litbook

Поэзия


Международный конкурс перевода одного стихотворения «С Севера на Восток»0

В январе 2013 года Объединением русскоязычных литераторов Финляндии и журналом «Иные берега Vieraat rannat» был объявлен первый Международный конкурс перевода одного стихотворения «С Севера на Восток». Участником был предложен оригинал и подстрочник стихотворения Пяйви Ненонен «Pääsiäislampaat». Конкурс вызвал довольно широкий отклик: жюри получило около ста переводов, из которых было выбрано три лучших. С целью сохранения неангажированности последний этап конкурса проводился «вслепую»: экспертный совет оценивал переводы, не зная имен участников. Мы рады представить нашим читателям в рубрике «Переводы» оригинал стихотворения и трех победных перевода!

 

Päivi Nenonen

 

Поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в Финляндии в маленьком городе Китее. В 2000-м году окончила гуманитарный факультет университета города Ювяскюля. Пишет стихи по-фински и прозу на русском и финском языках. Проза печаталась в журналах «Звезда» и «ЛитераруС», стихи в журналах «Карелия», «Интерпоэзия», «Северная Аврора». Автор стихотворного сборника «Takatalvi» (Suomi, Runogalleria 2008), книги прозы на русском языке «Мелочь, но приятно» (СПб, «Облик» 2008), двуязычной книги стихов «Kynttilän päivä День свечи» (СПб, «Юолукка» 2010), написанного в соавторстве с А. Банщиковой сборника «Утренние рассказы» (СПб, «Юолукка» 2012). Учредитель издательства «Юолукка». Живет в Финляндии и в Санкт-Петербурге.

 

Pääsiäislampaat            

           

Lampaiden laumoja teuraaksi ajetaan;

Pääsiäisjuhla on ovella kohta.

Teurastaja miettii budjettivajettaan,

Torilla kaupataan tuoretta lohta.

 

Torilla kaupataan elämän arvoja.

Mausteita, saippuaa, suolaa ja rasvaa.

Kankaita, silkkejä, kamelin karvoja;

Juhlien edellä menekki kasvaa.

 

Vieritse viedään noin viissataa lammasta.

Kohtalon virta ne tempaisee mukaan.

Yksikään ei pääse erille laumasta;

Lammasta nimeltä kutsu ei kukaan.

 

Päätä ja sorkkaa ja villaista kylkeä

Kaleidoskooppina ohitse lappaa.

Jonkunhan täytyy ne tappaa ja nylkeä,

Jonkunhan nylkeä täytyy ja tappaa...

 

Jotta ois paistia juhlijan pöydässä,

Jotta ois vuoteella pehmeä talja.

Huoneissa rikkaan ja majassa köyhässä,

Jotta ois täydempi elämän malja.

 

Lampaat ne määkivät äänillä vienoilla.

Ihmiset määkivät kovempaan ääneen.

Laumainsa risteyspistehen tienoilla

Kuoleman huomaamme vartoomaan jääneen.

 

Lampaiden kohtalot, ihmisten kohtalot –

Sen näkökulmasta samalta näyttää.

Lampaat nuo nyt ja nuo ihmiset kohta jo...

Kuolema tuotantomääränsä täyttää.

 

Sitten se atrian päätteeksi röyhtäisee;

Tyytyväinen on se kättensä työhön.

Nukkumaan kääriytyy taljahan nöyhtäiseen.

Silmänsä ummistaa... pääsiäisyöhön.    

                                                           Pietari, 3-8.4.2006 

 

 

 

Первое место на конкурсе перевода одного стихотворения

«С Севера на Восток» (2013):

 

Максим Шеин

 

По профессии юрист. Лауреат поэтических фестивалей «Сила ветра» (Киев) и «Зеленый гран-при 2013» (Гродно).

 

 

***

 

Овцы гуртом на заклание прибыли;

Праздновать Пасху готовятся люди.

Злится мясник на отсутствие прибыли,

Семга у рыбника бьется на блюде.

 

Рынок – как воздух для жителей города:

Все покупают – и шерсть, и бумагу,

Масло и мед. Не считают, что дорого:

Праздники делают щедрым и скрягу.

 

Ждут обреченно – пять сотен, не менее, –

Путь им указан, расставлены вехи.

Каждый – лишь капля в безликом течении,

Их имена позабыты навеки.

 

Движутся слаженно ноги и головы,

Неразличимы, как волны на море.

Овцы меча не избегнут Дамоклова:

Нож мясника ожидает их вскоре.

 

Ждут котелки, для жаркого начищены,

Теплая шкура в морозы согреет.

У богача и последнего нищего –

Станет у каждого чаша полнее.

 

Блеют овечки фальцетом задушенным,

Люди используют бас и сопрано.

Смерть мясника и погонщика слушает

Так же внимательно, как и баранов.

 

Все существа для нее одинаковы,

А человек – не ценнее овечки.

И не сегодня, так завтра для всякого

В планах у Смерти найдется местечко.

 

Сделав работу, насытившись ужином,

Может костлявая спать без опаски

И, наконец, насладиться заслуженным

Отдыхом. Ждать приближения Пасхи.

 

 

Второе место на конкурсе перевода одного стихотворения

«С Севера на Восток» (2013):

 

Светлана Мурашева

 

Родилась в Москве. Образование техническое. Член Союза Писателей с 2010 года. Автор книг «Хочу себе тебя дарить», «Моя стихия», Хороша страна Болгария». Участница и призер второго, третьего и четвертого Международного конкурсов переводов болгарской поэзии.

 

 

***

 

Стадо овец к бойне медленно тянется;

Дата пасхальная вновь приближается.

Цены повысить убойщик старается, 

Свежий лосось на лотке трепыхается.

 

Много на рынке товара различного:

Мыло, приправы, жиры всевозможные,

Шкуры верблюжьи и ткани отличные –

Все раскупается в дни суматошные.

 

Море овец возле рынка гужуется,

Видно судьба, чтобы души их сгинули.

Не избежать никому этой участи;

Нет у них кличек, и нет у них имени.

 

Шкуры овечьи, копыта и головы

Калейдоскопом свет белый закружится.

Кем-то их жизнь будет вмиг перемолота,

Кем-то их жизнь так жестоко разрушится...

 

Все для того, чтоб столы были с яствами,

Чтобы кровать была шкурой застелена. 

В доме роскошном и в доме бедняцком

Были чтоб люди в достатке уверены.

 

Блеют бараны и овцы  так жалостно...

Речи людские отрывисто грубые.

Вместе сливаются  и появляется

Смерти лицо – отраженье беззубое. 

 

Судьбы людские и судьбы овечьи 

Очень близки, словно лик в отражении.

Нынче – овца, завтра вид человечий,

Планам у смерти свои объяснения.

 

Смерть отрыгнет в завершении ужина,

Станет довольна делами фатальными.

В шкуру овцы завернется натруженно,

Смежит глаза... В эту ночь предпасхальную.

 

 

Третье место на конкурсе перевода одного стихотворения

«С Севера на Восток» (2013):

 

Александр Фокеев

 

Живет в Нижнем Новгороде. Закончил Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского. Кандидат химических наук.

Публикуется на различных литературных сайтах. Есть работы в третьей книге печатного альманаха «Российские поэты», в альманахе «Созвучье муз» за 2011 год, в альманахе «Свет зари» (2011) год и др.

 

 

***

 

 

Праздник великий – часы долгожданные,

Сколько товара на площади рыночной!

Эй, выгребай свои деньги карманные –

Будет бюджет твой сегодня убыточный.

 

Сколько для жизни увидишь здесь ценного:

Мыло, приправы и ткани шелковые,

Сколько в лотках ты найдешь откровенного –

Нынче ж не грех на продукты белковые.

 

Вот и овечки, указке покорные,

Кто их накликал сюда не по имени?

Тихо бредут они тропкой неторною,

Чуя предел своей жизненной линии.

 

Тихо бредут вереницею длинною,

Трутся боками своими овечьими.

Кто остановит отару невинную,

Тот ли убойщик с заботами вечными?..

 

Будет жаркое сегодня к заутрене,

Будут хоромы с дарами беспечными,

Да и хибары украсятся внутренне:

Что наша жизнь – суета бесконечная.

 

Блеют барашки на пару с овечками,

Блеют не грубо, как мы, окаянные.

Полнится двор поминальными свечками,

Слышатся нам голоса покаянные…

 

Судьбы ли наши пред ликом Всевышнего

Нитью опутала – нитью единою?

Сколько взяла на себя она лишнего,

Та, что нам видится непобедимою.

 

В трапезе скорая – в трапезе быстрая,

Та, что трудами своими довольная,                                 

Как ей приятна обнова пушистая…

Ночь наступает пасхально-застольная.

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 995 авторов
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru