Далеко не всегда читающие переведенные на их родной язык Священные книги евреев знают, что смысл некоторых стихов или отрывков оригинала не совпадает со смыслом его перевода. И если некто, защищая свои убеждения, ссылается на таковой перевод, то он, сам того не желая, вводит и себя самого, и своих читателей или слушателей в заблуждение, которое находит своё продолжение в ссылках и сносках на его выводы.
Далее приводятся несколько примеров, подтверждающих сказанное.
1. Иврит и синодальный перевод[1]
Овадия «в раввинистической литературе отождествляется с упоминаемым в 1-й книге Царств Овадией – управителем дворца при Ахаве и считается прозелитом из Эдома». Ахав – сын Омри правил Израильским царством в 874-852 гг. до н. э.
«Книга Овадии – самая короткая книга Танаха. Она состоит из одной главы (21 стиха). Тема пророчества Овадии — кара, ожидающая Эдом за открытое проявление враждебности к Иудее во время вавилонского вторжения, осады и падения Иерусалима в 586 г. до н. э. Пророк укоряет «дом Исава» (то есть Эдом) «за притеснение брата своего Иакова»; в день, когда чужеземцы «бросали жребий об Иерусалиме» и уводили иудеев в плен, Эдому «не следовало радоваться о сынах Иехуды в день гибели их» (и оказывать содействие вавилонянам — «стоять на перекрестках для истребления бежавших... и выдавать уцелевших...» ...Возмездие — близящийся «день Господень» — мыслится как воздаяние, основанное на принципе «око за око»: «как ты поступал, так будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою». Овадия возвещает спасение Израилю на горе Сион, где дому Иакова будет возвращено его наследие»[2]
Приводим 20-й стих из «Книги пророка Овадии» на языке оригинала:
[3] הַחֵל-הַזֶּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-כְּנַעֲנִים, עַד-צָרְפַת, וְגָלֻת יְרוּשָׁלִַם, אֲשֶׁר בִּסְפָרַד--יִרְשׁוּ, אֵת עָרֵי הַנֶּגב
Вот как должен выглядеть максимально приближённый к оригиналу перевод на русский язык приведенного отрывка:
«Сыны Израиля, изгнанники многочисленные, что живут среди кенаанцев (вплоть) до Царфата, и изгнанники из Иерусалима, что (живут) в Сефараде, унаследуют города Негева».[4]
А вот как выглядит этот же отрывок в традиционном переводе на русский язык:
«И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные».
Как видим, разница между текстом первоисточника и русским традиционным переводом существенна.
Начнём с того, что понятия «изгнанники» и «переселённые» – не синонимичны, потому что первое подразумевает безусловное принуждение, а второе может быть и добровольным актом.
В первоисточнике слова «войско», вообще, нет.
В первоисточнике «изгнанники многочисленные живут среди кенаанцев (ханаанеев)». В русской традиции «переселённые... завладеют землею Ханаанскою».
В первоисточнике «до Царфата». В русской традиции «до Сарепты».
И хотя, как уже отмечалось, Книга пророка Овадии – самая короткая книга «Ветхого завета», её содержание до сего дня с точки зрения исторической остаётся не понятым. Для того только, чтобы уяснить причины такого непонимания, понадобятся многостраничные усилия, не говоря уже о попытке предложить версию, вносящую ясность в сказанное пророком Овадией. Поэтому очертим проблему в самом общем виде.
2. Царфат и Сарепта
«Сыны Израиля, изгнанники многочисленные, что живут среди кенаанцев (вплоть) до Царфата».
Нет сомнения в том, что у Овадии речь идёт о Европе, поскольку дан географический ориентир – Царфат. Царфатом в еврейской традиции называется территория современной Франции. Имеются убедительные свидетельства тому, что «В еврейских средневековых источниках Восточная Европа именовалась Ханаан; ученые того времени мифологически связывали славян с обитателями библейского Ханаана и славянский язык называли кна‘анит»[5].
Это же подтверждает и знаменитый лингвист Авраам Гаркави:
«Славянский язык носит в средневековой еврейской письменности название ханаанского языка, как вообще Славяне, за исключением нескольких случаев, известны в ней под именем Ханаанцев[6]» «Биньямин из Туделы в XII веке называет Древнерусское государство «Земля Ханаан». Причина подобного отождествления неизвестна»[7].
Почему же «в еврейских средневековых источниках Восточная Европа именовалась Ханаан»?
На поставленный вопрос отвечают следующей последовательностью рассуждений, в основе которых лежит библейское повествование:
«…И начал Hoax, господин земли, и насадил виноградник… И выпил он от вина и опьянел, и обнажился он посреди своего шатра. И увидел Хам, отец Кенаана, наготу отца своего, и поведал он двум своим братьям снаружи. И взял Шем и Йефет платье, и положили на плечо оба, и пошли они задом и покрыли наготу своего отца; а лица их назад (обращены), и наготы отца своего не видели. И пробудился Hoax от вина своего и узнал, что сделал с ним его меньший сын. И сказал он: Проклят Кнаан! Рабом рабов будет он братьям своим. И сказал: Благословен Господь, Б-г Шема! И будет Кнаан рабом ему. И даст же Б-г простор Йефету, и да пребывает Он в шатрах Шема! И будет Кнаан рабом ему»[8].
Таким образом, Кенаан проклят Ноахом и «будет он рабом братьям своим»; понятно, что это проклятие относится и к потомкам Кнаана (Ханаана).
Далее в расчёт берётся тот факт, что в Раннем Средневековье основными территориями, откуда поставлялись рабы, были земли Восточной Европы и Балканских стран, то есть территории, основными обитателями которых были славяне.
Затем к ходу рассуждений привлекается версия, связывающая национальное имя славян с понятием «рабы». Она основывается на том, что во многих европейских языках слово «славянин» походит на слово «раб»: slave по-английски, shiavo по-итальянски, sklave на средневековой латыни, esclave по-французски, slaf по-шведски, sklafos по-гречески.
Далее следует вывод: поскольку национальное имя народа «славяне» происходит от слова «раб», то этот народ – потомки Кнаана, а земля, где этот народ обитает, евреи образно называли Кнаан.
Однакож, к Овадии эти построения никакого отношения не имеют, поскольку. определение «славяне» впервые упомянуто только в начале VI в. новой эры.
Это – одно, а другое – то, что такое предположение не может быть принято по следующей веской причине: никакой народ, как бы его не называли извне, никогда не примет перенятое из иного языка унизительное для себя имя и тем более не сделает его составляющей собственных имён, множество из которых оканчиваются на «слав»: Святослав, Станислав и т. п. Вряд ли хорваты, сербы, моравы, поляне, древляне не знали, что «славе» означает «раб».
Наверное, именно поэтому славянские переводчики и толкователи «Книги пророка Овадии» заменили конкретный европейский Царфат на ливанскую Сарепту.
Но так и нет ответа на вопрос: кого же понимал Овадия под «сыны Израиля, изгнанники многочисленные, что живут среди кенаанцев (вплоть) до Царфата»?
3. Живущие в Сефараде
«изгнанники из Иерусалима, что (живут) в Сефараде»
Уточним: Сефарадом (Сфарадом) в еврейской традиции называется та страна, которую мы знаем под именем Испания.
Если Овадья был современником царя Ахава, то, значит он жил за три столетия до разрушения вавилонянами Первого Храма и поэтому возникает большое сомнение в том, что Овадия, даже будучи пророком, повествовал именно об этом событии. Возможно, он имел в виду другое, случившиеся гораздо раньше – но таковых, когда нападающим удалось прорваться в Иерусалим, известно всего два:
вторжение в Иудею филистимлян и аравийских кочевников, которое произошло при царе Иеровоаме (848-841 гг. до н. э.)[9].
нападение царя Северного (Израильского) царства Иоаса на Иудейской царство при царе Иудеи Амасии (803-775 гг. до н. э.)
Но несомненно то, что ни филистимляне, ни аравийские кочевники, ни израильский царь Иоас иудейских пленников в неподвластный им Сфарад не ссылали. Поэтому и предположили, что наиболее вероятным кандидатом из известных захватчиков Иерусалима, кто такую акцию мог бы исполнить, был Навуходоносор. Итак, победители посадили пленённых иерусалимцев на корабли и переправили на северо-западную оконечность Средиземного моря? Но ведь и вавилоняне не имели никакого отношения к этой части европейского континента – так с чего бы это они отправляли туда пленённых иудеев? Напротив, хорошо известно, что таковых расселили в Вавилоне и ближайших его окрестностях – это понятно и естественно. А Навуходоносор, по всей видимости, выполняет по данному поводу роль «бога из машины», с помощью которого объясняют не только сам факт присутствия евреев на крайнем западе Европы, но и причину там их появления, замалчивая то уже отмеченное обстоятельство, что разрушение Первого Храма, случилось на много лет позже, чем жил Овадия.
Но так и нет ответа на вопрос: кого же понимал Овадия под «изгнанники из Иерусалима, что (живут) в Сефараде»?
4. Авраам арамеянин
וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי, וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה, וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט; וַיְהִי-שָׁם, לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב. וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים, וַיְעַנּוּנוּ; וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ, עֲבֹדָה קָשָׁה».[10]
Существует убеждение, что предки евреев – арамеи, а евреями этот народ стал называться лишь после того как Авраам со своей семьёй по слову Господню перешёл из Ура Халдейского в землю обетованную Ханаан, а отсюда – определение «иври», которое переводится как «перешедший». В русском синодальном переводе вышеприведенной строфы праотец Яаков назван «странствующим Арамеянином».
«Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: «отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный»[11].
Но из точного перевода этого же отрывка следует нечто другое:
«И возгласишь ты и скажешь пред Господом, Б-гом твоим: Арами (вознамерился) погубить отца моего; А (затем) он спустился в Египет и проживал там с немногими, и стал там народом великим, могучим и многочисленным»[12].
Так же и в Пасхальной Агаде:
«арамеец истреблял (хотел истребить) моего отца».
Здесь под «арамейцем» понимается Лаван – сын Бетуэля, внук Нахора, родного брата Авраама. Лаван, отец двух жён Яакова Леи и Ривки, обманом заставил работать его на себя 20 лет, а затем, когда Яаков с семьёй бежал от него, гнался за ним с намерением «сделать вам зло».
В Торе имеется и прямое указание на «арамейство» Лавана:
«Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется»[13].
Однако внимательный анализ описанных в книге «Бытие» событий[14] приводит к тому, что определение «арамеец» не является этнонимом, а указывает на место проживания Лавана в «Арам-Наараим, в городе Нахора», то есть в Арамейском междуречье в городе, который Авраам называет «землёй моей и родиной моей»[15]. И это означает, что Авраам был «иври» ещё до того, как «И взял Терах Аврама, сына своего, и Лота, сына Арана, внука своего, и Сарай, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышли они с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую, и дошли они до Харана и поселились там»[16].
Может быть, с эзотерической точки зрения и не столь важно: был ли Авраам евреем ещё до прихода в Ханаан или стал им только в Ханаане. Но ведь существует и точка зрения историческая, и одна должна дополнять другую.
Примечания
[1] Устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык.
[2] КЕЭ Книга пророка Овадии.
[3] Овадия.1\20
[4] Овадия.1\20.
[5] ЕЭЭ. Овадия.
[6] Гаркави А.Я. «О языке евреев живших в древнее время на Руси и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей» – Санкт-Петербург, 1866 год.
[7] Википедия
[8] Быт. 9\20-27.
[9] 4 Цар. 8:20-22;2 Пар. 21:8-10,16,17.
[10] Дварим.26\5.
[11] Второзаконие. 26\5.
[12] Дварим.26\5.
[13] Быт.31\21-23.
[14] См. А. Гайсинский «Путешествия евреев с Авраамом и Одином». Скифия С-П. 2014.
[15] Бытие24\1-10
[16] Бытие.11\27-32
Оригинал: http://www.berkovich-zametki.com/2017/Zametki/Nomer2_3/Gajsinsky1.php