***
Из красавиц есть одна--
Та, что в землю корнем встала;
не стара и не юна--
все равно, царица бала.
В жизни нет нужней красот
тех, что в землю корнем врылись.
Кто же скажет - назовёт
сором эту Божью милость?
Из словесной шелухи
вырастает вдруг невеста,
машет веткой на стихи,
а на прозу - грубым жестом.
Слов не надо ей - зачем
ей слова и речи наши?
Выше слов и лучше схем
ветки машут, машут, машут.
***
Как дышат эти строки небом,
Как неприкаянно чисты...
Слова и слоги, эта треба
Необходимой простоты.
Чем неестественней шум века,
Тем всё нужнее глубина
Рифм неожиданно далеких
К словам "юна" и "влюблена".
И если смерть придет вслепую
(А как ещё приходит смерть?),
Последним вздохом помину я
Тот слог, что не смогла пропеть.
ВСПОМИНАЯ А. БЛОКА
Девочка пела о том, что снится,
О дальних странах под словом "мир",
О том, как в любимой её отчизне
Сказку из были строит кумир.
Женщина пела о том, что будет,
О кораблях, что пришли назад.
А где-то поодаль молчали люди,
И она не знала, о чем молчат.
Старуха пела, о том, что было,
Пела об отчизне, которой нет,
О том, что было такое дело,
Которое юность свело на нет.
***
Когда подруга тенью стала,
А друг ходил вкруг дома вспять,
Казалось, смерть не успевала
Обоим кукиш показать.
Но той, что средь своих творений
Жила, как люди - средь домов,
Он нес в руках стихотворенье,
Как на параде - флаг врагов.
Чем дольше нёс древко стиха он,
Тем чаще тень беседовала с ним
О том, что мир похож на камень,
Что древен он, неистребим.
***
А будет вечность или нет--
Не наших дум и рук забота.
Стремится к таянью рассвет,
Дух с ним растаять для чего-то
Стремится тоже. То ли бед,
Каких-то таяний немоты,
А то ли щебет, как фальцет
Какой-нибудь за-сферной оды,
Учую кровью. Ибо нет,
Пока мы тут, такой породы
Бессменных дум, без рук им вслед,
Где б дух звенел пронзительностью ноты.
***
Маленькие, тёмненькие лица,
Тьма бессменных фонарей в ночи.
Если что сегодня и приснится,
То об этом, ночь моя, молчи.
Письменное чудо мне явилось.
И в конверте, накаляя тьму,
Знание о чудо вдруг разбилось.
Сон надписан, как конверт: кому.
Мне ль тот сон в конверте чудо дарит?
И по мне ли нежная та тьма?
...Всё горит бессменный мой фонарик,
Ночь по-прежнему печальна и темна.
Нина Косман (aнгл. Kossman) родилась в Москве, в эмиграции – с 1972 г. Два сборника стихов: "Перебои" (Москва) и "По правую руку сна" (Филадельфия). Стихи печатались в: "Новый Журнал", "Новое русское слово", "Встречи", "Побережье", "Вестник", «Слово\Word» и пр. Перевела две книги стихов и поэм Цветаевой на английский – "In the Inmost Hour of the Soul" (Humana Press) и "Poem of the End" (Ardis / Overlook, 1998, 2003, 2007). Переводчик стихов Кавафиса на русский. Составитель антологии стихов "Gods and Mortals" /"Боги и смертные"(Oxford University Press, New York), автор “Behind the Border” (сборник рассказов). Художник, автор пьес и рассказов на английском языке. Проза издавалась на японском и голландском. Отмечена премией Британского Пен Клуба и Юнеско за прозу на английском, а также грантом от National Endowment for the Arts за переводы Цветаевой. Живёт в Нью-Йорке.