Giuliana
Trastulli
Vano mi è lo svago
Con futili trastulli
Chè presto se ne dissolve
Il fallace piacere
E sempre ritorna
Lo sguardo della mente
Sulle rovine del cuore,
Come occhio di avvoltoio
Su carcasse di mattatoio.
Tutto il mio umano,
Piccolo faccendare,
Nulla in meglio produce:
È solo di un clown il giocare,
È cambio di direzione,
Un volo con ali di cera,
Un miraggio in dissolvenza,
Un ritorno al sempre uguale
Di un tempo circolare.
Everlasting return
Vain are all entertainments
And messing around for fun
As soon fades away
Their mendacious pleasure
And readily goes back
The wide look of the mind
To the wreck of the heart,
Like a vulture's gaze
Sweeping down on
The spotted prey.
All my little human efforts
Exerting my strength and resource
Nothing better have produced,
It's only been a clown's play,
A turn of direction,
A flight with paper wings
A whithering vision,
The constant movement
To an everlasting return.
Постоянное возвращение
Напрасны все развлечения
И суета для веселья,
Как только постоянно тает
Их лживое удовольствие.
И с готовностью возращается
Бодрствующий взгляд разума
К сердцу после крушения,
Как взгляд хищника,
Уставившегося на
Выбранную жертву.
Все мои маленькие
Человеческие усилия,
Растрачивающие и силы
И ресурсы,
Ничего не произвели лучше
Как только клоунаду,
Поворот в направлении,
Полет на бумажных крыльях,
Изменяющееся видение,
Постоянное стремление
К всегдашнему возвращению.
Родилась на Урале. 1942. С 1946 года жила в Ленинграде. Закончила Ленинградский Университет, по специальности филология. Участвовала в движении нон-конформистов. Живет в Нью-Йорке с дочерью с 1980 года. Автор романа "Наваждение", "Атлантида зелено-белая", "Эти великолепные семьдесят", сборника "Фантом Я" и "Не обижайте привидение". Публиковала рассказы в "Голубой лагуне", "Новом русском слове" и других русскоязычных изданиях США.