litbook

Поэзия

Перевод, Эссе, Обзор, Публицистика, Философия, Фантастика, Музыка, Кино, Рассказ, Роман, Мнение, Интервью, Театр, История, Литературоведение, Драматургия, ИЗО, Воспоминания, Фэнтези, Религия
09.10.2012 (Перевод) 0
Джон Скиннер (1721–1807) – шотландский поэт, по профессии священ¬ник. Автор песни «Таллохгорум», о которой Роберт Бёрнс сказал, что «это лучшая из шотландских песен, какие когда-либо слышала Шотландия». Сегодня мы публикуем перевод этой песни, а также стихотворное письмо Джона Скиннера, с которым он обратился к Роберту Бёрнсу. Оба стихотворения публикуются в переводе омского поэта-переводчика, лауреата Бунинской премии (2010) Евгения Фельдмана.
, Менестрель, №1
09.10.2012 (Перевод) +6 (выбор редакции журнала «Менестрель»)
Перевод Андрея Козырева
, , Менестрель, №1
Комментарии (1)

Яйца бы тебе оторвать за такие переводы.

02.10.2012 0
хочешь, буду последним на свете из рабов, не считая за труд, только Ты поклянись мне, что дети, наши дети до нас не умрут…
, Семь искусств, №9
01.10.2012 +1 (выбор редакции журнала «Сибирские огни»)
, Сибирские огни, №9
01.10.2012 0 (выбор редакции журнала «Сибирские огни»)
, Сибирские огни, №9
27.09.2012 0
Нет, не в чащах дубравных, Не в назначенный срок, Но среди себе равных Человек одинок.
, Еврейская Старина, №3
27.09.2012 0
Опять настали дни больших ветров, И на дорогах трудно пилигримам. Тревога в кровь вползает и под кров. Идет хамсин центуриями Рима.
, Еврейская Старина, №3
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 995 авторов
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru