litbook

Культура


Книги ТАНАХа в переводе и с комментариями. Псалмы0

 (продолжение. Начало в №4/2012)

א  לְדָוִד:    אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא.
ב  אֱלֹהַי--בְּךָ בָטַחְתִּי, אַל-אֵבוֹשָׁה;    אַל-יַעַלְצוּ אוֹיְבַי לִי.
ג  גַּם כָּל-קֹוֶיךָ, לֹא יֵבֹשׁוּ;    יֵבֹשׁוּ, הַבּוֹגְדִים רֵיקָם.
ד  דְּרָכֶיךָ יְהוָה, הוֹדִיעֵנִי;    אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי.
ה  הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וְלַמְּדֵנִי--    כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי;
אוֹתְךָ קִוִּיתִי,    כָּל-הַיּוֹם.
ו  זְכֹר-רַחֲמֶיךָ יְהוָה, וַחֲסָדֶיךָ:    כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה.
ז  חַטֹּאות נְעוּרַי, וּפְשָׁעַי--    אַל-תִּזְכֹּר:
כְּחַסְדְּךָ זְכָר-לִי-אַתָּה--    לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה.
ח  טוֹב-וְיָשָׁר יְהוָה;    עַל-כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ.
ט  יַדְרֵךְ עֲנָוִים, בַּמִּשְׁפָּט;    וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ.
י  כָּל-אָרְחוֹת יְהוָה, חֶסֶד וֶאֱמֶת--    לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ, וְעֵדֹתָיו.
יא  לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה;    וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנִי, כִּי רַב-הוּא.
יב  מִי-זֶה הָאִישׁ, יְרֵא יְהוָה--    יוֹרֶנּוּ, בְּדֶרֶךְ יִבְחָר.
יג  נַפְשׁוֹ, בְּטוֹב תָּלִין;    וְזַרְעוֹ, יִירַשׁ אָרֶץ.
יד  סוֹד יְהוָה, לִירֵאָיו;    וּבְרִיתוֹ, לְהוֹדִיעָם.
טו  עֵינַי תָּמִיד, אֶל-יְהוָה:    כִּי הוּא-יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי.
טז  פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי:    כִּי-יָחִיד וְעָנִי אָנִי.
יז  צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ;    מִמְּצוּקוֹתַי, הוֹצִיאֵנִי.
יח  רְאֵה עָנְיִי, וַעֲמָלִי;    וְשָׂא, לְכָל-חַטֹּאותָי.
יט  רְאֵה-אֹיְבַי כִּי-רָבּוּ;    וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי.
כ  שָׁמְרָה נַפְשִׁי, וְהַצִּילֵנִי;    אַל-אֵבוֹשׁ, כִּי-חָסִיתִי בָךְ.
כא  תֹּם-וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי:    כִּי, קִוִּיתִיךָ.
כב  פְּדֵה אֱלֹהִים, אֶת-יִשְׂרָאֵל--    מִכֹּל, צָרוֹתָיו.

25

1. Давида.1

Тебе, мой Господь, душу я возношу.

2. Боже мой, на Тебя уповаю –  не буду я опозорен (а),

не будут враги ликовать надо мною (б).

 3. Не быть опозоренным всем, на Тебя уповающим,

опозорены будут предавшие, пустые (в).

 4. Дороги Свои дай постигнуть

путям Своим меня научи.

5. Истиной Своею веди, научи, Ты - мой Бог, мой Спаситель,

постоянно на Тебя уповаю.

6. Милосердие, милость2 (г) вспомни Свои,

извечные.

 7. Грехи юности, преступления не вспоминай, в милости Вспоминающий,

Господи, Всеблагой3.

8. Праведный, Всеблагой,

грешным  путь укажи.

 9. В истине смиренных веди,

пути Своему научи.

 10. Все Господни пути – милость и истина,

для хранящих Его завет, Его откровения4.

 11. Ради имени Своего, Господь,

грех мой великий прости.

 12. Богобоязненный – кто он?

Стезю, Тобою указанную, избравший (д).

 13. Во благе – его душа,

семя – земли наследник.

14. Богобоязненным – тайна Господня5,

им поведан Его завет.

15. К Господу – взор мой,

ноги мои из пут извлекающему.

 16. Обратись ко мне и помилуй:

скуден я, одинок.

 17. Переполнено бедами сердце6,

от несчастий меня спаси.

18. Скудость, страданья мои увидь,

прости прегрешенья.

19. Увидь тьму врагов,

преступных, меня ненавидящих.

20. Храни мою душу, спаси,

не буду я опозорен, ибо на Тебя уповал я (е).

21. Моя праведность, непорочность, храните меня,

на Тебя уповаю.

22. Боже, избавь Израиль

от бедствий.

 ***

В этой главе 22 стиха – по количеству букв ивритского алфавита, этот мизмор – в форме акростиха, хотя она выдерживается с рядом исключений: не все, но большинство стихов начинаются с соответствующей буквы.

Эту главу условно можно разделить на 5 частей: 1. упование на Господа (ст. 1-3); 2. просьбы к Всевышнему (ст. 4-11); 3. отношение Господа к богобоязненым (ст. 12-14); 4. просьбы к Всевышнему (ст. 15-21); 5. заключительный (22) стих (в отличие от остальных, личных) содержит просьбу избавить Израиль от бед.

(а) Не буду я опозорен. Ср.: 22:6.

(б) Не будут враги ликовать надо мною. Ср.: 13:5.

(в) Предавшие, пустые – в оригинале: הַבּוֹגְדִים רֵיקָם. Перевод дословный, однако, если первое слово понять не сложно (предавшие – скорее всего, предавшие Господа, оставившие Его), то второе слово пустые можно истолковать по-разному: и как «люди незначительные» (как в предложенном варианте), и как такие, которым после предательства ничего не «придет в руки», т.е. все, что они намереваются делать, будет впустую.

(г) Милосердие, милость. В оригинале -  רַחֲמֶיךָ, וַחֲסָדֶיךָ. Ср: Господь проходит перед Моше и провозглашает: «Господь Бог милосердный, милостивый (רחום וחנון), долготерпеливый и великий в благодеянии и истине…» (Шмот 34:6).

Ст. 11. Ради имени Своего, Господь,// грех мой великий прости – в оригинале: לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה;    וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנִי, כִּי רַב-הוּא, дословно: ради имени Своего, Господь, простишь (прошедшее время, с «вав перевертывающим», т.е. будущее время, в значении повелительного наклонения), ибо велик он (грех). Последние два слова можно в оригинале прочитать иначе: как относящиеся к имени Господа: ибо велико оно (имя Твое). Ср. со стихом 7: Грехи юности, преступления  не вспоминай…

(д) Стезю, Тобою указанную, избравший. Ср. со вторым полустишием ст. 8: грешным  путь укажи.

(е) Не буду я опозорен, ибо на Тебя уповал я. Ср. со стихами 2-3.

◘◘◘

1. См. прим. 1 к 3:1. В отличие от большинства этого рода надписаний, эта глава не содержит слова мизмор.

2. Милосердие, милость. В оригинале -  רַחֲמֶיךָ, וַחֲסָדֶיךָ. Переводчик не считает такой перевод удачным, одновременно - сетуя на скудость соответствующего синонимического ряда в русском языке.

3. В милости Вспоминающий,// Господи, Всеблагой – в оригинале: כְּחַסְדְּךָ זְכָר-לִי-אַתָּה--    לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה, дословно: по милосердию Твоему вспомни Ты мне, ради благости Твоей (доброты Твоей), Господь.

Ст. 8.  Праведный, Всеблагой,// грешным  путь укажи – в оригинале: טוֹב-וְיָשָׁר יְהוָה;    עַל-כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ, дословно: благ и праведен Господь, поэтому указывает грехи на пути.

Ст. 9. В истине смиренных веди,// пути Своему научи – в оригинале: יַדְרֵךְ עֲנָוִים, בַּמִּשְׁפָּט;    וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ, дословно: веди их, смиренных, по Закону (слово מִּשְׁפָּט подразумевает Божий закон и имеет множество значений), и научи смиренных пути Своему.

4. Для хранящих Его завет, Его откровения. Завет (ברית), откровение (עדות) – синонимы слова Учение (תורה).

5. Тайна Господня – в оригинале: סוֹד יְהוָה. Слово סוֹד на иврите ТАНАХа имеет ряд значений, и в отличие от современного, имеет скорее значение «близости к Господу». В поколениях комментаторов утвердилось понимание, что סוֹד указывает на тайную, скрытую Тору. Все это и обуславливает выбор слова для перевода, согласно которому слово «тайна» употребляется не в значении «секретное», а скорее в значении «таинство», как указание на мистическую близость Святого благословен Он к богобоязненным.

6. Переполнено бедами сердце – в оригинале: צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ, дословно: беды сердце мое отдалили (или: расширили).

Ст. 19. Увидь тьму врагов,// преступных, меня ненавидящих – в оригинале: רְאֵה-אֹיְבַי כִּי-רָבּוּ;    וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי, дословно: увидь врагов моих, ибо многочисленны они (возможный дополнительный смысл: сильны они), и ненависть преступную (злую, беспричинную) ненавидящих меня.

•••

В сефардских общинах эту главу читают в Нефилат апаим, а также в составе десяти глав Теhилим, которые добавляют в утренней молитве Йом Кипур к обычным, которые читают в составе Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения, раздел включает значительное число глав Теhилим).

В варианте моитвенника Рамбама (который в настоящее время является принятым у йеменских евреев) эту главу читают после «Песни дня» и в будни, и в субботы, и в праздники.

 כו

א  לְדָוִד:  שָׁפְטֵנִי יְהוָה--    כִּי-אֲנִי, בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי;
וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי,    לֹא אֶמְעָד.
ב  בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי;    צרופה (צָרְפָה) כִלְיוֹתַי וְלִבִּי.
ג  כִּי-חַסְדְּךָ, לְנֶגֶד עֵינָי;    וְהִתְהַלַּכְתִּי, בַּאֲמִתֶּךָ.
ד  לֹא-יָשַׁבְתִּי, עִם-מְתֵי-שָׁוְא;    וְעִם נַעֲלָמִים, לֹא אָבוֹא.
ה  שָׂנֵאתִי, קְהַל מְרֵעִים;    וְעִם-רְשָׁעִים, לֹא אֵשֵׁב.
ו  אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי;    וַאֲסֹבְבָה אֶת-מִזְבַּחֲךָ יְהוָה.
ז  לַשְׁמִעַ, בְּקוֹל תּוֹדָה;    וּלְסַפֵּר, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ.
ח  יְהוָה--אָהַבְתִּי, מְעוֹן בֵּיתֶךָ;    וּמְקוֹם, מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ.
ט  אַל-תֶּאֱסֹף עִם-חַטָּאִים נַפְשִׁי;    וְעִם-אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּי.
י  אֲשֶׁר-בִּידֵיהֶם זִמָּה;    וִימִינָם, מָלְאָה שֹּׁחַד.
יא  וַאֲנִי, בְּתֻמִּי אֵלֵךְ;    פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי.
יב  רַגְלִי, עָמְדָה בְמִישׁוֹר;    בְּמַקְהֵלִים, אֲבָרֵךְ יְהוָה.

26

1. Давида.1

Суди меня, Господи, чист был мой путь (а),

 на Тебя уповал, не споткнусь я.

2. Проверь меня, Господи, испытай,

очисть мое сердце2.

3. Перед взором моим милость Твоя,

по правде Твоей ходил я.

 4. С лжецами смертными3 не сидел (б),

не ходил к злое таящим4.

5. Злых ненавидел5,

со злодеями не сидел.

 6. Руки омою (в),

жертвенник Твой обойду -

7. Возблагодарю, воспою6,

поведаю о Твоих чудесах.

8. Господь! Возлюбил я обитель Твою,

место славы Твоей.

9. Не едини с грешными душу мою,

жизнь мою – с кровожадными.

10. Гнусное – в их руках,

мзда – в их десницах.

11. Чист будет мой путь (г),

спаси и помилуй.

 12. Прям мой путь7 -

в народе Господа благословлять.

***

Эту главу условно можно представить трехчастной: 1. вступление – обращение к Господу испытать его (ст. 1-2); 2. основная часть, где поэт противопоставляет себя грешным (ст.2-10); 3. завершающая часть (ст. 11-12), где поэт выражает веру в свою миссию в народе Господа благословлять.

(а) Суди меня, Господи, чист был мой путь – ср.: 7:9.

Ст. 2. Проверь меня, Господи, испытай,// очисть сердце мое. Ср.: 17:3.

(б) С лжецами смертными не сидел – ср.: 1:1.

Ст.5. Злых ненавидел,// со злодеями не сидел. Ср.: 1:1.

(в) Руки омою. Приближаться к жертвеннику можно было только после омовения рук и ног. См.: Шмот 30:17-21.

(г) Чист будет мой путь. Ср.: 1:1.

◘◘◘

1. См. прим. 1 к 25:1.

2. Очисть мое сердце -  в оригинале: כִלְיוֹתַי וְלִבִּי, дословно: мои почки и мое сердце. Ср.: 7:10 и прим. 5.

3. С лжецами смертными – в оригинале:  עִם-מְתֵי-שָׁוְא, дословно: с людьми пустыми (лживыми). Сопряженные конструкции такого рода (מְתֵי-שָׁוְא) довольно распространены в языке Теhилим (ср., например, 17:14). Трудно сказать, является ли слово «смертный» адекватным переводом или стоило было ограничиться словом «лжецами».

4. Злое таящим – в оригинале: נַעֲלָמִים, дословно: таящим (скрывающим) со значением «таящим злое» (злоумышляющим).

5. Злых ненавидел – в оригинале: שָׂנֵאתִי, קְהַל מְרֵעִים, дословно: ненавидел я собрание (сообщество) злых.

6. Возблагодарю, воспою – в оригинале: לַשְׁמִעַ, בְּקוֹל תּוֹדָה, дословно: дам услышать (לַשְׁמִע=להשמיע) голосом благодарение.

7. Прям мой путь – в оригинале: רַגְלִי, עָמְדָה בְמִישׁוֹר, дословно: нога моя встала на (путь) прямой.

•••

Стихи 6-7 открывают цикл hошанот в сефардской литургии и включены в состав hошанот в ашкеназской литургии.

Ст. 5 входит в цикл стихов, которые произносят при входе в синагогу в ашкеназских общинах в утреннюю молитву.

 כז

א  לְדָוִד:    יְהוָה, אוֹרִי וְיִשְׁעִי--מִמִּי אִירָא;
יְהוָה מָעוֹז-חַיַּי,    מִמִּי אֶפְחָד.
ב  בִּקְרֹב עָלַי, מְרֵעִים--    לֶאֱכֹל אֶת-בְּשָׂרִי:
צָרַי וְאֹיְבַי לִי;    הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ.
ג  אִם-תַּחֲנֶה עָלַי, מַחֲנֶה--    לֹא-יִירָא לִבִּי:
אִם-תָּקוּם עָלַי, מִלְחָמָה--    בְּזֹאת, אֲנִי בוֹטֵחַ.
ד  אַחַת, שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה--    אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    כָּל-יְמֵי חַיַּי;
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה,    וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.
ה  כִּי יִצְפְּנֵנִי, בְּסֻכֹּה--    בְּיוֹם רָעָה:
יַסְתִּרֵנִי, בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ;    בְּצוּר, יְרוֹמְמֵנִי.
ו  וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי, עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי,    וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ, זִבְחֵי תְרוּעָה;
אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה,    לַיהוָה.
ז  שְׁמַע-יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא;    וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי.
ח  לְךָ, אָמַר לִבִּי--בַּקְּשׁוּ פָנָי;    אֶת-פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ.
ט  אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי--    אַל תַּט-בְּאַף, עַבְדֶּךָ:
עֶזְרָתִי הָיִיתָ;    אַל-תִּטְּשֵׁנִי וְאַל-תַּעַזְבֵנִי, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי.
י  כִּי-אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי;    וַיהוָה יַאַסְפֵנִי.
יא  הוֹרֵנִי יְהוָה, דַּרְכֶּךָ:    וּנְחֵנִי, בְּאֹרַח מִישׁוֹר--לְמַעַן, שׁוֹרְרָי.
יב  אַל-תִּתְּנֵנִי, בְּנֶפֶשׁ צָרָי:    כִּי קָמוּ-בִי עֵדֵי-שֶׁקֶר, וִיפֵחַ חָמָס.
יג  לוּלֵא--הֶאֱמַנְתִּי, לִרְאוֹת בְּטוּב-יְהוָה:    בְּאֶרֶץ חַיִּים.
יד  קַוֵּה, אֶל-יְהוָה:    חֲזַק, וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ; וְקַוֵּה, אֶל-יְהוָה.

27

1. Давида.1

 Господь - свет и спасенье мое. Кого мне бояться?

Господь – крепость жизни моей. Кого мне страшиться?

 2. Пришли злодеи – пожрать мою плоть, враги, ненавистники

споткнулись и пали.

 3. Станом обложат меня – не боюсь, войною пойдут -

на Тебя уповаю.

 4. Одно у Господа я просил, одно буду просить: в Доме Господа быть все дни моей жизни,

созерцая благость Его, в Храме Его пребывать.

 5. В день злой в куще укроет меня, сокроет в Своем шатре,

на скалу меня вознесет.

 6. Я – главу над врагом вознесу2, в шатре жертву Ему принесу, вострублю,

воспою, восхвалю.

7. Господь, услышь! Мой голос зовет – помилуй меня и ответь (а).

 8. К Тебе воззвало сердце мое. «Ищите Мой лик» (б) -

Господи, лик Твой буду искать я.

9. Не сокрой Свой лик от меня (в), в гневе раба Своего не отвергни: был опорою мне3 –

не оставь, не покинь, Господь - спасенье мое.

10. Покинули мать и отец –

примет Господь.

 11. Научи – дороге Своей, путем прямым уведи

от врагов (г).

12. Не отдай  на расправу врагам,

восстали они на меня, лжесвидетели, злодей-обвинитель4.

13. Если б не верил во благо Господне я в мире живых… (д)

14. Надейся на Господа, будь мужествен, смел,

на Господа уповай!

 ***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. вера в Господа (ст. 1-3); 2. «одна» просьба к Господу (ст. 4-6); 3. просьбы к Господу (ст. 7-14).

(а) Мой голос зовет – помилуй меня и ответь. Ср.: 4:2.

(б) Этот стих представляет собой диалог. В ответ воззвавшему к Нему сердцу Господь отвечает «Ищите Мой лик».

(в) Не сокрой Свой лик от меня. Ср.: 89:47.

(г) Путем прямым уведи// от врагов. Ср.: 5:9.

(д) Если б не верил во благо Господне я в мире живых… В оригинале этот стих оставлен «незавершенным». Дополнительным подтверждением необычности стиха могут служить точки под и над словом לוּלֵא.

◘◘◘

1. См. прим. 1 к 25:1.

2. Я – главу над врагом вознесу. В переводе слово סְבִיבוֹתַי (вокруг меня) опущено.

3. Был опорою мне – в оригинале: עֶזְרָתִי הָיִיתָ, дословно: был мне помощью.

4. Восстали они на меня, лжесвидетели, злодей-обвинитель – в оригинале: כִּי קָמוּ-בִי עֵדֵי-שֶׁקֶר, וִיפֵחַ חָמָס, дословно: ибо восстали на меня (поднялись на меня) лжесвидетели и свидетель злодейский. Полустишие это чрезвычайно трудно для понимания, а потому возможный перевод: лжесвидетельствуют, расправой злодейскою дышат.

•••

Эту главу добавляют к утренней и вечерней молитвам с начала месяца  Элуль и до Ошана раба.

В некоторых сефардских общинах эту главу читают весь год перед вечерней будничной молитвой, в некоторых иных – весь год в утренней молитве.

כח

א  לְדָוִד, אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא--    צוּרִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי:
פֶּן-תֶּחֱשֶׁה מִמֶּנִּי;    וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר.
ב  שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי,    בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ;
בְּנָשְׂאִי יָדַי,    אֶל-דְּבִיר קָדְשֶׁךָ.
ג  אַל-תִּמְשְׁכֵנִי עִם-רְשָׁעִים,    וְעִם-פֹּעֲלֵי-אָוֶן:
דֹּבְרֵי שָׁלוֹם, עִם-רֵעֵיהֶם;    וְרָעָה, בִּלְבָבָם.
ד  תֶּן-לָהֶם כְּפָעֳלָם,    וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם:
כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, תֵּן לָהֶם;    הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם.
ה  כִּי לֹא יָבִינוּ, אֶל-פְּעֻלֹּת יְהוָה--    וְאֶל-מַעֲשֵׂה יָדָיו;
יֶהֶרְסֵם,    וְלֹא יִבְנֵם.
ו  בָּרוּךְ יְהוָה:    כִּי-שָׁמַע, קוֹל תַּחֲנוּנָי.
ז  יְהוָה, עֻזִּי וּמָגִנִּי--    בּוֹ בָטַח לִבִּי, וְנֶעֱזָרְתִּי:
וַיַּעֲלֹז לִבִּי;    וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ.
ח  יְהוָה עֹז-לָמוֹ;    וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא.
ט  הוֹשִׁיעָה, אֶת-עַמֶּךָ--    וּבָרֵךְ אֶת-נַחֲלָתֶךָ;
וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם,    עַד-הָעוֹלָם.

28

 1. Давида.1

К Тебе, Господи, я взываю, глух не будь, Твердыня моя, не молчи, иначе

я буду в преисподнюю сходящим подобен.

2. Голос мольбы услышь, крик мой - к Тебе,

руки вздымаю (а) - к святая святых2.

 3. Не отдай злодеям меня, преступным, говорящим ближнему: мир,

а зло в их сердцах.

4. Воздай по деяниям их, по злу совершенному, по деяниям рук – отплати,

воздай им.

 5. Не понимают деяний Господних, дела Его рук,

разрушь – не отстрой их3.

6. Благословен Господь,

услышавший голос мольбы.

 7. Господь – сила моя и щит, на Него сердце мое уповает, Он – помощь и сердца веселье,

песнь моя – благодаренье Ему.

 8. В Господе сила,

Он твердыня спасенья помазанника Своего.

 9. Спаси Свой народ, благослови Свой удел,

паси их, возвысь навеки.

 ***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. просьба, чтобы была принята молитва (ст. 1-2); 2. сама молитва – против врагов (ст. 3-5); 3. благодарение за то, что молитва была услышана (ст. 6-9).

(а) Руки вздымаю. Древний обычай – при молитве простирать руки в стороны и ввысь.

Ст. 6. Благословен Господь,// услышавший голос мольбы. Ср.: Голос мольбы услышь (ст. 2).

Ст. 7. Одно из распространенных поэтических средств Теhилим – звукопись. Обратим внимание на звук ז, который несколько раз повторяется в этом стихе: עֻזִּי, וְנֶעֱזָרְתִּי, וַיַּעֲלֹז.

◘◘◘

1. См. прим. 1 к 25:1.

2. Святая святых – в оригинале: דְּבִיר קָדְשֶׁךָ.

Ст. 4. Воздай по деяниям их, по злу совершенному, по деяниям рук – отплати,// воздай им – в оригинале:  תֶּן-לָהֶם כְּפָעֳלָם,    וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם
כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, תֵּן לָהֶם;    הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם, дословно: дай им по деяниям их, и по злу действий их, по деяниям их рук дай им, отплати (возврати) им воздаяние их.

3. Разрушь – не отстрой их – в оригинале: יֶהֶרְסֵם,    וְלֹא יִבְנֵם. Перевод буквальный, смысл которого может быть выражен в более далеком от оригинала варианте: сокруши их, не оживи.

•••

9-ый стих этой главы используют для счета евреев в миньяне: в нем 10 слов. В переводе количество слов также 10.

 כט

א  מִזְמוֹר, לְדָוִד:    הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
ב  הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ;    הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ.
ג  קוֹל יְהוָה,    עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים;    יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים.
ד  קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ;    קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר.
ה  קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים;    וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן.
ו  וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל;    לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.
ז  קוֹל-יְהוָה חֹצֵב;    לַהֲבוֹת אֵשׁ.
ח  קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר;    יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ.
ט  קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת--    וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ--    כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד.
י  יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב;    וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם.
יא  יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן;    יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

29

 1. Мизмор Давида.1

Воздайте, могучие (а), Господу,

воздайте славе и силе Его.

2. Воздайте Господу – величию Имени (б),

в величии святости преклонитесь пред Ним.

 3. Над водами глас славой гремящий (в)2,

над великими водами Господь.

4. Могуч голос Господень,

великолепен Господа глас.

 5. Голос Господень кедры сокрушает,

ливанские кедры (г) глас Господа сокрушит.

6. Как теленка, он их в пляс швыряет3,

словно бычков (д) - Ливан и Сирьон (е).

 7. Господа голос высекает пламя,

8. Сотрясает пустыню Господа глас,

сотрясает пустыню Кадеш (ж)

9. От голоса Господа лани трепещут, леса обнажаются, в чертоге Его

все возглашают славу Ему.

10. Господь – над потопом,

Царь мира – Господь.

11. Господь мощь дарует народу,

благословляя миром4 Свой народ.

***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. вступление-обращение к «могучим» (ст.1-2); 2. описание мощи Господа (ст. 3-9); 3. завершение – царство Господа и Его благословение Своему народу (ст. 10-11).

(а) Могучие – в оригинале: בְּנֵי אֵלִים, дословно: сыновья могучих. Слово אל может иметь значение «бог» (как истинный, так и языческий), а также значение «сильный», «могучий». Традиционное понимание: могучие  - ангелы.

(б) Величию Имени. Ср.: 7:18, 9:3, 18:50.

(в) Над водами глас славой гремящий. Ср.: 104:3; 106:9; 18:16.

(г) Ливанские кедры. Кедр ливанский – высокое и крепкое дерево, символ мощи. Ливанский кедр был использован царем Шломо при строительстве Храма.

Ст. 6. Как теленка, он их в пляс швыряет,// словно бычков - Ливан и Сирьон. Ср.: 114:4.

(д) Бычков – в оригинале: בֶן-רְאֵמִים. Имеется в виду дикое молодое животное (ср. в первом полустишии: «как теленка»).

(е) Ливан и Сирьон. Имеются в виду высокие горы, которые голос Господа заставляет плясать. Сирьон – гора Хермон на языке цидонян, см.: Дварим 3:9.

(ж) Пустыня Кадеш. Хотя это имя собственное не упоминается в ТАНАХе, принято считать, что это иное название пустыни Цин (см.: Бемидбар 20:1). Таким образом, упомянутые в предыдущем стихе Ливан и Сирьон можно рассматривать как обозначение северной, а пустыня Кадеш – южной границы Эрец Исраэль. Следовательно, иносказание стихов 6-7: Господь сотрясает мир вне Эрец Исраэль.

◘◘◘

1. См. прим. 1 к 3:1.

Ст. 2. Воздайте Господу – величию Имени,// в величии святости преклонитесь пред Ним – в оригинале: הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ;    הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ. Сложность перевода этого стиха обусловлена двумя фокторами: 1. неясным синтаксисом первого полустишия, в связи с чем может быть истолкована по-разному, синтаксическая роль словосочетания כְּבוֹד שְׁמו; 2. многозначностью слов כבוד (первое полустишие) и הדר (второе полустишие). Слово כבוד имеет значения «слава», «величие». Слово הדר имеет значения «величие», «великолепие». Тавтология перевода (и в первом и во втором полустишиях – слово «величие») обусловлена законом «параллелизма» поэтики Теhилим, согласно которому часто второе полустишие повторяет полностью или частично, как правило используя слова-синонимы, первое полустишие. Это а также стремление к адекватности передачи оригинала и обусловило выбор одного (и одинакового) значения двух слов. В соответствии с этим – дословный перевод: воздайте Господу величие (славу) имени Его, преклонитесь (точнее: распростритесь) перед Господом в величии (великолепии) святом. «В величии (великолепии) святом» - может означать и место преклонения (Храм), и чувство, испытываемое преклоняющимся.

2. Над водами глас славой гремящий – в оригинале: קוֹל יְהוָה,    עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים, дословно: глас Господа над водами, Господь (אֵל) славы возгремел. Вариант перевода: Над водами глас Божественной славой гремящий.

3. В пляс швыряет – в оригинале: וַיַּרְקִידֵם, дословно: (заставляет) танцевать.

Ст. 9. От голоса Господа лани трепещут, леса обнажаются, в чертоге Его// все возглашают славу Ему – в оригинале: קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת--    וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ--    כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד, дословно: голос Господа заставляет трепетать (дрожать, пугает, заставляя бежать) ланей, и обнажает леса (возможно: валит лес, так что обнажается земля), а в Храме Его все провозглашают славу (величие).

Ст. 10. Господь – над потопом,// Царь мира – Господь – в оригинале: יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב;    וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם, дословно: Господь над потопом (на потопе) воссел, и воссел Господь царем мира.. В переводе и в первом и во втором полустишии опущено слово יָשָׁב (в первом) и וַיֵּשֶׁב (во втором) с одним и тем же значением: «воссел». «Господь над потопом (на потопе) воссел» можно понять таким образом, что Господь уподоблен судье, который владеет самым страшным средством наказания человечеству.

4. Мир – в оригинале: שלום, которое имеет значение не только «мир» (как отсутствие войны), но и обозначает метафизическое понятие цельности, целостности.

•••

Эта глава – часть ритуала встречи субботы.

Эта глава в различных общинах и в соответствии с различными традициями читается в праздники Сукот, Шавуот. Однако наиболее распространенный обычай – читать эту главу при возвращении свитка Торы в субботней утренней молитве.

Четырехбуквенное имя Бога упоминается в этой главе 18 раз, что рассматривается как намек на 18 благословений в центральной молитве – Амида (другое название – «Восемнадцать», по первоначальному числу благословений в этой молитве), а если добавить к этому числу אל הכבוד  (Господь славы), то – 19 раз, что указывает на реальное количество благословений в этой молитве. 7 раз в этой главе встречается выражение «голос Господа», в чем видели намек на количество благословений в субботней и праздничной молитве.

ל

א  מִזְמוֹר:  שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד.
ב  אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי;    וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי.
ג  יְהוָה אֱלֹהָי--    שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִי.
ד  יְהוָה--הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי;    חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹר.
ה  זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו;    וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ.
ו  כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ--    חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:
בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי;    וְלַבֹּקֶר רִנָּה.
ז  וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי--    בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם.
ח  יְהוָה--    בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז:
הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ;    הָיִיתִי נִבְהָל.
ט  אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא;    וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן.
י  מַה-בֶּצַע בְּדָמִי,    בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת:
הֲיוֹדְךָ עָפָר;    הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ.
יא  שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי;    יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִי.
יב  הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי:    פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה.
יג  לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד--    וְלֹא יִדֹּם:
יְהוָה אֱלֹהַי,    לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ.

30

1. Мизмор. Песнь освящения дома. Давида1.

 2. Превознесу Тебя, Господи – Ты поднял меня,

врагам торжествовать надо мною Ты не дал.

3. Господи, Бог мой,

к Тебе я воззвал – и исцелился.

 4. Поднял душу из преисподней,

я падал в могилу – Ты оживил.

5. Верные, Господу пойте,

благодарите имя святое Его.

6. На мгновение – гнев Его, жизнь – желанна Ему2, в слезах засыпаешь, утром – ты весел.

7. Сказал в безмятежности:

никогда не паду.

8. Возжелал - утвердил на могучей вершине, лик Свой сокрыл – трепещу я.

9. К Тебе взываю, Господь,
Тебя, мой Господь, умолял я.

10. Какой прок в моей крови? Сойду я в могилу – возблагодарит Тебя прах? Твою истину возвестит?

11. Услышь, Господь, и помилуй!

Господи, помоги!

 12. В пляску скорбь обратил (а), вретище развязал,

препоясал весельем.

 13. Чтобы я не молчал – пел Тебе славу,

благодаря Тебя, Господи, Боже мой, вечно.

 ***

Эту главу условно можно разделить на четыре части: 1. благодарения Господу (ст. 2-4); 2. призыв к «верным» возблагодарить Всевышнего (ст. 5-6); 3. «падение» - беда поэта (ст. 7-10); 4. спасение и благодарение (ст. 11-13).

Ст. 7. Сказал в безмятежности:// никогда не паду. Такого рода утверждения свойственны обычно злодеям. Ср.: 10:6.

(а) В пляску скорбь обратил. Образ становится понятней, если знать, что в древности среди траурных обычаев был особый траурный танец. Таким образом в этом стихе нарисована картина, когда траурный танец переходит в танец радости и веселья.

◘◘◘

Ст.1. Мизмор. Песнь освящения дома. Давида. Мизмор – см. прим. 1 к 3:1. Песнь – в оригинале: שִׁיר, перевод буквальный. Причина, по которой в надписании появляется и слово мизмор и слово песнь, не ясна. Аналогичное, «двойное» надписание встречается в главах 48, 76, 92. Надписание можно понять трояко: как  мизмор, авторство которого принадлежит Давиду, как  мизмор, сочиненный по случаю освящения дома Давида, как  мизмор, сочиненный по случаю освящения дома Давидом. Предложенный перевод следует первому прочтению.

2. Жизнь – желанна Ему – в оригинале: חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ, дословно: жизнь – (по) желанию (благоволению) Его. Вариант перевода: жизнь – от блага Его.

•••

Эта глава предшествует Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения, раздел включает значительное число глав Теhилим) в ежедневной и субботней утренней молитве.

В трактате Софрим (18:3) говорится, что эта глава читается в синагоге в Хануку. Есть и в наши дни общины, которые читают эту главу в качестве Песни дня в Хануку.

Существует обычай читать эту главу в молитвах о больном. Основание: Господи, Бог мой,// к Тебе я воззвал – и исцелился (ст.3).

 לא

א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם;    בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי.
ג  הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ--    מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:
הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת;    לְהוֹשִׁיעֵנִי.
ד  כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה;    וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי.
ה  תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי:    כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי.
ו  בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי:    פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת.
ז  שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא;    וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי.
ח  אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה,    בְּחַסְדֶּךָ:
אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי;    יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי.
ט  וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב;    הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי.
י  חָנֵּנִי יְהוָה,    כִּי צַר-לִי:
עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי;    נַפְשִׁי וּבִטְנִי.
יא  כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי--    וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:
כָּשַׁל בַּעֲו‍ֹנִי כֹחִי;    וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ.
יב  מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד--    וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:
רֹאַי בַּחוּץ--    נָדְדוּ מִמֶּנִּי.
יג  נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב;    הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד.
יד  כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים--    מָגוֹר מִסָּבִיב:
בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי;    לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ.
טו  וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה;    אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה.
טז  בְּיָדְךָ עִתֹּתָי;    הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי.
יז  הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ;    הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ.
יח  יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ;    יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל.
יט  תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר:    הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז.
כ  מָה רַב-טוּבְךָ,    אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:
פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ;    נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם.
כא  תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ--    מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:
תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה;    מֵרִיב לְשֹׁנוֹת.
כב  בָּרוּךְ יְהוָה:    כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר.
כג  וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי--    נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:
אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי;    בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ.
כד  אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה,    כָּל-חֲסִידָיו:
אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה;    וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה.
כה  חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם--    כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה.

31

 1. Руководителю1. Мизмор Давида2.

 2. На Тебя, Господь, полагаюсь – не опозоришь меня вовек (а),

в праведности Своей – спасешь.

3. Услышь, скорее, спаси, будь скалою, твердыней, крепостью стань – спаси.

 4. Ты крепость моя и скала,

ради имени Своего – направляй меня и веди.

 5. Сеть раскинули – вызволи,

ведь Ты – твердыня моя.

 6. Руке Твоей дух свой вверяю, спасший меня Господь, истины Боже.

 7. Возненавидел я охраняющих пустое ничто3,

на Господа уповаю.

8. Твоя верность – радость моя и ликованье (б), Ты несчастье мое увидел -

беды души узнал.

9. Не предал в руку врага (в),

на просторе ноги мои поставил.

 10. Помилуй, Господь, я в беде: от горя очи истлели,

душа и тело мои.

 11. В горе кончается жизнь, годы – в печали, силы – в грехе,

кости истлели.

12. От врагов – поношенье, брань – от соседей, страх – от ближних, увидят –

бегут от меня.

13. Как мертвый – забыт я4,

стал вещью ненужной5.

14. От многих слышал я клевету, ужас вокруг (г), против меня собираются,

замышляя, отнять мою душу.

15. А я – на Тебя уповаю, Господь,

говоря: Ты – мой Боже.

16. В Твоей руке сроки мои,

избавь меня от врагов, от гонителей.

 17. Воссияет Твой лик над рабом Твоим,

спаси меня Своей верностью.

 18. Не опозорь меня, Господи (д), – к Тебе я взываю,

злодеям – позор, в преисподней умолкнут.

 19. Да онемеет лживый язык, о праведнике говорящий презрительно, нагло, надменно.

 20. Сколь благо Твое велико, которое схоронил - богобоязненным, на Тебя уповающим отдал -

прилюдно6.

 21. Храни их в тайне Лика7 от козней людских, сокрой – в куще (е) от битв языками (ж).

 22. Благословен Господь,

чудо верности мне явивший в городе осажденном (з).

 23. Сказал торопливо: от глаз Твоих я отторгнут, но Ты услышал моленье, крик мой – к Тебе.

 24. Любите Господа, верные, праведных Он хранит (и),

воздает надменным с избытком (к).

 25. Мужайтесь, сердца крепите,

все на Господа уповающие.

 ***

Эту главу условно можно разделить на 4 части: 1 обращение к Господу и благодарение за спасение (ст. 2-6); 2. жалобы автора на преследования (ст. 7-14); 3. просьба не опозорить его, но опозорить врагов его (ст. 15-19); 4. просьба к Господу хранить верных Его и призыв к ним любить Господа (ст. 20-25).

Ряд стихов этой главы имеет соответствия в других главах. Так, к примеру, ст. 2-4 очень схожи со стихами 1-4 71-ой главы.

(а) На Тебя, Господь, полагаюсь – не опозоришь меня вовек. Ср.: 25:2, 20.

(б) Радость моя и ликованье – в оригинале: אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, дословно: я рад и я ликую. Ср.: возрадуется Яаков, возликует Израиль (14:7).

(в) Не предал в руку врага. Ср.: Руке Твоей дух свой вверяю… (ст. 6).

(г) От многих слышал я клевету, ужас вокруг. Эти слова – точное повторение слов Ирмияhу 20:10.

(д) Не опозорь меня, Господи. Ср.: На Тебя, Господь, полагаюсь – не опозоришь меня вовек… (ст.2).

(е) Сокрой – в куще. Ср.: 27:5.

(ж) Сокрой – в куще от битв языками. Ср.: Да онемеет лживый язык, о праведнике говорящий презрительно, нагло, надменно (ст. 19).

(з) В городе осажденном – в оригинале: בְּעִיר מָצוֹר, что может быть понято так, как в переводе, а также: в городе укрепленном.

(и) Любите Господа верные, праведных Он хранит. Ср.: 12:2.

(к) Воздает надменным с избытком. Ср.: 19.

Ст. 25. Мужайтесь, сердца крепите,// все на Господа уповающие. Ср.: 27:14.

◘◘◘

1. См. примечание 1 к 4:1.

2. См.  примечание 3 к 3:1.

3. Охраняющих пустое ничто – в оригинале: הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא. Перевод практически буквальный. Это выражение можно перевести просто: язычники. Оба слова, входящие в состав сопряженной конструкции (הַבְלֵי-שָׁוְא) имеют практически одно и то же значение. Вариант перевода: Ненавижу хранящих лживую пустоту.

Ст. 12. От врагов – поношенье, брань – от соседей, страх – от ближних, увидят – бегут от меня – в оригинале: מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד--    וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי: רֹאַי בַּחוּץ--    נָדְדוּ מִמֶּנִּי
дословно: всем врагам моим был я (на) поругание, а для соседей моих – (на поругание) большое, и страхом (стал) для ближних моих, видящие меня на рынке [т.е. в общественном месте, дословно: вне (дома)] удаляются от меня. Вариант перевода: Обесчещен врагами, стыд – для соседей, ближнему – страх: увидят –

бегут от меня.

4. Как мертвый – забыт я – в оригинале: נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב, дословно: стал забыт я, как мертвый, в сердце (имеется в виду ближних).

5. Стал вещью ненужной – в оригинале: הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד, дословно: стал как вещь (предмет) потерянная. Вариант перевода: Исчезнувшей вещи подобен - כִּכְלִי אֹבֵד, дословно: сосуд пропавший.

6. Прилюдно – в оригинале: נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם, дословно: перед людьми.

7. В тайне Лика – в оригинале: בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ, дословно: в тайном (укромном) месте лика Своего.

•••

Полностью эта глава не используется в литургии, кроме отдельных стихов. Так, к примеру, 6-ой стих этой главы Руке Твоей дух свой вверяю, спасший меня Господь, истины Боже  произносят в чтении Шма перед сном, а первая его часть цитируется в Адон олам.

לב

א  לְדָוִד, מַשְׂכִּיל:    אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע; כְּסוּי חֲטָאָה.
ב  אַשְׁרֵי אָדָם--לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָו‍ֹן;    וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה.
ג  כִּי-הֶחֱרַשְׁתִּי, בָּלוּ עֲצָמָי--    בְּשַׁאֲגָתִי, כָּל-הַיּוֹם.
ד  כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה--    תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ:
נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי--    בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה.
ה  חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ,    וַעֲו‍ֹנִי לֹא-כִסִּיתִי--
אָמַרְתִּי,    אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה;
וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲו‍ֹן חַטָּאתִי    סֶלָה.
ו  עַל-זֹאת, יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ--    לְעֵת מְצֹא:
רַק, לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים--    אֵלָיו, לֹא יַגִּיעוּ.
ז  אַתָּה, סֵתֶר לִי--    מִצַּר תִּצְּרֵנִי:
רָנֵּי פַלֵּט;    תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה.
ח  אַשְׂכִּילְךָ, וְאוֹרְךָ--בְּדֶרֶךְ-זוּ תֵלֵךְ;    אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי.
ט  אַל-תִּהְיוּ, כְּסוּס כְּפֶרֶד--    אֵין הָבִין:
בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם;    בַּל, קְרֹב אֵלֶיךָ.
י  רַבִּים מַכְאוֹבִים, לָרָשָׁע:    וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה--חֶסֶד, יְסוֹבְבֶנּוּ.
יא  שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ, צַדִּיקִים;    וְהַרְנִינוּ, כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב.

32 

1. Давида1. Маскил2.

Блажен (а)3 прощенный, очищенный от греха.

 2. Блажен, кому не вменяет вины Господь,

чей дух не лжив.

 3. Молчал я –  кости мои истлевали

в непрерывном крике.

 4. Ибо день и ночь тяжела была длань Твоя надо мною, иссушая

зноем палящим4.

Села.

 5. Тебе о грехе поведал, вины не скрывая, сказал: пред Господом грешен, -

и Ты преступленья, грехи простил мне.

Села.

6.  Об этом молит верный Тебя, видя воды великие –

чтобы его не настигли.

 7. Ты - укрытье от бед, от врагов охраняешь, ликованьем спасенья

меня окружаешь.

Села.

 8. «Вразумлю, путь укажу, им пойдешь,

взор Свой на тебя обращу Я».

 9. Не будьте, как лошадь и мул, неразумные; узда, на пасть - удила: обуздать,

а то к тебе подберутся.

 10. Боль – злодею, на Господа уповающий –

верностью окружен.

 

11. Радуйтесь в Господе, праведные, веселитесь,

чистосердечные, пойте.

***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. вступление («блажен», ст. 1-2); 2. страдания, исповедь и спасение поэта (ст. 3-8); 3. завершение – извлеченная им мораль (ст. 9-11).

(а) См. примечание (а) к 1:1.

Ст. 8. «Вразумлю, путь укажу, им пойдешь,// взор Свой на тебя обращу Я». Поэт слышит голос Господа, обращенный к нему.

 ◘◘◘

1. См.  примеч. 3 к 3:1.

2. Маскил. В надписании четырнадцати глав мы встречаем это слово, которое вероятнее всего обозначает не музыкальный характер произведения, а является, исходя из семантики, произведением поучающим, дидактического характера. Разумеется, это замечание о характере надписаний является в значительной степени лишь предположением.

3. См. прим. 1 к 1:1.

4. Ибо день и ночь тяжела была длань Твоя надо мною, иссушая// зноем палящим – в оригинале: כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה--    תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ:
נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי--    בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ, дословно: ибо день и ночь тяжела была (в оригинале – будущее время со значением продолжительного, повторяющегося действия) надо мною (на мне) длань Твоя, изменился костный мозг мой (т.е. из свежего превратился в сухой=высох), в зной летний.

בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ – дословно: «летний зной». Такой перевод невозможен: русский «летний зной» сравнительно милостив, а когда он немилостив – тогда: «палящий».

Ст. 6. Об этом молит верный Тебя, видя воды великие// – чтобы его не настигли  - в оригинале: עַל-זֹאת, יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ--    לְעֵת מְצֹא:
רַק, לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים--    אֵלָיו, לֹא יַגִּיעוּ, дословно: об этом молится каждый верный Тебе во время, (когда он) находит (имеются в виду: великие воды): только (чтобы) разлияние вод великих (огромных) его не настигло.

•••

В соответствии с Виленским гаоном эта глава – Песнь дня в Йом Кипур.

В соответствии с сефардской традицией эту главу включают в дополнительные десять глав Теhилим, которые читают в составе Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения, раздел включает значительное число глав Теhилим)  в Йом Кипур.

Эту главу читают в Азкара (поминальном обряде).

לג

א  רַנְּנוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה;    לַיְשָׁרִים, נָאוָה תְהִלָּה.
ב  הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר;    בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, זַמְּרוּ-לוֹ.
ג  שִׁירוּ-לוֹ, שִׁיר חָדָשׁ;    הֵיטִיבוּ נַגֵּן, בִּתְרוּעָה.
ד  כִּי-יָשָׁר דְּבַר-יְהוָה;    וְכָל-מַעֲשֵׂהוּ, בֶּאֱמוּנָה.
ה  אֹהֵב, צְדָקָה וּמִשְׁפָּט;    חֶסֶד יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ.
ו  בִּדְבַר יְהוָה, שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ;    וּבְרוּחַ פִּיו, כָּל-צְבָאָם.
ז  כֹּנֵס כַּנֵּד, מֵי הַיָּם;    נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת.
ח  יִירְאוּ מֵיְהוָה, כָּל-הָאָרֶץ;    מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל.
ט  כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי;    הוּא-צִוָּה, וַיַּעֲמֹד.
י  יְהוָה, הֵפִיר עֲצַת-גּוֹיִם;    הֵנִיא, מַחְשְׁבוֹת עַמִּים.
יא  עֲצַת יְהוָה, לְעוֹלָם תַּעֲמֹד;    מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ, לְדֹר וָדֹר.
יב  אַשְׁרֵי הַגּוֹי, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהָיו;    הָעָם, בָּחַר לְנַחֲלָה לוֹ.
יג  מִשָּׁמַיִם, הִבִּיט יְהוָה;    רָאָה, אֶת-כָּל-בְּנֵי הָאָדָם.
יד  מִמְּכוֹן-שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ--    אֶל כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ.
טו  הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם;    הַמֵּבִין, אֶל-כָּל-מַעֲשֵׂיהֶם.
טז  אֵין-הַמֶּלֶךְ, נוֹשָׁע בְּרָב-חָיִל;    גִּבּוֹר, לֹא-יִנָּצֵל בְּרָב-כֹּחַ.
יז  שֶׁקֶר הַסּוּס, לִתְשׁוּעָה;    וּבְרֹב חֵילוֹ, לֹא יְמַלֵּט.
יח  הִנֵּה עֵין יְהוָה, אֶל-יְרֵאָיו;    לַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ.
יט  לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם;    וּלְחַיּוֹתָם, בָּרָעָב.
כ  נַפְשֵׁנוּ, חִכְּתָה לַיהוָה;    עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא.
כא  כִּי-בוֹ, יִשְׂמַח לִבֵּנוּ:    כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ.
כב  יְהִי-חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ:    כַּאֲשֶׁר, יִחַלְנוּ לָךְ.

33

 1. Пред Господом, праведники, ликуйте,

праведные, восхваляйте.

 2. Благодарите Его на киноре,

на невель асор1 пойте Ему.

3. Песнь новую пойте Ему,

трублением благовествуйте.

4. Верно слово Господне,

истинны все деянья Его.

5. Любит Он праведность и справедливость (а),

верность Господня мир наполняет.

 6. Созданы небеса словом Его,

дыханием уст – все их рати (б).

 7. Собирает Он вместе воды морские,

в сокровищницы – воды великие.

 8. Господа убоится земля,

все в мире Его устрашится.

9. Он сказал – и свершилось,

повелел – сотворилось.

 10. Племена замыслили – сокрушил Господь,

народы задумали – Он расстроил.

11. Господень замысел - во веки веков,

думы сердца – на все поколения.

12. Блаженно племя, чей  Бог – Господь,

народ, избранный Им в Свой удел.

13. С небес взирает Господь,

всех людей видит.

14. Из Своей обители видит Он

на земле все живое.

 15. Все сердца сотворивший,

деяние каждого понимает.

 16. Не спасет великое войско царя,

не спасет могучего великая сила.

 17. Конь не в помощь2,

и не в рати великой – спасенье.

18. На богобоязливых – око Господне,

на верность Его уповающих:

 19. От гибели души спасти их,

от голода – вызволить3.

 20. Души наши Господа ждали,

Он – помощь, защита наша.

21. Он – радость наших сердец,

на имя святое Его уповаем.

22. Да будет нам верность Господня –

как мы на Тебя уповаем.

***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. призыв восхвалять Господа (ст. 1-3); 2. восхваления Господу (ст. 4-19); 3. уверенность в верности Господней (ст. 20-22).

(а) Праведность и справедливость - צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, часто повторяющееся (чаще – в обратном порядке) устойчивое сочетание.

(б) Все их рати - כָּל-צְבָאָם, т.е. все воинство небес. Имеется в виду: 1. звезды, солнце, луна [ср.: «И закончены были небо и земля, и все воинство их (וכָּל-צְבָאָם), Брешит 2:1]; или/и 2. сонм ангелов, окружающих Всевышнего и Им созданных.

Ст. 8. Господа убоится земля,// все в мире Его устрашится. Ср.: 24:1.

◘◘◘

1. На киноре… на невель асор. Большинство (если не все) известных нам переводов Теhилим на русский язык стремятся так или иначе передать названия древних музыкальных инструментов не столько по-русски, сколько вызывая в нашем воображении знакомые читателю музыкальные инструменты. В качестве курьеза приведем перевод Л.И.Мандельштама: «Славьте Господа на гуслях, бряцайте Ему на десятиструнной псалтири». Думается, что современный читатель нуждается в переводе перевода: что такое гусли, а тем более – десятиструнная псалтирь. Д.Иосифон передает интересующие нас слова: кинор и десятиструнная арфа. То, что асор – это музыкальный инструмент, состоящий из десяти «фрагментов», трудно оспорить. Вопрос – откуда нам известно, что это арфа? Ну, коль скоро арфа, то понятно, что она десятиструнная. Проблема в том, что понимание музыкального инструмента, названного в оригинале невель как инструмента струнного, не единственное. Согласно другой точке зрения невель – это духовой инструмент: подобный меху для вина, а коль скоро он – асор, то – с десятью «дырами», через который проходит воздух. Рассуждения эти мы приводим с единственной целью – убедить себя и читателя в том, что единственная возможность – это передать названия музыкальных инструментов, равно как и характера мелодии, о чем речь идет в надписаниях, транслитерацией, тем более, что имевшее в древности эстетическое значение этих указаний (даже для просто читателей, если таковые были) сегодня утрачено: эти указания для современного читателя не несут никакой эстетической и смысловой нагрузки.

Ст. 7. Собирает Он вместе воды морские,// в сокровищницы – воды великие – в оригинале: כֹּנֵס כַּנֵּד, מֵי הַיָּם;    נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת, дословно: собирает Он, как груды (т.е. в одном месте) воды морские, кладет в сокровищницы воды великие.

Ст. 10. Племена замыслили – сокрушил Господь,// народы задумали – Он расстроил – в оригинале: יְהוָה, הֵפִיר עֲצַת-גּוֹיִם;    הֵנִיא, מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. Оба полустишия синонимичны – образец параллелизма, свойственного поэтике Теhилим. Дословно: Господь расстроил (нарушил, предотвратил) замысел племен (народов), расстроил (нарушил, предотвратил) замысел народов (племен).

2. Конь не в помощь – в оригинале: שֶׁקֶר הַסּוּס, לִתְשׁוּעָה, дословно: ложь, конь, на спасенье. Именно так это звучит на иврите, ибо язык  Теhилим очень часто «короче» и «лаконичнее» иврита обычного, иврита прозы. Поэтому даже дословный перевод не всегда бывает совершенно дословным. Смысл этого полустишия: ложно (упование) на коня – для спасения.

3. От голода – вызволить – в оригинале: וּלְחַיּוֹתָם, בָּרָעָב, дословно: при голоде дать им жизнь.

•••

Эта глава – часть раздела Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения, раздел включает значительное число глав Теhилим) утренней субботней и праздничной молитв.

 לד

א  לְדָוִד--    בְּשַׁנּוֹתוֹ אֶת-טַעְמוֹ, לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ; וַיְגָרְשֵׁהוּ, וַיֵּלַךְ.
ב  אֲבָרְכָה אֶת-יְהוָה בְּכָל-עֵת;    תָּמִיד, תְּהִלָּתוֹ בְּפִי.
ג  בַּיהוָה, תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי;    יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ.
ד  גַּדְּלוּ לַיהוָה אִתִּי;    וּנְרוֹמְמָה שְׁמוֹ יַחְדָּו.
ה  דָּרַשְׁתִּי אֶת-יְהוָה וְעָנָנִי;    וּמִכָּל-מְגוּרוֹתַי הִצִּילָנִי.
ו  הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנָהָרוּ;    וּפְנֵיהֶם, אַל-יֶחְפָּרוּ.
ז  זֶה עָנִי קָרָא, וַיהוָה שָׁמֵעַ;    וּמִכָּל-צָרוֹתָיו, הוֹשִׁיעוֹ.
ח  חֹנֶה מַלְאַךְ-יְהוָה סָבִיב לִירֵאָיו;    וַיְחַלְּצֵם.
ט  טַעֲמוּ וּרְאוּ, כִּי-טוֹב יְהוָה;    אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר, יֶחֱסֶה-בּוֹ.
י  יְראוּ אֶת-יְהוָה קְדֹשָׁיו:    כִּי-אֵין מַחְסוֹר, לִירֵאָיו.
יא  כְּפִירִים, רָשׁוּ וְרָעֵבוּ;    וְדֹרְשֵׁי יְהוָה, לֹא-יַחְסְרוּ כָל-טוֹב.
יב  לְכוּ-בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי;    יִרְאַת יְהוָה, אֲלַמֶּדְכֶם.
יג  מִי-הָאִישׁ, הֶחָפֵץ חַיִּים;    אֹהֵב יָמִים, לִרְאוֹת טוֹב.
יד  נְצֹר לְשׁוֹנְךָ מֵרָע;    וּשְׂפָתֶיךָ, מִדַּבֵּר מִרְמָה.
טו  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ.
טז  עֵינֵי יְהוָה, אֶל-צַדִּיקִים;    וְאָזְנָיו, אֶל-שַׁוְעָתָם.
יז  פְּנֵי יְהוָה, בְּעֹשֵׂי רָע;    לְהַכְרִית מֵאֶרֶץ זִכְרָם.
יח  צָעֲקוּ, וַיהוָה שָׁמֵעַ;    וּמִכָּל-צָרוֹתָם, הִצִּילָם.
יט  קָרוֹב יְהוָה, לְנִשְׁבְּרֵי-לֵב;    וְאֶת-דַּכְּאֵי-רוּחַ יוֹשִׁיעַ.
כ  רַבּוֹת, רָעוֹת צַדִּיק;    וּמִכֻּלָּם, יַצִּילֶנּוּ יְהוָה.
כא  שֹׁמֵר כָּל-עַצְמוֹתָיו;    אַחַת מֵהֵנָּה, לֹא נִשְׁבָּרָה.
כב  תְּמוֹתֵת רָשָׁע רָעָה;    וְשֹׂנְאֵי צַדִּיק יֶאְשָׁמוּ.
כג  פֹּדֶה יְהוָה, נֶפֶשׁ עֲבָדָיו;    וְלֹא יֶאְשְׁמוּ, כָּל-הַחֹסִים בּוֹ.

34

1. Давида1, притворившегося безумным перед Авимелехом, изгнанного, бежавшего.

2. В любой час благословляю я Господа,

всегда хвала Ему на устах.

3. В Господе моя душа торжествует,

это слышит смиренный - и весел.

4. Со мною Господа возвеличьте,

вместе имя Его вознесем.

 5. Искал я Господа – был услышан,

от всех бедствий Он меня спас.

 6. Глядят на Него – просветляются,

лица их не узнают позора.

 7. Страдалец воззвал – слышит Господь,

от всех бед его избавляет.

 8. Богобоязненного ангелы окружают, спасая2.

9. Воззрите, сколь добр Господь3,

блажен муж, на Него уповающий.

10. Бойтесь Господа, святые Его,

страшащиеся Его не знают нужды.

11. Львы в нищете голодают (а),

Господа ищущим – нужда не известна4.

12. Придите, слушайте, сыновья (б),

страху Господнему научу вас.

13. Кто человек, жаждущий жизни,

долголетия, благоденствия5?

 14. Хранящий язык свой от зла

от лжи – уста свои.

 15. Остерегайся лжи, твори добро,

мира ищи, к нему стремись.

 16. Очи Господа – к праведникам (в),

уши – к стенанию их.

17. Лик Господень – к творящим зло:

истребить с земли имена их (г).

18. Кричите – и услышит Господь,

от всех бед вызволит Он (д).

19. К сокрушенным сердцем близок Господь,

смиренных духом спасает.

20. У праведника множество бед,

от всех их спасает Господь.

21. Сберегает Он кости их,

ни одна не будет разбита.

22. Злодея зло умертвит,

враги праведных сгинут.

23. Спасает Господь душу раба Своего,

не сгинут уповающие на Него.

***

Эта глава написана в виде акростиха (кроме первого и последнего стихов, отсутствует стих на букву ו).

Условно эту главу можно разделить на 4 части: 1. призыв восхвалить Господа (ст. 2-4); 2. повествование о спасении (ст. 5-9); 3. призыв к богобоязненным уповать на Господа (ст. 10-21); 4. завершение: судьба злодея и судьба раба Божьего.

Ст. 1. Давида, притворившегося безумным пред Авимелехом, изгнанного, бежавшего. Авимелех. Возможно, имеется в виду не имя, а титул. После бегства от царя Шаула приходит Давид «к Ахишу, царю Гата. И сказали Ахишу слуги его: ведь это Давид, царь страны. Ведь ему пели в хороводах и говорили: «Поразил Шаул тысячи свои, а Давид – десятки тысяч свои». И принял Давид слова эти в сердце свое, и весьма убоялся Ахиша, царя Гата. И притворился пред ним безумным, и неистовствовал при них, и чертил на дверях ворот, и пускал слюну по бороде своей. И сказал Ахиш рабам своим: вы же видите человека безумствующего, зачем же привели вы его ко мне? Не хватает мне безумных, что вы привели этого, чтобы он сумасбродствовал предо мною? Разве может этот входить в мой дом? И ушел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адулам» (Шмуэль 1 21:11-22:1). Ср. с надписанием 3-ей главы: Во время бегства от Авшалома, сына своего.

(а) Львы в нищете голодают. Львы – злодеи, уповающие на силу, а не на веру в Господа.

(б) Придите, слушайте, сыновья. Ср.: «А сейчас, сыновья, слушайте меня…» (Мишлей 5:7, также – 7:24).

(в) Очи Господа – к праведникам. Ср.: На богобоязливых – око Господне (33:18).

(г) Истребить с земли имена их. Истребить – в оригинале: לְהַכְרִית. Ср.: «И каждый из дома Исраэля и из пришельцев, живущих между ними, кто будет есть какую-либо кровь, то обращу лицо Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю (והכרתי)  его из среды народа его» (Ваикра 17:10). Ср. также: «И Я обращу лицо Мое на человека того и истреблю (והכרתי) его из среды народа его за то, что он дал (кого-либо) из детей своих Молеху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое» (там же 20:3). «Принести детей Молеху» (=языческому богу, по-русски: Молох) означает – человеческие жертвоприношения. В книге Шмот говорится о заповеди соблюдения субботы, тот, «кто ее осквернит, смерти да будет предан (наказание суда человеческого, и далее – с особой мотивацией), ибо кто будет в оную работать, та душа истреблена будет (ונכרתה)  из среды народа своего» (Шмот 31:14). Святость субботы – одно из базисных понятий иудаизма. Равно как брит-мила: «Необрезанный же мужчина, который не обрежет крайней плоти своей, истребится (ונכרתה)  душа та из народа своего: завет Мой он нарушил» (Брешит 17:14). Во всех случаях речь идет о тягчайших, преступлениях.

            Занимающий нас глагол не раз встречается в четырех книгах Пятикнижия, кроме – Дварим. Однако отглагольное существительное карет в качестве термина, обозначающего наказание, появляется только в Мишне (начало 3-го в. н.э.). В чем суть такого наказания? За какие грехи следует оно? Истребить человека (душу человека) из среды народа его означает: 1. непосредственное – от Всевышнего, наказание за определенные преступления; 2. преступление это может быть наказано дважды – и судом человеческим, и судом Господним.

             Мудрецы посвятили этой проблеме специальный трактат Мишны – Критот, в котором на основе анализа и толкования Торы установлены 36 видов преступлений, за которые следует карет – истребление. Только два из них - преступление заповеди положительной асе: за не-совершение брит-мила, и за не-принесение пасхальной жертвы. Все остальные – за нарушение заповеди запретительной, и различие это понятно: ведь что-либо сделать требует от человека специальных физических и духовных усилий, а не делать такого не требует, хотя, конечно, такое различие с психологической точки зрения отнюдь нельзя признать абсолютным. Большинство заповедей, за которые согласно Мишне следует наказание карет, относится к нарушению законов в сфере сексуальных отношений (инцест, к примеру). Таких случаев – 15. За подрыв основ монотеизма карет следует в четырех случаях. В Мишне читаем, что карет – это наказание преждевременной, ранней смертью, а также – бездетностью. У религиозных же авторитетов различных эпох ответов множество. Так, Рамбам (Мишне Тора, hилхот тшува 8:1) полагал, что у наказанных карет, нет доли в мире грядущем, «т.е. душа их истреблена и для мира грядущего». Рамбан, полагавший, что душа бессмертна, утверждал, что это наказание души страданиями в геhином (аду).

(д) Кричите – и услышит Господь,// от всех бед вызволит Он. Ср.: стихи 5, 7.

 ◘◘◘

1. См. прим. 1 к 25:1.

2. Богобоязненного ангелы окружают, спасая – в оригинале: חֹנֶה מַלְאַךְ-יְהוָה סָבִיב לִירֵאָיו;    וַיְחַלְּצֵם, дословно: находится ангел Господень рядом с богобоязненными и спасает их.Словосочетание מַלְאַךְ-יְהוָה передано во множественном числе (ангелы), ибо в оригинале это словосочетание употреблено в собирательном значении. Обратим внимание: מַלְאַךְ-יְהוָה – дословно: посланник Господа, а в иных случаях – просто «посланник». Велико искушение, стремясь к точному соответствию оригиналу, переводить буквально. Однако необходимо с великим сожалением это искушение преодолеть, ибо в «христианских» языках необходимой коннотацией обладает исключительно слово «ангел».

3. Воззрите, сколь добр Господь – в оригинале: טַעֲמוּ וּרְאוּ, כִּי-טוֹב יְהוָה , дословно: вкусите (в значении: испытайте сами, в переводе опущено) сколь добр Господь.

4. Нужда не известна – в оригинале: לֹא-יַחְסְרוּ כָל-טוֹב, дословно: не будет недоставать им никакого добра.

5. Жаждущий жизни,// долголетия, благоденствия – в оригинале: הֶחָפֵץ חַיִּים;    אֹהֵב יָמִים, לִרְאוֹת טוֹב, дословно: жаждущий жизни, любящий дни (в значении: жизнь, в которые) видел (бы) добро.

•••

Эта глава в ходит в состав Псукей дезимра (дословно: стихи песнопения, раздел включает значительное число глав Теhилим) утренней субботней и праздничной молитв.

Стих 4-ый произносит хазан при извлечении свитка Торы из арон hакодеш (место хранения свитков Торы).

Стихи 10-11 произносят в ашкеназском варианте послетрапезного благословения, а стих 20 – в сефардском.

 לה

א  לְדָוִד:  רִיבָה יְהוָה, אֶת-יְרִיבַי;    לְחַם, אֶת-לֹחֲמָי.
ב  הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה;    וְקוּמָה, בְּעֶזְרָתִי.
ג  וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר, לִקְרַאת רֹדְפָי;    אֱמֹר לְנַפְשִׁי, יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי.
ד  יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי:    יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ--חֹשְׁבֵי, רָעָתִי.
ה  יִהְיוּ, כְּמֹץ לִפְנֵי-רוּחַ;    וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה.
ו  יְהִי-דַרְכָּם, חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּת;    וּמַלְאַךְ יְהוָה, רֹדְפָם.
ז  כִּי-חִנָּם טָמְנוּ-לִי, שַׁחַת רִשְׁתָּם;    חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי.
ח  תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה,    לֹא-יֵדָע:
וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-טָמַן תִּלְכְּדוֹ;    בְּשׁוֹאָה, יִפָּל-בָּהּ.
ט  וְנַפְשִׁי, תָּגִיל בַּיהוָה;    תָּשִׂישׂ, בִּישׁוּעָתוֹ.
י  כָּל עַצְמוֹתַי, תֹּאמַרְנָה--    יְהוָה, מִי כָמוֹךָ:
מַצִּיל עָנִי, מֵחָזָק מִמֶּנּוּ;    וְעָנִי וְאֶבְיוֹן, מִגֹּזְלוֹ.
יא  יְקוּמוּן, עֵדֵי חָמָס:    אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתִּי, יִשְׁאָלוּנִי.
יב  יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה:    שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי.
יג  וַאֲנִי, בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק--    עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי;
וּתְפִלָּתִי,    עַל-חֵיקִי תָשׁוּב.
יד  כְּרֵעַ-כְּאָח לִי, הִתְהַלָּכְתִּי;    כַּאֲבֶל-אֵם, קֹדֵר שַׁחוֹתִי.
טו  וּבְצַלְעִי,    שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ:
נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים,    וְלֹא יָדַעְתִּי;
קָרְעוּ    וְלֹא-דָמּוּ.
טז  בְּחַנְפֵי, לַעֲגֵי מָעוֹג--    חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ.
יז  אֲדֹנָי,    כַּמָּה תִּרְאֶה:
הָשִׁיבָה נַפְשִׁי, מִשֹּׁאֵיהֶם;    מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי.
יח  אוֹדְךָ, בְּקָהָל רָב;    בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ.
יט  אַל-יִשְׂמְחוּ-לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר;    שֹׂנְאַי חִנָּם, יִקְרְצוּ-עָיִן.
כ  כִּי לֹא שָׁלוֹם, יְדַבֵּרוּ:    וְעַל רִגְעֵי-אֶרֶץ--דִּבְרֵי מִרְמוֹת, יַחֲשֹׁבוּן.
כא  וַיַּרְחִיבוּ עָלַי, פִּיהֶם:    אָמְרוּ, הֶאָח הֶאָח; רָאֲתָה עֵינֵנוּ.
כב  רָאִיתָה יְהוָה, אַל-תֶּחֱרַשׁ;    אֲדֹנָי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  הָעִירָה וְהָקִיצָה, לְמִשְׁפָּטִי;    אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי.
כד  שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ, יְהוָה אֱלֹהָי;    וְאַל-יִשְׂמְחוּ-לִי.
כה  אַל-יֹאמְרוּ בְלִבָּם, הֶאָח נַפְשֵׁנוּ;    אַל-יֹאמְרוּ, בִּלַּעֲנוּהוּ.
כו  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחְדָּו--    שְׂמֵחֵי רָעָתִי:
יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת וּכְלִמָּה--    הַמַּגְדִּילִים עָלָי.
כז  יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ,    חֲפֵצֵי צִדְקִי:
וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה;    הֶחָפֵץ, שְׁלוֹם עַבְדּוֹ.
כח  וּלְשׁוֹנִי, תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ;    כָּל-הַיּוֹם, תְּהִלָּתֶךָ.

35

 1. Давида1.

С врагом моим враждуй, Господь,

с ворогом - воюй.

 2. Возьми щит и латы,

встань на защиту.

 3. Копье обнажи, врагам путь прегради2,

душе скажи: Я – спасенье твое.

4. Обесчещены, опозорены будут ищущие души моей, с позором отступят

злоумышляющие.

5. Станут мякиною на ветру (а) -

развеет их ангел Божий3.

 6. Скользок и темен их путь,

гонит их ангел Господень.

7. Тщетно над ямой раскинули сеть,

тщетно для души моей - рыли.

8. Гибель настигнет их: тщились меня – сами в сеть попадут,

упадут – и погибнут.

9. И душа моя в Господе возликует,

восторжествует в Его спасении.

10. Все существо мое3 скажет: Господь, кто подобен Тебе? (б) Спасаешь от сильного – слабого,

бедного, скудного4 – от грабителя.

 11. Злодеи-свидетели против меня восстают,

выпытывают то, что не знаю.

12. Платят злом за добро, смертью – душе моей.

 13. Когда болели они – во вретище душу смирял постом я,

молитва моя, воротись.

 14. Я – словно о брате молился,

как скорбящий, - о матери, печальный, поникший.

 15. Когда же упал я – они веселились, объединились презренные против меня,

терзают – не переставая.

 16. С подлой насмешкой из-за лепешки

скрежещут зубами.

 17. Боже, доколе будешь смотреть? Покой дай душе,

единственной – ото львов8.

18. Возблагодарю я Тебя,

принародно Тебя воспою.

 19. Враги, надо мною не смейтесь зря,

ненавистники, тщетно не перемигивайтесь.

20. Мирно не говорят, на кротких –

коварно злоумышляющие.

21. Пасть на меня разевающие, говорящие: ага, ага (в),

увидели наши очи.

22. Ты видел, Господь, - не будь глух,

Боже мой, не покинь.

23. Пробудись, на суд поднимись,

Господи, Боже мой, заступись.

 24. По справедливости суди меня, Господи, Боже, чтоб не торжествовали они,

25. Чтоб не говорили они про себя: это нам по душе,

вот, мы его уничтожили.

26. Обесчещены, опозорены будут радующиеся беде моей (г), облекутся бесчестьем, позором

надо мной возносящиеся.

 27. Пусть торжествуют и веселятся жаждущие правоты моей, да говорят всегда:  велик Господь,

жаждущий мира рабу Своему.

28. Язык мой будет вещать о Твоей справедливости,

непрестанно Тебя восхваляя.

***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. молитва о том, чтобы пали враги (ст. 1-10); 2. стенания о предательстве и просьба о спасении (ст. 11-18); 3. уверенность в Господнем праведном суде и благодарения (ст. 19-28).

Ст. 2. Возьми щит и латы,// встань на защиту. Словом «латы» переводчик передает слово ְצִנָּה, которое уместнее было бы перевести «щит», но такой, который находился впереди воина; его держал перед ним оруженосец. Обратим внимание, что поэт просит Господа быть его защитником-оруженосцем.

(а) Станут мякиною на ветру. Ср.: Иное – злодеи,// они, как мякина: ветер развеет (1:4).

(б) Господь, кто подобен Тебе? Ср.: «Кто подобен Тебе (кто, как Ты) среди богов, Господь?» (Шмот 15:11).

Ст. 16. С подлой насмешкой из-за лепешки// скрежещут зубами. Смысл стиха: нанятые за лепешку осмеивать поэта насмехаются над ним и скрежещут зубами, что было видом насмешки, издевательства, глумления.

(в) Ага, ага. В оригинале: הֶאָח הֶאָח, междометие, выражающее радость, презрение и т.п.

(г) Обесчещены, опозорены будут радующиеся беде моей. Ср.: ст.4.

 ◘◘◘

1. См. прим. 1 к 25:1.

2. Копье обнажи, врагам путь прегради – в оригинале: וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר, לִקְרַאת רֹדְפָי, дословно: обнажи копье и прегради (закрой, путь) навстречу (мне) преследователям моим. Такое понимание (из которого исходил переводчик) основывается на переводе слова וּסְגֹר как союза с глаголом в повелительном наклонении. Однако существует мнение, что это существительное, обозначающее разновидность копья, с союзом.

3. См. примечание 2 к 34:8.

Ст. 8. Гибель настигнет их: тщились меня – сами в сеть попадут,// упадут – и погибнут – в оригинале:  תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה,    לֹא-יֵדָע:
וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-טָמַן תִּלְכְּדוֹ;    בְּשׁוֹאָה, יִפָּל-בָּהּ, дословно: настигнет их гибель, (о которой) не знают, и сеть, которую раскинули схватит их гибельно, упадут в нее (в сеть). В этом стихе дважды употреблено слово שׁוֹאָה, значение которого – гибель: внезапная, неожиданная, случайная, полная.

3. Все существо мое – в оригинале: כָּל עַצְמוֹתַי, дословно: все кости мои.

4. От сильного – слабого,// бедного, скудного – в оригинале: עָנִי, מֵחָזָק מִמֶּנּוּ;    וְעָנִי וְאֶבְיוֹן. Перевод практически буквальный. Обратим внимание на многозначность слова עָנִי, которое в первом случае передано «слабый», во втором – «бедный». Обратим внимание также на устойчивое словосочетание וְעָנִי וְאֶבְיוֹן (бедный, скудный); ср.: 37:14.

5. Одиночеством – в оригинале: שְׁכוֹל, что может быть понято и так, как в переводе, и как утрата детей.

6. Молитва моя, воротись – в оригинале: וּתְפִלָּתִי,    עַל-חֵיקִי תָשׁוּב, дословно: и молитва עַל-חֵיקִי воротись. Непереведенное слово требует объяснения. Во время молитвы молящийся опускал голову и складывал перед собой руки, так что звуки молитвы были в этом пространстве. Так что поэт просит, чтобы молитва вернулась на место ее произнесения.

7. Словно о друге, о брате – я был – в оригинале: כְּרֵעַ-כְּאָח לִי, הִתְהַלָּכְתִּי, дословно: как о друге, как о брате ходил я (имеется в в иду состояние траура). Вероятно, речь идет не только о метафорическом описании душевного состояния, но и о физических признаках траура.

Ст. 15. Когда же упал я – они веселились, объединились презренные против меня,// терзают – не переставая – в оригинале: וּבְצַלְעִי,    שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ:
נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים,    וְלֹא יָדַעְתִּי;
קָרְעוּ    וְלֹא-דָמּוּ. Предваряя дословный перевод, переводчик считает необходимым обратить внимание на то, что предложенный перевод в силу ряда причин достаточно далек от оригинала. Дословно: и когда я пошатнулся («еще дословней» - захромал), они радовались и собрались, собрались на меня презренные (возможно: жестокие, злодеи), а я не знал (возможно: неожиданно для меня), отворили (широко рты) – и не молчали (в значении: не переставая кричали).

8. Покой дай душе,// единственной – ото львов – в оригинале: הָשִׁיבָה נַפְשִׁי, מִשֹּׁאֵיהֶם;    מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי, дословно: верни душу мою от злых замыслов их, ото львов, единственную мою. Ото львов – מִכְּפִירִים. Перевод дословный, но не учитывающий «львиный» синонимический ряд иврита. В данном случае точнее перевести как «львят» (таково наиболее употребительное значение слова), но в таком случае вероятный оттенок уничижения в оригинале передан не будет, зато появится никак не допустимый оттенок ласкательности.

Ст. 18. Возблагодарю я Тебя,// принародно Тебя воспою – в оригинале: אוֹדְךָ, בְּקָהָל רָב;    בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ, дословно: возблагодарю Тебя при обществе огромном, при народе огромном Тебя воспою. Пример того, как в переводе (тем более ограниченном «длинными» словами – возблагодарю, принародно) переводчик наименее болезненно (по крайней мере, с его точки зрения) воплощает компромисс между буквальным – с одной стороны, и поэтическим – с другой, переводами. В данном случае два синонимичных словосочетания  можно передать одним – принародно. Если читатель считает эту версию стиха недостаточно точной, пусть попробует втиснуть в стихотворную строку дословные переводы подчеркнутых словосочетаний: «при обществе огромном» и «при народе огромном».

•••

Ст. 10 (Все существо мое скажет: Господь, кто подобен Тебе? Спасаешь от сильного – слабого,// бедного, скудного – от грабителя) входит в состав молитвы Нишмат коль хай (душа всего живого) утренней субботней и праздничной молитвы, молитвы древней, упоминаемой в Талмуде.

 לו

א  לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד-יְהוָה לְדָוִד.
ב  נְאֻם-פֶּשַׁע לָרָשָׁע, בְּקֶרֶב לִבִּי;    אֵין-פַּחַד אֱלֹהִים, לְנֶגֶד עֵינָיו.
ג  כִּי-הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו;    לִמְצֹא עֲו‍ֹנוֹ לִשְׂנֹא.
ד  דִּבְרֵי-פִיו, אָוֶן וּמִרְמָה;    חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב.
ה  אָוֶן, יַחְשֹׁב--עַל-מִשְׁכָּבוֹ:    יִתְיַצֵּב, עַל-דֶּרֶךְ לֹא-טוֹב; רָע, לֹא יִמְאָס.
ו  יְהוָה, בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ;    אֱמוּנָתְךָ, עַד-שְׁחָקִים.
ז  צִדְקָתְךָ, כְּהַרְרֵי-אֵל--מִשְׁפָּטֶיךָ, תְּהוֹם רַבָּה;    אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ יְהוָה.
ח  מַה-יָּקָר חַסְדְּךָ, אֱלֹהִים:    וּבְנֵי אָדָם--בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, יֶחֱסָיוּן.
ט  יִרְוְיֻן, מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ;    וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם.
י  כִּי-עִמְּךָ, מְקוֹר חַיִּים;    בְּאוֹרְךָ, נִרְאֶה-אוֹר.
יא  מְשֹׁךְ חַסְדְּךָ, לְיֹדְעֶיךָ;    וְצִדְקָתְךָ, לְיִשְׁרֵי-לֵב.
יב  אַל-תְּבוֹאֵנִי, רֶגֶל גַּאֲוָה;    וְיַד-רְשָׁעִים, אַל-תְּנִדֵנִי.
יג  שָׁם נָפְלוּ, פֹּעֲלֵי אָוֶן;    דֹּחוּ, וְלֹא-יָכְלוּ קוּם.

36

 1. Руководителю1. Раба Господня Давида2.

2. Злодея слово преступное (а): в сердце

нет страха пред Богом, и – пред взором Его.

 3. Глазами он льстит,

ищет грех, ненавидя3.

 4. Слова уст его – кривда и ложь,

их - не понять, его - не исправить4.

 5. На ложе своем преступное замышляет, на путь ступает неправый,

злом не гнушается.

 6. Господь, до небес верность Твоя,

до облаков – Твоя преданность.

 7.  Твоя праведность – горы могучие, справедливость – великие воды5,

человека, животное спасает Господь.

8. Господь, бесценна верность Твоя, людей

Ты укрываешь в тени Своих крыл (б).

 9. Насытишь их туком в чертоге Своем,

рекою сладостной (в) их напоишь.

10. Ты - жизни источник (г),

видим свет – ибо Ты свет6.

 11. Простри верность Свою познавшим Тебя,

Свою праведность – праведным.

 12. Ногой гордеца не буду я попран,

изгнан не буду рукою злодея.

13. Нечестивые пали,

отринутым – не подняться7.

 ***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. мысли злодея (ст. 2-5); 2. верность и праведность Господа, наполняющие землю (ст. 6-10); 3. мольба о защите от злодеев (ст. 11-13).

(а) Злодея слово преступное – в оригинале: נְאֻם-פֶּשַׁע לָרָשָׁע. Слово נְאֻם в ТАНАХе обозначает обычно «слово» (речь), которое произносит Господь или слово Господне, которое передают пророки. Отсюда возможный вывод: смысл стиха в том, что злодей, не испытывающий страха пред Господом, относится к злу, злодейству как к некому высшему, заменяющему Всевышнего, качеству.

(б) Ты укрываешь в тени Своих крыл. Ср.: 17:8, 57:2.

(в) Рекою сладостной их напоишь – в оригинале: וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם. Перевод практически буквальный, однако не учитывающий аллюзию; ср.: «И выходит река из Эдена для орошения сада» (Брешит 2:10).

(г) Ты - жизни источник. Тем самым поэт продолжает сказанное в предыдущем стихе: рекою сладостной их напоишь.

◘◘◘

1. См. прим. 1 к 4:1.

2. Раба Господня Давида. Такое надписание в Теhилим встречается лишь дважды: кроме этой главы в главе 18-ой.

Ст. 2. Злодея слово преступное: в сердце// нет страха пред Богом, и – пред взором Его – в оригинале: נְאֻם-פֶּשַׁע לָרָשָׁע, בְּקֶרֶב לִבִּי;    אֵין-פַּחַד אֱלֹהִים, לְנֶגֶד עֵינָיו, дословно: злодейское слово (речь) злодея: в глубине сердца нет страха Божьего, пред взором Его. Второе полустишие  может быть понято и переведено иначе: нет страха пред Богом пред взором его (перед глазами его, т.е. злодея).

3. Ищет грех, ненавидя -  לִמְצֹא עֲו‍ֹנוֹ לִשְׂנֹא, дословно: грех сыскать для (того, чтобы) ненавидели (ненавидеть) его (другого человека).

4. Их - не понять, его - не исправить – в оригинале: חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב, дословно: прекратил вразумляться и становиться лучше. Слово לְהַשְׂכִּיל связано по значению с пониманием, и в оригинале не ясно, к чему относится каждый из глаголов, что дает основание переводчику на определенную вольность в рамках общего смысла полустишия.

5. Великие воды – в оригинале: תְּהוֹם רַבָּה, дословно: великая (огромная) бездна. «Бездна» на языке Теhилим – подземные воды, основание земли. Вариант перевода: бездонная бездна.

6. Видим свет – ибо Ты свет – в оригинале: בְּאוֹרְךָ, נִרְאֶה-אוֹר, дословно: в Твоем свете (благодаря Твоему свету) мы видим свет.

7. Отринутым – не подняться – в оригинале: דֹּחוּ, וְלֹא-יָכְלוּ קוּם, дословно: (их) столкнули, и они не смогут подняться.

•••

Стихи 8-11 этой главы читают после надевания талита.

Ст. 7 читают в составе Цидкатха (Справедливость Твоя) – три стиха из Теhилим, которыми завершают молитву Амида в субботнюю послеполуденную (минха) молитву.

 לז

א  לְדָוִד:  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה.
ב  כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;    וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.
ג  בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.
ד  וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;    וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.
ה  גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;    וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.
ו  וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;    וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.
ז  דּוֹם, לַיהוָה--    וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;    בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
ח  הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;    אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.
ט  כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;    וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.
י  וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;    וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.
יא  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.
יב  זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.
יג  אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:    כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.
יד  חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים--    וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;    לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
טו  חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;    וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.
טז  טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק--    מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.
יז  כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;    וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.
יח  יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;    וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.
יט  לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;    וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.
כ  כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;    כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.
כא  לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;    וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.
כב  כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;    וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.
כג  מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;    וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.
כד  כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:    כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.
כה  נַעַר, הָיִיתִי--    גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;    וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
כו  כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;    וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.
כז  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.
כח  כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,    וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים    נִכְרָת.
כט  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.
ל  פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;    וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.
לא  תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;    לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.
לב  צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.
לג  יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;    וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.
לד  קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,    וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים    תִּרְאֶה.
לה  רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;    וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.
לו  וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;    וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.
לז  שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.
לח  וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;    אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.
לט  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;    מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.
מ  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:    יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם--כִּי-חָסוּ בוֹ.

37

 1. Давида1.

Не соперничай со злодеями,

творящему зло не завидуй.

2. Они – как трава: сохнет мгновенно,

зазеленела – увяла.

3. Полагайся на Господа и добро твори,

живи на земле – она накормит2.

4. Возрадуйся  Господу,

и Он  по желанию сердца воздаст.

5. Вверяя свой путь,

полагайся – исполнит Он.

 6. Твою праведность явит - как свет,

справедливость – как полдень.

7. Молча на Господа уповай, с удачливым не соперничай (а),

с человеком коварным.

8. От гнева и ярости удались,

во зле не соперничай (б).

9. Истребятся (в) злодеи,

на Господа уповающие, они – унаследуют землю.

10. Вот, немного – и нет злодея (г),

смотришь – и нет его.

11. А смиренные унаследуют землю (д),

миром великим они насладятся3.

12. Злодей на праведника злоумышляет,

зубами скрежещет.

 13. Смеется над ним Господь (е),

видит – день его близок.

 14. Злодеи меч обнажили, лук натянули – сразить смиренного, бедного,

прямодушного – истребить (ж).

15. Их меч – их же сердца поразит,

их луки – будут сокрушены.

16. Лучше малое – праведному,

чем многое – многим злодеям.

17. Будут сокрушены мышцы злодеев,

праведным опора – Господь.

18. Он ведает дни непорочных,

вечно наследие их (з).

19. Не быть опозоренным им в злую годину,

в дни голода – сытыми будут.

20. Сгинут злодеи, Господни враги, как тук овечий исчезнут (и),

в дыме исчезнут.

 21. Злодей занимает – не возвращает,

праведник - милостиво дает (к).

 22. Благословенные Им – землю наследуют,

Им проклятые – будут истреблены (л).

 23. Шаги мужа укрепляет Господь,

чей путь желанен Ему.

24. Будет падать – не упадет:

Господь за руку поддержит.

25. Был юным – состарился, но не видел брошенным праведника,

а детей его - хлеба просящими (м).

 26. Изо дня в день милостиво дает взаймы,

благословенье – на детях его.

27. Уклоняйся от лжи, твори добро,

и вечно живи (н).

28. Ибо справедливость любит Господь, верных не оставляет, вечно хранит их,

истребится (о) - потомство злодеев.

29. Праведники наследуют землю,

жить им вечно на ней.

 30. Уста праведника мудрое изрекают,

язык – справедливое.

 31. Учение Божье – в сердце его,

ноги – не поскользнутся.

32. Праведника выслеживает злодей,

стремится его убить.

33. Господь в руке злодея его не оставит4,

в суде обвинить не даст.

 34. Надейся на Господа, храни Его путь – Он возвысит: наследуешь землю(п),

истребленье (р) злодеев увидишь.

35. Я видел тирана-злодея,

укоренившегося, цветущего5.

36. Прошел он – и нет,

искал его – не сыскался.

37. Храни невинного, на прямого смотри,

мир – будущее его.

 38. Преступные все уничтожены будут,

истреблено будущее (р) злодеев.

 39. От Господа праведникам спасенье,

в беде – Он им крепость (с).

40. И поможет Господь им и вызволит, от злодеев вызволит и спасет,

ибо на Него уповали.

***

Текст этой главы организован в соответствии с алфавитом, хотя не всегда соответствует порядку стихов и полустиший.

Эту главу условно можно разделить на пять частей: 1. Господь воздаст по деяниям праведникам и злодеям (ст. 1-1); 2. спасение праведника от меча злодея (ст. 12-17); 3. праведник будет спасен от голода (ст. 18-29); 4. праведник будет спасен от суда, обвиненный злодеем (ст. 30-33); 5. истребление – ожидает злодеев, призыв  к праведникам  -  уповать на Господа (ст. 34-40).

В этой главе развиваются два контрастных сквозных мотива: 1. праведники и их потомство унаследуют землю и удостоятся мира; 2. злодеи и их потомство будут искоренены (см. подробнее в примечаниях).

Ст. 2. Они – как трава: сохнет мгновенно,// зазеленела – увяла. Ср.: 90:6.

(а) С удачливым не соперничай. Ср.: Не соперничай со злодеем… (ст. 1).

(б) Во зле не соперничай. См. предыдущее примеч.

(в) Истребятся – в оригинале: יִכָּרֵתוּן. См. примеч. (д) к 34:17.

(г) Вот, немного – и нет злодея. Ср.: Они – как трава: сохнет мгновенно,// зазеленела – увяла (2).

(д) А смиренные унаследуют землю. Ср.: на Господа уповающие, они – унаследуют землю (9).

(е) Смеется над ним Господь. Ср: В небесах Сидящий смеется,// Господь над ними глумится (2:4).

(ж) Прямодушного – истребить – в оригинале: לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ, дословно: забить (как скотину идущих) прямой дорогой.

(з) Вечно наследие их. Имеется в вижу, что их наследственный удел навечно останется в их руках.  

(и) Как тук овечий – в оригинале: כִּיקַר כָּרִים. Словосочетание сложно для понимания. Кроме предложенного в переводе, оно может быть понято: богатство пастбищ (что, собственно, не меняет общий смысл).

(к) Праведник - милостиво дает. Вероятно, имеется в виду, что в отличие от злодея, праведник не только не занимает, но и не дает в долг, а милостиво дает, т.е. дает не требуя возврата, дарит.

(л) Благословенные Им – землю наследуют,// Им проклятые – будут истреблены. Ср.: ст. 9, 11. Будут истреблены. Ср.: ст. 9. См.: прим. (д) к 34:17.

(м) А детей его - хлеба просящими. Ср.: 109:10.

(н) И вечно живи. Здесь, а также в стихах 3, 18 речь идет о наследственном уделе, который не отойдет никогда ни от праведника, ни от его потомков.

(о) Истребится. Ср.: ст. 9, 22. См.: прим. (д) к 34:17.

Ст. 29. Праведники наследуют землю,// жить им вечно на ней. Ср.: 11, 18, 22.

(о) Наследуешь землю. Ср.: 11, 18, 22, 29.

(п) Истребленье. Ср.: 9,22. См.: прим. (д) к 34:17.

(р) Уничтожены будут… истреблено будущее. Ср.: 9,22, 34. См.: прим. (д) к 34:17.

(с) Он им крепость. Ср: 27:1, 28:8, 31:3-5.

◘◘◘

1. См. прим. 1 к 25:1.

2. Живи на земле – она накормит – в оригинале: שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה, дословно: живи на земле (в значении: 1. благословения – будешь жить на земле; 2. продлятся дни твои на земле; 3. не будешь изгнан с земли) и пасись (находи пропитание, или – благословение: будешь находить на ней пропитание), верно (наверняка, с уверенностью).

3. Миром великим они насладятся – в оригинале: וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם. Перевод буквальный. О слове мир (שָׁלוֹם) см. примеч. 4 к 29:11.

4. Господь в руке злодея его не оставит – в оригинале: יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ, дословно: Господь не оставит его в его руке. Такой перевод невозможен, и поэтому переводчик вынужден добавить слово: в руке злодея.

5. Укоренившегося, цветущего – в оригинале: וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן, дословно: и укоренившийся (смысл слова מִתְעָרֶה не ясен, восстанавливается по контексту), как постоянный житель (в переводе опущено, поскольку обладает значением близким к предыдущему слову) цветущий (свежий).

Ст. 37. Храни невинного, на прямого смотри,// мир – будущее его – в оригинале: שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם. Этот стих может быть прочитан по-разному. Вариант перевода: Остерегайся, невинный, прямой, смотри:// мир -бытие человека. О значении слова мир см. примеч. 4 к 29:11, ср.: 11. При этом, слово אַחֲרִית может быть понять и как настоящее (бытие) и как будущее. В таком случае: Остерегайся, невинный, прямой, смотри:// мир – будущее человека. При этом, слово לְאִישׁ может быть понято как абстрактное и как указание на человека невинного и прямого, т.е. праведника. В таком случае в переводе должно прозвучать: этого человека. Подобная многозначность (приведены не все возможные варианты прочтения) является зачастую результатом  не современного (хотя и такие случаи не редки) непонимания текста, а имманентным качеством текста ТАНАХа, а Теhилим в особенности.

 לח

  מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר.
ב  יְהוָה--אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;    וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי.
ג  כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי;    וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ.
ד  אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ;    אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי.
ה  כִּי עֲו‍ֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי;    כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי.
ו  הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי:    מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי.
ז  נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד;    כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי.
ח  כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה;    וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי.
ט  נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד;    שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי.
י  אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי;    וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה.
יא  לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי;    וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי.
יב  אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ;    וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ.
יג  וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת;    וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ.
יד  וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע;    וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו.
טו  וָאֱהִי--כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ;    וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת.
טז  כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי;    אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי.
יז  כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי;    בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ.
יח  כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן;    וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד.
יט  כִּי-עֲו‍ֹנִי אַגִּיד;    אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי.
כ  וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ;    וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר.
כא  וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה--    יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב.
כב  אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה:    אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי:    אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי.

38

 1.  Мизмор Давида1. Для напоминания2.

2. Господь, не наказывай - в гневе,

в ярости - не карай.

 3. Вонзились в меня Твои стрелы,

на мне Твоя длань.

 4. Нет целого места на теле – от Твоей ярости,

нет покоя  костям - от греха моего.

 5. Поверх головы прегрешения захлестнули,

ношей тяжкой, невыносимой.

6. Раны смердят и гноятся –

по моей глупости.

 7. Поник я, согнулся,

мрачным хожу.

 8. Ноги дрожат3,

нет целого места на теле (а).

9.  Бессилен, убит,

рык – сердца крик.

10. Господи, пред Тобою – все стремленья мои,

стенанье мое от Тебя не сокрыто.

 11. Сердце дрожит, сила иссякла,

свет моих глаз не со мною.

 12. Любящие меня стоят рядом с бедою моею,

близкие – стоят вдалеке.

13. Ищущие души - устроили западню, зла желающие – злое разносят,

коварное замышляют.

14. А я, как глухой, не слышу,

не открываю рта, как немой.

15. Стал не слышащим,

в устах моих нет ответа.

16. Ведь на Тебя, Господь, надежда моя,

Ты ответишь, Господь, мой Боже.

17. Сказал я: «Не возрадуются они,

не дрогнет нога моя, не возгордятся».

18. Готов я к паденью,

всегда моя боль со мною.

19. Прегрешенья свои не таю,

грехом своим угнетенный.

 20. А враги мои - живы, сильны,

без числа ненавистников лживых,

21. Воздающих злом за добро,

ненавидящих – ибо к добру стремлюсь я.

22. Боже, меня не оставь,

Господь мой, не удаляйся.

23. Спеши мне на помощь,

Господь – спасенье мое.

***

Эту главу условно можно разделить на пять частей: 1. болезнь и бедствие поэта (ст. 2-8); 2. одиночество (ст. 9-13); 3. «глухота» и надежда (14-16); 4. страх пред врагами (ст. 17-21); 5. мольба о спасении (ст. 22-23).

Ст. 4. Нет целого места на теле – от Твоей ярости,// нет покоя  костям - от греха моего. Переводчику удалось в полной мере сохранить синтаксис оригинала, что позволяет увидеть особенности и возможности поэтики параллелизма Теhилим. Первые части обоих полустиший полностью синонимичны: Нет целого места на теле нет покоя  костям; синтаксически и ритмически синонимичны и вторые части полустиший: от Твоей ярости - от греха моего. Эта синонимичность помогает читателю (слушателю) выявить главное отличие: Твоей моего, и делает наглядным причинно-следственную связь, выявляемую рефлектирующим сознанием: Твоя ярость, которую я испытываю на себе, есть следствие греха моего. К такой «математической» выверенности стремятся многие стихи Теhилим, что в переводе удается передать далеко не всегда.

(а) Нет целого места на теле – дословное повторение первой части первого полустишия 4-го стиха.

Ст. 20. А враги мои - живы, сильны,// без числа ненавистников лживых. Перевод практически буквальный, однако оригинал может быть прочитан по-разному. Так, в соответствии с иным пониманием синтаксиса первого полустишия: А враги моей жизни – сильны; в соответствии с иным пониманием второго полустишия: без числа - ненавистников зряшных.

◘◘◘

1. См.  примечание 3 к 3:1.

2. Для напоминания – לְהַזְכִּיר. Как и в других случаях, смысл этого слова в надписании непонятен: то ли речь идет об определенной мелодии, то ли это указание на определенную церемонию, во время которой должно его исполнять.

Ст. 7. Поник я, согнулся,// мрачным хожу – в оригинале: נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד;    כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי. Перевод практически буквальный. Следует отметить этот стих в виду его исключительности: редчайший случай, когда русский текст едва ли не «короче» оригинала. Почему? В ТАНАХе, и в Теhилим в особенности, часто встречается усилительное выражение עַד-מְאֹד, в котором в переводе часто нет нужды: поник я, согнулся с необходимой и достаточной степенью описывают состояние угнетенности; равно как словосочетание כָּל-הַיּוֹם – «всегда», «постоянно», с необходимой и достаточной степенью передаются глаголом со значением постоянного, повторяющегося действия: хожу.

3. Ноги дрожат – в оригинале: כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה, дословно: ибо бедра мои наполнены дрожью.

Ст. 12. Любящие меня стоят рядом с бедою моею,// близкие – стоят вдалеке – в оригинале: אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ;    וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ, дословно: любящие меня и друзья мои против (рядом) раны моей стоят, а близкие мои вдалеке стоят. Акцент в оригинале на слове «стоят», т.е. ничем не помогают в беде.

 לט

א  לַמְנַצֵּחַ לידיתון (לִידוּתוּן),    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אָמַרְתִּי--    אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:
אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם--    בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי.
ג  נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב;    וּכְאֵבִי נֶעְכָּר.
ד  חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי--בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ;    דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי.
ה  הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי--וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא;    אֵדְעָה, מֶה-חָדֵל אָנִי.
ו  הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי--    וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ;
אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם,    נִצָּב סֶלָה.
ז  אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ--    אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן;
יִצְבֹּר,    וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם.
ח  וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי--    תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא.
ט  מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי;    חֶרְפַּת נָבָל, אַל-תְּשִׂימֵנִי.
י  נֶאֱלַמְתִּי, לֹא אֶפְתַּח-פִּי:    כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ.
יא  הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ;    מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי.
יב  בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָו‍ֹן, יִסַּרְתָּ אִישׁ--    וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ;
אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם    סֶלָה.
יג  שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה,    וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה--
אֶל-דִּמְעָתִי,    אַל-תֶּחֱרַשׁ:
כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ;    תּוֹשָׁב, כְּכָל-אֲבוֹתָי.
יד  הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה--    בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי.

39

 1. Руководителю1. Йедутуну2. Мизмор Давида3.

2. Сказал я: мой путь охраню от греха, поставлю устам преграду –

пока злодей предо мною.

3. Замолчал, онемел я о добром (а),

но боль моя невыносима.

4. В теле жар разгорелся4, голос мой запылал –

заговорил я.

5. Поведай, Господь, каков мой конец, мера дней моих – какова,

открой – чем я окончу?

6. Пядью меряны дни мои, жизнь – ничто пред Тобою,

все – ничто, каждый живой (б)5.

Села.

 7. Призраком бродит, ничто – его гул,

собирает, не ведая, кто соберет.

8. На что же надеяться, мой Господь?

Ты – надежда моя.

 9. От всех моих преступлений избавь,

на поруганье не дай негодяю.

 10. Онемел – рта не раскрою,

ведь Ты это сделал.

11. Не казни меня,

от удара длани Твоей пропаду я.

 12. Наказанье за грех человеку –  страданья, как моль, в воду плоть его Ты обращаешь.

Что человек? Ничто6.

Села.

 13. Услышь молитву мою, Господь, стенанью – внемли, к слезам – глух не будь, ибо я для Тебя пришелец,

временный житель (в), как праотцы мои.

 14. Отойди от меня – я укреплюсь,

пока не уйду, и меня не станет.

 ***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. описание страданий (ст. 2-4); 2. жизнь человека – ничто (ст. 5-7); 3. надежда и молитва (ст. 8-14).

В отличие от других глав Теhилим, в этой нет ощущения, что молитва услышана Господом.

Ст. 2. Сказал я: мой путь охраню от греха, поставлю устам преграду –// пока злодей предо мною. Смысл стиха: в присутствии злодея не буду возносить Господу свои жалобы на страдания.

(а) Замолчал, онемел я о добром. Смысл стиха: 1. замолчал я, ибо о добре из-за страданий говорить не способен; 2. замолчал я, ибо ни о чем из-за страданий не могу говорить.

(б) Пядью меряны дни мои, жизнь – ничто пред Тобою,// все – ничто, каждый живой. Ср.: 90:4.

Ст. 10. Онемел – рта не раскрою,// ведь Ты это сделал. Смысл стиха: Онемел – рта не раскрою, (возразить, ответить негодяю)// ведь Ты это сделал (заставил негодяя меня проклинать). Ср.: ст. 9.

(в) Ибо я для Тебя пришелец,// временный житель. Пришелец, временный житель – גר תושב, имеет значение: человек, не имеющий постоянного надела на земле; чужой, пришлый, временный житель. Такой человек и его потомки были беззащитны перед местными жителями, и Тора устанавливает законы, охраняющие пришлых и временных. Ср.: «А земля не может быть продаваема навеки, ибо Моя земля; вы же пришельцы и временные жители у Меня» (Ваикра 25:23).

Ст. 14. Отойди от меня – я укреплюсь,// пока не уйду, и меня не станет. Смысл стиха: поэт просит Господа отойти от него – не мучить страданиями все то время, что он находится на земле.

◘◘◘

1. См. примечание 1 к 4:1.

2. В этой главе впервые мы встречаем имя Йедутун. В тексте Теhилим это имя написано иначе – Йедитун: это так называемое ктив – написанное, которое подлежит исправлению; Йедутун: кри – дословно: читай; смысл термина: написанное следует читать иначе. Имя Йедутун упоминается в Диврей hайамим (1 25:1, Книга хроник) среди глав семейных кланов тех левитов, которые должны были служить музыкантами: «И отделил Давид и начальники войска на службу сыновей Асафа и Эймана, Йедутуна, играющих на кинорах, на невелях…»

3. См.  примечание 3 к 3:1.

4. В теле жар разгорелся – в оригинале: חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי, дословно: разгорелось сердце мое внутри меня (во внутренностях моих).

5. Пядью меряны дни мои, жизнь – ничто пред Тобою,// все – ничто, каждый живой – в оригинале: הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי--    וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ;
אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם,    נִצָּב, дословно: вот (усилительная частица) пяди дал (в меру) дней моих (т.е. малую меру, а не локоть), и дни моей жизни как ничто пред Тобою, и – все ничто, каждый человек стоящий. Ничто – הֶבֶל. Ср.: הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל, традиционный, укоренившийся в русском языке перевод: «Суета сует, - сказал Коhелет; суета сует и всяческая суета» (Коhелет 1:2). Этот перевод неточен в главном: в иврите הבל – это слово, обозначающее полную зряшность, именно – ничто.

Ст. 7. Призраком бродит, ничто – его гул,// собирает, не ведая, кто соберет – в оригинале: אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ--    אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן;
יִצְבֹּר,    וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם, дословно: и призраком (בְּצֶלֶם – аллюзия: «И сотворил Бог человека по образу Своему…», Брешит 1:27) ходит человек, но – ничто, шумит он, собирает (например: снопы, богатство) и не ведает, кто соберет (т.е., пожнет плоды).

Ст. 11. Не казни меня,// от удара длани Твоей пропаду я – в оригинале: הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ;    מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי, дословно: отведи от меня рану Твою (наказание Твое), от удара руки Твоей я пропал.

6. Что человек? Ничто – в оригинале: אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם, дословно: и ничто каждый человек.

מ

א  לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר.
ב  קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה;    וַיֵּט אֵלַי, וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי.
ג  וַיַּעֲלֵנִי, מִבּוֹר שָׁאוֹן--    מִטִּיט הַיָּוֵן:
וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי;    כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי.
ד  וַיִּתֵּן בְּפִי, שִׁיר חָדָשׁ--    תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ:
יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ;    וְיִבְטְחוּ, בַּיהוָה.
ה  אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר--    אֲשֶׁר-שָׂם יְהוָה, מִבְטַחוֹ;
וְלֹא-פָנָה אֶל-רְהָבִים,    וְשָׂטֵי כָזָב.
ו  רַבּוֹת עָשִׂיתָ,    אַתָּה יְהוָה אֱלֹהַי--
נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ,    אֵלֵינוּ:
אֵין, עֲרֹךְ אֵלֶיךָ--אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה;    עָצְמוּ, מִסַּפֵּר.
ז  זֶבַח וּמִנְחָה, לֹא-חָפַצְתָּ--    אָזְנַיִם, כָּרִיתָ לִּי;
עוֹלָה וַחֲטָאָה,    לֹא שָׁאָלְתָּ.
ח  אָז אָמַרְתִּי, הִנֵּה-בָאתִי:    בִּמְגִלַּת-סֵפֶר, כָּתוּב עָלָי.
ט  לַעֲשׂוֹת-רְצוֹנְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי;    וְתוֹרָתְךָ, בְּתוֹךְ מֵעָי.
י  בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק, בְּקָהָל רָב--    הִנֵּה שְׂפָתַי, לֹא אֶכְלָא:
יְהוָה,    אַתָּה יָדָעְתָּ.
יא  צִדְקָתְךָ לֹא-כִסִּיתִי, בְּתוֹךְ לִבִּי--    אֱמוּנָתְךָ וּתְשׁוּעָתְךָ אָמָרְתִּי;
לֹא-כִחַדְתִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    לְקָהָל רָב.
יב  אַתָּה יְהוָה--    לֹא-תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי;
חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    תָּמִיד יִצְּרוּנִי.
יג  כִּי אָפְפוּ-עָלַי רָעוֹת,    עַד-אֵין מִסְפָּר--
הִשִּׂיגוּנִי עֲו‍ֹנֹתַי,    וְלֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת;
עָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי,    וְלִבִּי עֲזָבָנִי.
יד  רְצֵה יְהוָה, לְהַצִּילֵנִי;    יְהוָה, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
טו  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחַד--    מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, לִסְפּוֹתָהּ:
יִסֹּגוּ אָחוֹר, וְיִכָּלְמוּ--    חֲפֵצֵי, רָעָתִי.
טז  יָשֹׁמּוּ, עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם--    הָאֹמְרִים לִי, הֶאָח הֶאָח.
יז  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ, בְּךָ--    כָּל-מְבַקְשֶׁיךָ:
יֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה--    אֹהֲבֵי, תְּשׁוּעָתֶךָ.
יח  וַאֲנִי, עָנִי וְאֶבְיוֹן--    אֲדֹנָי יַחֲשָׁב-לִי:
עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה:    אֱלֹהַי, אַל-תְּאַחַר.

40

 1. Руководителю1. Мизмор Давида2.

 2. Надеялся на Господа, уповал3 –

и Он склонился ко мне, крик мой услышал.

 3. Поднял из ямы, полной воды и грязи, на скале ноги поставил и утвердил.

 4. Песнь новую вложил мне в уста – хвалу нашему Богу (а), увидят многие –

 будут на Господа уповать.

5. Блажен муж (б), кому опорой Господь,

кто не шел к надменным и лживым.

6. Господь, великое Ты совершил, мой Боже, чудеса твои – нам, думы – о нас. Кто Тебе равен? Рассказал бы, поведал –

но как о великом расскажешь?

7. Жертв не желал - слух мне открыл (в),

не требовал всесожжений, жертв за грехи.

8. Тогда я сказал: вот я, пришел,

как в свитке написано обо мне (г).

9. Господь, жажду я волю исполнить Твою,

Ученье Твое4 – в моем сердце5.

10. Праведность благовествовать при народе великом, не заграждая уст,

Господи, Ты ведь знаешь.

 11. Твою праведность в сердце я не сокрыл, о верности, о спасенье Твоих говорю,

не утаил Твоих верности, истины при народе великом.

12. Ты, Господи, милосердие от меня не таи,

Твои верность и истина пусть всегда меня охраняют.

13. Несчетные беды объяли меня, прегрешенья настигли, не могу сосчитать6:

их больше, чем волос на моей голове, сердце покинуло.

14. Господи, спасти меня пожелай,

Господь, на помощь спеши.

 15. Обесчещены, посрамлены будут ищущие душу мою сгубить,

в позоре отступят жаждущие мне зла.

 16. Воротятся с позором

говорящие: ага, ага7!

 17. Возрадуются, возвеселятся ищущие Тебя, говорящие: велик Господь,

любящие спасенье Твое.

 18. Боже, я скуден, смирен, спеши, Ты – помощь моя, мой Спаситель.

Господь, не медли.

***

Эту главу условно можно разделить на две части: 1. Благодарение Господу за предыдущее спасение, новая песнь, дарованная поэту (ст. 2-11); 2. жалобы на беды, молитва о позоре врагов и собственном спасении (ст. 12-18).

Стихи 14-18 почти дословно повторяются: 70:26.

(а) Песнь новую вложил мне в уста – хвалу нашему Богу. Ср.: 33:3.

(б) Блажен муж. Ср.: 1:1.

(в) Жертв не желал - слух мне открыл. Смысл: о Своем нежелании жертв Господь открыл, сообщил поэту.

(г) Как в свитке написано обо мне. Смысл: я выполняю заповеди, предписанные мне Торой.

◘◘◘

1. См. примечание 1 к 4:1.

2. См.  примечание 3 к 3:1.

3. Надеялся на Господа, уповал – в оригинале: קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה. Подобное, характерное для иврита удвоение (קַוֹּה קִוִּיתִי) имеет значение усиления действия, что можно было бы передать «надеялся я всем сердцем», или – двумя синоноимичными словами, как в переводе.

Ст. 3. Поднял из ямы, полной воды и грязи, на скале ноги поставил и утвердил – в оригинале: וַיַּעֲלֵנִי, מִבּוֹר שָׁאוֹן--    מִטִּיט הַיָּוֵן:
וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי;    כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי, дословно: и поднял меня из ямы (колодца) (полной) воды (глубокой, большой, ревущей), из грязи (возможно – глубокой, смысл слова הַיָּוֵן не ясен), и поставил на скалу ноги мои, утвердил шаги мои (стопы мои). Слово שָׁאוֹן не только созвучно שאול (преисподняя), но и значением своим (ревущая вода) вызывает соответствующую ассоциацию.

4. Ученье Твое. См. прим. 3 к 1:2.

5. В моем сердце. В оригинале: בְּתוֹךְ מֵעָי, дословно: во внутренностях моих.

6. Не могу сосчитать. В оригинале: וְלֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת, дословно: и не мог я (их) увидеть (в значении: увидеть прегрешения, которых больше, чем волос на голове).

7. Ага!, ага! Междометия, выражающие радость и насмешку - הֶאָח הֶאָח. Ср.: 35:21, 70:4.

•••

Ст. 12 находим в Псукей дезимра утренней молитвы (в составе הודו, сборнике различных стихов, по большей части из Теhилим).

 מא

א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אַשְׁרֵי, מַשְׂכִּיל אֶל-דָּל;    בְּיוֹם רָעָה, יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה.
ג  יְהוָה, יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ--יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ;    וְאַל-תִּתְּנֵהוּ, בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו.
ד  יְהוָה--יִסְעָדֶנּוּ, עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי;    כָּל-מִשְׁכָּבוֹ, הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ.
ה  אֲנִי-אָמַרְתִּי, יְהוָה חָנֵּנִי;    רְפָאָה נַפְשִׁי, כִּי-חָטָאתִי לָךְ.
ו  אוֹיְבַי--יֹאמְרוּ רַע לִי;    מָתַי יָמוּת, וְאָבַד שְׁמוֹ.
ז  וְאִם-בָּא לִרְאוֹת, שָׁוְא יְדַבֵּר--לִבּוֹ, יִקְבָּץ-אָוֶן לוֹ;    יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר.
ח  יַחַד--עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ, כָּל-שֹׂנְאָי;    עָלַי--יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי.
ט  דְּבַר-בְּלִיַּעַל, יָצוּק בּוֹ;    וַאֲשֶׁר שָׁכַב, לֹא-יוֹסִיף לָקוּם.
י  גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי, אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ--    אוֹכֵל לַחְמִי;
הִגְדִּיל עָלַי    עָקֵב.
יא  וְאַתָּה יְהוָה, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי;    וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם.
יב  בְּזֹאת יָדַעְתִּי, כִּי-חָפַצְתָּ בִּי:    כִּי לֹא-יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי.
יג  וַאֲנִי--בְּתֻמִּי, תָּמַכְתָּ בִּי;    וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם.
יד  בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--מֵהָעוֹלָם, וְעַד הָעוֹלָם:    אָמֵן וְאָמֵן.

41

 1. Руководителю1. Мизмор Давида2.

 2. Блажен больному внимающий,

в злой час Господом он будет спасен.

 3. Господь для жизни его сохранит3, по земле он пойдет,

врагам душу его не отдаст Он.

 4. Господь укрепит на ложе болезни его,

постель его перестелет.

5. Господу сказал я: помилуй,

душу мою излечи, хоть пред Тобой согрешил я.

6. Враги обо мне злое твердят:

когда он умрет и сгинет имя его?

7. Навещает – пустое твердит, ложь в сердце копит,

выйдя – разносит.

 8. Шепчутся ненавистники,

злоумышляют.

 9. Вошла в него смерть4,

слег он – не встанет.

10. Даже тот, на кого полагался, с кем хлеб делил мирно5,

и он надо мною вознесся.

11. А Ты - смилуйся, Господи, Ты - меня подними,

им – я отплачу.

 12. Тогда я пойму, что желанен Тебе,

когда враг мой не возликует.

13. Меня, непорочного, поддержи,

утверди пред Собою навеки.

 14. Господь, Боже Израиля благословен – извечно, навечно, истинно, верно6.

Этой главой завершается первая часть книги

***

Эту главу условно можно разделить на три части: 1. Господь помогает больному (ст. 2-4); 2. жалобы на предателей (ст. 5-11); 3. уверенность, что молитва принята (ст. 12-13). Особняком стоит последний (14) стих, завершающий главу и/или первую книгу Теhилим.

Ст. 2. Блажен больному внимающий,// в злой час Господом он будет спасен. Этот стих можно понять двояко: и как то, что в злой час Господом он будет спасен – больной, и как то, что будет спасен внимающий больному в случае собственной болезни. Блажен (אַשְׁרֵי). Последняя глава первой книги Теhилим начинается тем же словом, что и первая глава (1:1).

Ст. 7. Навещает – пустое твердит, ложь в сердце копит,// выйдя – разносит. Смысл: враг, навещая больного, ему пустое твердит – желая здоровья, а в сердце копит ложь – свое истинное желание смерти ему, выйдя, разносит лживую весть о его скорой смерти.

Ст. 14. Господь, Боже Израиля благословен – извечно, навечно, истинно, верно. Существует мнение, что этот стих не является частью 41-й главы, но – завершением первой части книги Теhилим.

◘◘◘

1. См. примечание 1 к 4:1.

2. См.  примечание 3 к 3:1.

3. Для жизни его сохранит. В оригинале: יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ, дословно: сохранит его и оживит его (даст жизнь).

Ст. 4. Господь укрепит на ложе болезни его,// постель его перестелет. В оригинале: יְהוָה--יִסְעָדֶנּוּ, עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי;    כָּל-מִשְׁכָּבוֹ, הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ, дословно: Господь укрепит его на одре болезни, все ложе его перевернул в болезни его. В оригинале – два синонимичных выражения: עֶרֶשׂ דְּוָי (одр болезни) и  בְחָלְיוֹ כָּל-מִשְׁכָּבוֹ (все ложе его в болезни его). Поскольку русский язык, стремящийся передать лаконичность иврита, с трудом выдерживает два синонимичных выражения, переводчик, как и в ряде подобных случаях, жертвует одним из них, используя возможность построить фразу таким образом, чтобы ложе болезни его относилось и к первой и ко второй части. Иной подход гораздо реже применяется переводчиком, ибо в этом случае он обязан уже двумя словами передавать одно слово оригинала. Так, перестелет передает одно слово оригинала הָפַכְתָּ («перевернул»). Буквальный перевод (перевернуть постель) может означать, что угодно, кроме того, что хотели сказать Теhилим: Господь проявляет милость к больному, подобно человеку, заботливо ухаживающему за больным. Отсюда и перевод: постель его перестелет.

Ст. 8. Шепчутся ненавистники,// злоумышляют. В оригинале: יַחַד--עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ, כָּל-שֹׂנְאָי;    עָלַי--יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי, дословно: вместе обо мне шепчутся, обо мне думают, о зле мне. Редкий пример того, как переводчику удалось сделать перевод лаконичней оригинала.

4. Вошла в него смерть. В оригинале: דְּבַר-בְּלִיַּעַל, יָצוּק בּוֹ, дословно: смерть влили в него. בְּלִיַּעַל – может быть понято и как «ангел смерти».

5. Даже тот, на кого полагался, с кем хлеб делил мирно. В оригинале: גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי, אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ--    אוֹכֵל לַחְמִי, дословно: даже человек, (который) в мире (союзе) со мной, на которого полагался я, (который) ест мой хлеб (мой гость, мой союзник).

6. Иврит благосклонен к тавтологии, русский язык – беспощаден. Отсюда: истинно, верно, которыми передается אָמֵן וְאָמֵן.

 מב

א  לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לִבְנֵי-קֹרַח.
ב  כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם--    כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים.
ג  צָמְאָה נַפְשִׁי, לֵאלֹהִים--    לְאֵל חָי:
מָתַי אָבוֹא;    וְאֵרָאֶה, פְּנֵי אֱלֹהִים.
ד  הָיְתָה-לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם,    יוֹמָם וָלָיְלָה;
בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
ה  אֵלֶּה אֶזְכְּרָה,    וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי--
כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ,    אֶדַּדֵּם עַד-בֵּית אֱלֹהִים:
בְּקוֹל-רִנָּה וְתוֹדָה;    הָמוֹן חוֹגֵג.
ו  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי--    וַתֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִלִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ--    יְשׁוּעוֹת פָּנָיו.
ז  אֱלֹהַי--    עָלַי, נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח:
עַל-כֵּן--אֶזְכָּרְךָ, מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן;    וְחֶרְמוֹנִים, מֵהַר מִצְעָר.
ח  תְּהוֹם-אֶל-תְּהוֹם קוֹרֵא,    לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ;
כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ,    עָלַי עָבָרוּ.
ט  יוֹמָם, יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ,    וּבַלַּיְלָה, שִׁירֹה עִמִּי--
תְּפִלָּה,    לְאֵל חַיָּי.
י  אוֹמְרָה, לְאֵל סַלְעִי--    לָמָה שְׁכַחְתָּנִי:
לָמָּה-קֹדֵר אֵלֵךְ--    בְּלַחַץ אוֹיֵב.
יא  בְּרֶצַח, בְּעַצְמוֹתַי--    חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי;
בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
יב  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי--    וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ--    יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי.

 (продолжение следует)

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru