litbook

Поэзия


Стихотворения Э. Лейно в переводе Г. Михлина+5

Mä metsän polkua kuljen

 

Mä metsän polkua kuljen

kesä-illalla aatteissain

ja riemusta rintani paisuu

ja ma laulelen, laulelen vain.

 

Tuoll’ lehdossa vaaran alla

oli kummia äskettäin,

niin vienoa, ihmeellistä

all’ lehvien vehreäin.

 

Minä miekkonen vain sen tiedän,

minä vain sekä muuan muu

ja lehdon lempivä kerttu

ja tuoksuva tuomipuu.

 

1896

           

 

Лесною тропинкой иду я

 

Лесною тропинкой иду я

под вечер в родимом краю.

Грудь полнится счастьем. Ликуя,

пою себе, знай, да пою.

 

В той роще под сопкой недавно

открылось таинственно мне, 

как страсть разгорается плавно

в черемушной пышной листве.

 

Она, как и я, понимает,

что стало и с ней, и со мной.

Про нас лишь малиновка знает,

черемуха пахнет судьбой.

 

2008

 

 

Me kuljemme kaikki kuin sumussa täällä

 

Me kuljemme kaikki kuin sumussa täällä

me kuulemme ääniä kuutamo-yön,

me astumme hyllyvän sammalen päällä

ja illan on varjoa ihmisen syön.

 

Mut ääntä jos kaksi yhtehen laulaa

yön helmassa toistansa huhuilevaa

ja varjoa kaksi jos toistansa kaulaa –

se sentään, se sentään on ihanaa!

 

1898          

 

 

Вместе мы ходим как будто в тумане

 

Вместе мы ходим как будто в тумане,

слушая гулкую лунную ночь,

мы, – на податливый мох наступая, –

тени людей, уходящие прочь.

 

Если две тени, сплетенные прочно,

вместе в два голоса вдруг запоют,

значит, в пространстве отзывчивой ночи

им уготовлен желанный приют.

 

2012

 

 

Rauha

 

Mitä on nää tuoksut mun ympärilläin?

Mitä on tämä hiljaisuus?

Mitä tietävi rauha mun sydämessäin

niin suuri ja outo ja uus?

 

Minä kuulen, kuin kukkaset kasvavat

ja metsässä puhuvat puut.

Minä luulen, nyt kypsyvät unelmat

ja toivot ja touot muut.

 

Kaikk' on niin hiljaa mun ympärilläin,

kaikk' on niin hellää ja hyvää.

Kukat suuret mun aukeevat sydämessäin    

ja tuoksuvat rauhaa syvää.

 

1898          

 

 

Покой

 

Ах, как странны вокруг ароматы и запахи,

что же значит сия тишина?

Может, в сердце сердечными каплями капает

неосознанная новизна?

 

Вижу я и цветов, и деревьев цветение,

слышу многоголосье листвы.

Все исчезли тревоги, и нету сомнения,

что сейчас созревают мечты.

 

Все так тихо в округе в минуты прозрения,

мне спокойно, и мне хорошо.

В сердце розы цветут, отмечая рождение,

новизну эту принял душой.

                                               2012

 

 

Mieron nuotioilla

 

Yksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä,

idästä, lännestä, pohjan päältä.

 

Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain,

toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain.

 

Eri oli matka ja eri oli määrä,

kellä oli oikea, kellä oli väärä.

 

Maantien varteen me yhdyimme yössä,

siinä oli toiset jo tulenteon työssä.

 

Kohta me istuimme veljien lailla

ympäri valkean, huolia vailla.

 

Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki,

toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.

 

Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta,

toinen taisi tarut Lapin tunturin lailta.

 

Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet,

tämä idän impien kuvas ihanuudet.

 

Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.

Otava se kääntyi ja yön hetket kulki.

 

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä.

Ääneti tulehen me tuijotimme yössä.

 

Minkä tuli mielehen vielä emovainaa,

minkä mieltä yhä muisto murhien painaa.

 

Yksi mietti kavaluutta ystävän armaan,

toinen suri syksyä sydämensä harmaan.

 

Orpo itki emoa ja murhamies rauhaa,

kaikki kaipas kotia ja lapsuutta lauhaa.

 

Ei ole suuri apu mieron nuotioista,

toista puolta polttaa, kun jäätää jo toista.

 

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä.

Ääneti tuhkaan me tuijotimme yössä.

 

1897

           

Костры нищих

 

Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,

кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.

 

Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне,

другой пешком, оборванный, с печалью в голове.

 

Различные дороги их, но легкой – ни одной,

кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.

 

И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,

и было много нас таких, чьи языки остры.

 

Сидели мы компанией, подобные друзьям,

болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.

 

Вино рекою – с шутками, и вовсе неспроста

одни уста спешат сменить уставшие уста.

 

Один поведал о ветрах. Рассказывал другой 

легенды, басни о горах Лапландии родной.

 

Один немало слов с войны принес в наш обиход,

другой – красой восточных дев разволновал народ.

 

Одни уста спешат сменить уставшие уста.

Звезда Полярная взошла, настало время сна.

 

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.

В молчании задумчиво мы созерцали ночь.

 

Один сиротство вспомнил, мать убитую свою

и сад, и огород, и дом, где жил он, как в раю.

 

Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела!

А кто – про грусть сердечную, что осень принесла.

 

А кто-то маялся в ночи от тяжести иной:

убийца мир искал душе, вымаливал покой.

 

Не слишком много помощи для нищих от костра,

он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра.

 

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.

В молчании задумчиво мы созерцали ночь.

                                                                                                                                             2012

 

Переводы с финского Геннадия Михлина

Рейтинг:

+5
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru