яхниной о разных переводах «Постороннего» Альбера Камю — показывает нам, что речь не только о том, как по-разному переводчики видят одного и того же автора, не только о неповторимом отсвете личности переводчика на его манере, но и об остром ощущении языка, человека и эпохи.

Эдварда Борисовна Кузьмина (1937) — литературный критик и редактор. Дочь литературоведа Бориса Кузьмина и переводчицы Норы Галь. Окончила Московский педагогический институт им. Крупской. Автор статей и рецензий в журналах, посвящённых творчеству Виктора Астафьева, Василия Шукшина, Феликса Кривина, Рэя Брэдбери, Джона Чивера и др. Более 25 лет работала редактором в издательстве «Книга» (со дня его основания в 1964 г.), в том числе с такими авторами, как Н.Я. Эйдельман, Ю.М. Лотман, Ю.В. Манн, В.И. Порудоминский, В.Э. Вацуро, А.А. Аникст. Статьи, обобщающие её редакторский опыт, публиковались в сборниках «Редактор и книга». Подготовила ряд изданий А. Сент-Экзюпери, Р. Брэдбери, Ф. Брет Гарта, Т. Драйзера и др. Избранные сочинения Кузьминой собраны в книгу «Светя другим: Полвека на службе книгам» (2006).

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru