litbook

Поэзия


Наполняя пространство+80

***

Космос – это золотая сирень
радуга из грусти звёзд осыпающихся в ночи
над головами ангелов похожих на розовых фламинго
задумчиво сжимающих в клювах
архангельскую форель летящую на Восток
восьмиконечной бесконечности делённой на никогда
окно во всё и дверь в никуда

Почти что Бог над надеждой
что заметнее будет если
но половина пламени
умноженная на инстинкт воды
заглатываемой верблюдом недоумения
в ушке игольном
посреди всего неустанно ответа ждущий

Ты не должен сопровождать себя ввысь
оставайся здесь
так и быть – будь


***

В далёком ХХ-ом веке
Злобное КГБ
Рыщет за мной и рыщет
А я остаюсь в себе

В далёком ХХ-ом веке
Люблю тебя как сейчас
А здесь ни мамы ни папы
И будущий смертный час

В далёком ХХ-ом веке
Останутся на миру
Мама моя
Мой папа
И жизнь где я не умру


НЕВЕСТА

Невеста лохматая светом
невесомые лестницы скачут
она плавную дрожь удочеряет
она петли дверные вяжет
она пальчики человечит
стругает своё отраженье
на червивом батуте пляшет
ширеет ширмой мерцает мёдом
под бедром топора ночного
рубит скорбную скрипку
тонет в дыре деревянной
голос сорванный с древа
держит горлом вкушает либо
белую плаху глотает
Саркофаг щебечущий вихрем
хор бедреющий саркофагом
что ты дочь обнажённая
или ты ничья
или звеня сосками месит сирень
турбобур непролазного света
дивным ладаном захлебнётся
голодающий жёрнов «восемь»
перемалывающий храмы
В холёный футляр двоебедрой секиры
можно вкладывать только себя.


СКРИПКА ПИКАССО

Я играю на скрипке Пикассо
Скрипка – скрепка меж небом и мной
Я играю на скрипке Пикассо
Или скрипка играет со мной

Всё играет а я не играю
Все играют а я не игрок
Несомненно я всё проиграю
Но зато проиграю как бог

Потому что когда я играю
Я играю в себя и во всё
Несомненно я всё проиграю
Но зато проиграю я всё

Пусть и мне будет порваннострунно
Пусть и я буду вывернут вне
В несебя в небеса где безумно
Всем безумно а скрипке умно

Я играю на скрипке Эйнштейна
И хотя он играет не в такт
Знаю я, что ни Штайнер ни Штейнер
Не сыграют на скрипочке так

Я играю на Кедровой скрипке
Вся кедровая-струны из жил
Сам не знаю – смычок или скипетр
Дирижёр в мои руки вложил


СТРАННИК

Опираясь на посох воздушный
странник движется горизонтально
Опираясь на посох горизонтальный
вертикальный странник идёт
Так два посоха крест образуют идущий
наполняя пространство
в котором Христос полновесен

Виснет кровь
становясь вертикальной
Из разорванной птицы пространство её выпадает
из распахнутого чрева вылетает лоно
и чрево становится птицей
над чревом парящей

Это дева беременная распятьем
распласталась крестом
Угловатое чрево разорвало Марию
Она как яйцо раскололась
Крест висит на своей пуповине
Мария и рама
в том окне только странник
теряющий в посохе посох

Шёл плотник неумелый с прозрачным топором
посреди дороги упал раздвоенный череп
мозг как хлеб преломился
вошла скорлупа в скорлупу
вылетела птица прилетела птица
ты остался собой
как стал как хлеб преломлённый
но больше всего как птица которая улетела
как колокол деревянный
сквозь топор пустоты небесной
летит раздвоенный мозг
пока поводырь не ведает о слепце
пока слепец бредёт сквозь поводыря
оставшегося позади с беременным посохом.


ШЕКСПИРОВА ФЛЕЙТА

Шекспир, играющий на флейте.
У флейты множество отверстий.
Вся флейта жаждет рук и губ.
Он научился в дырки дуть.
Шекспир, Офелия и флейта,
Офелия и тишина.
Как девственница,
Елизавета
в Шекспира флейту влюблена.
Она печальна, как Офелия,
но внутрь вселяется веселие
все пушки – это флейты флота,
и даже флот – большая флейта,
на нём играет Елизавета.
Но флот испанский, как Офелия,
не весел от сего веселия.
Хотя Елизавета девственница,
но всё ещё на всё надеется,
и даже есть такая версия,
что дул Шекспир во все отверстия.
Лишь иногда наденет траур,
как узника оденет Тауэр,
иль иногда отрубит голову,
когда её увидят голую
Но разгласит нам тайны эти
Шекспир, играющий на флейте.


***

Я всего лишь нео-
бы-
чайный домик
Где чай не пьют
а поют
И ви-
тают
от чая
к чаю
Аро-
матовый
ПА-
рок у рта
иероглиф чая
На чайном наречии сказал я чаю
– Чаю воскресения мёртвых –
И отвечал чай
– Аминь –


ОНЛАЙНЕР

«По синим волнам океана…» –
On-liner плывёт по волнам
Не видно на нём капитана
Поэт сам себе капитан

Не видно на нём капитана
и даже редактора нет
По синим волнам океана
On-liner плывёт в Интернет

Когда осыпается Rambler
и Яndex уходит в декрет
тогда ни хорею, ни ямбу
спасения в Google нет

Когда осыпается Yahoo
а Rambler висит на хвосте
поэт цепенеет от страха
вися в паутине сетей.

И если подвергнут аборту
мой сайт отправляя в офсайд
я спрячусь в глубинах Апорта,
где рядом, как груши, висят –
Шекспир, Достоевский и Гоголь,
Гомер, Пастернак, Мандельштам.
Да здравствуют Яndex и Google
и все, кто останется там.


НЕТ ВЕСЬ Я НЕ УМ. РУ

Даблью даблью даблью даблью точка ру
Ты собака я собака я тебя люблю
Даблью даблью даблью даблью тошно ру
Жизнь собака смерть собака
Не ум. ру

перевод на интернетный

WWW.ru
ты @
Я @
i love you
WWW тошно ru
жизнь @
смерть @
ne um.ru

Рейтинг:

+80
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1131 автор
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru