litbook

Культура


Размышления переводчика0

                          “Переводчики – почтовые лошади просвещения“                                                                                                                                                                                             А.С.Пушкин

1. Перевод поэзии – это прежде всего попытка воссоздать на другом языке содержание, ритм, рифму, и стиль оригинала. Есть переводчики, которые не верят в возможности английского языка и в возможность создания адекватного перевода. Они заранее отказываются от рифмы, искажают содержание оригинала. Для меня это не только неприемлемо, но и неэтично по отношению к поэту, которого я перевожу. Я считаю, что английский язык может достойно передать любое русское стихотворение, и переводчик должен бороться за каждое слово, предложение и строфу, не считаясь с временными и энергетическими затратами и не соглашаясь на посредственные решения только потому, что они лёгкие.

2. Является ли переводчик поэтом? И да, и нет. Да, так как он создаёт стихотворение на языке, которое на нём раньше не существовало. И нет, потому что психология творчества поэта и переводчика различны. Замечательно сказал о творчестве поэта И. Бродский в своей Нобелевской речи: "Начиная стихотворение, поэт, как правило, не знает, чем оно кончится, и порой оказывается очень удивлён тем, что получилось, ибо часто получается лучше, чем он предполагал, часто мысль заходит дальше, чем он рассчитывал." Переводчик же работает в рамках оригинала и, по крайней мере, тематически знает, чем его перевод закончится.

3. Настоящий переводчик переводит из культуры в культуру. К примеру, в автопереводе И. Бродского стихотворения "Север крошит металл..." полярник Седов становится Скоттом, а в моём переводе стихотворения И. Бродского "Те, кто не умирают..." Миклухо-Маклай становится Дэвидом Ливингстоном. В обоих случаях эти фигуры равновелики в соответствующих культурах.

4. Вопрос рифмы в переводе русской поэзии на английский стоит очень остро, так как русская поэзия есть поэзия рифмы, а белый стих заполонил сейчас всё поэтическое пространство Америки. Последний факт часто подталкивает переводчиков на английский к белому стиху, как бы оправдывaя это. Мой опыт показывает, что рифму можно и нужно сохранять, она придаёт переводам особую музыкальность и акустическую красоту. Особенно это касается переводов русской поэзии 19-го века. Читая переводы Пушкина и Лермонтова, выполненные белым стихом, сожалеешь, что эти переводы существуют. А вот "Евгений Онегин" в рифмованном переводе Джонстона радует ухо и приносит огромное наслаждение.

5. Моё положение как переводчика своеобразно, так как я перевожу на неродной язык. Обычно ситуация иная: переводчики переводят на свой родной. В компенсацию, я имею возможность вникнуть в оригинал гораздо глубже, чем переводчик, у которого первый язык английский.

6. Я не работаю с подстрочником. Перевод с подстрочника является невозможным для переводчика моего подхода. При работе с оригиналом мне интересна любая деталь, любой нюанс, структурные составляющие каждого предложения и каждой строфы. К сожалению, большинство этих фактов в подстрочнике теряются, а ведь из этого и складывается стихотворение. Конечно, знание биографии поэта, культуры и истории его страны могут частично восполнить незнание особенностей оригинала, но не могут быть достаточной компенсацией для меня.

7. В интересную ситуацию попадает переводчик, переводя стихотворение, которое до него много раз переводили. Во первых, существует опасность того, что ты утратишь самостоятельность и чужие решения будут вытеснять твои собственные. Даже, если ты достаточно самостоятелен и избежишь этого, тебе нужно показать достойный результат, по-возможности, лучший, чем все предыдущие. Это нелегко, но парадоксально то, что твои коллеги своими предыдущими переводами помогают тебе этого достигнуть. Ведь хороший переводчик учится на примерах, и предыдущие переводы со всеми их ошибками и удачами становятся замечательным трамплином для улучшения своего собственного.

8. Если представить стихотворение бриллиантом, то любой хороший перевод повернёт его к читателю новой гранью. Таким образом, чем больше хороших переводов, тем более многогранным представится оригинал читателю.

9. Жизненный опыт так же важен для переводчика, как и литературный. Ведь чем больше у него знаний, тем более разнообразен у него выбор деталей, которые заполняют пространство перевода.

10. Крупность переводчика как поэта может мешать ему в работе над переводами, ведь у него своё отчётливое поэтическое "я", которое зачастую подменяет "я" переводимого автора. А поэт, обладающий протеевской природой, может замечательно передавать стили разных авторов. Не потому ли лучшие переводы "Божественной Комедии" на русский и английский принадлежат Лозовскому и Чиарди, которые не были крупными поэтами? Да и сонеты Шекспира в переводах на русский Маршака нравятся мне гораздо больше, чем в переводах Пастернака.

11. Очень здорово, если в переводе используются идиомы. Последние обогащают язык, делают его более естественным и энергичным. Так, переводя Мандельштамовские строки "Я скажу тебе с последней прямотой", я использовал идиому "Rest assured". Строки оригинала несут в себе крайнюю степень отчаянья, и английская идиома помогла воссоздать это переживание в переводе.

12. Черезвычайно важно, что русская и английская поэзия прибегают к одинаковой, силлаботонической системе стихосложения. Это значит, что ритм создаётся повторением узора чередования ударных и безударных слогов. Таким образом, эти поэзии изначально близки друг другу и, хотя в их просодиях есть разницы, сходств, выгодных для переводчика, тоже много.

13. Переводчик должен соблюдать черезвычайную осторожность с размерами и рифмами. Ведь в разных поэтических культурах одни и те же размеры могут иметь разную ауру. А постоянные точные рифмы могут создать комический эффект на английском, которого в оригинале не было.

14. В русском языке слово в среднем имеет 3-4 слога, в английском - 1-2 слога. Понятно, что при таких раскладах переводчик русской поэзии на английский иногда вынужден добавлять от себя. Я в таких случаях добавляю то, что не противоречит смыслу и стилю оригинала. Так, например, в переводе третьей строки стихотворения Мандельштама "Сёстры тяжесть и нежность..." "Человек умирает. Песок остывает согретый" я добавил: "Маn departs, sand cools off, afterwards the heartbroken", что соответствовало трагическому антуражу стихотворения.

15. В заключение, могу сказать, что процесс перевода это - процесс познания. Я лучше проникаю в скрытые смыслы оригинала, много работаю со словарями, обогащая свои знания как языка оригинала, так и перевода (в моём случае особенно последнего). Также обогащается моё знание русской и английской культур, ведь я часто пользуюсь энциклопедиями и консультируюсь с двуязычными экспертами. А когда удаётся сделать чтo-то стоящее, в дополнение ко всему, испытываешь огромное счастье.

 

Об авторе: Евгений Соколовский закончил Колумбийский университет, где специализировался в изучении русской литературы и математики. Евгений переводит русскую поэзию на английский уже больше 20 лет; печатался в журналах "Метаморфозы", "Стороны Света", "Слово\Word", "Время и Место".  Его книга переводов гариков И. Губермана  "75..." вышла в 2012 году. 
 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru