litbook

Культура


Д.Г. Маггид о библейских музыкальных инструментах: Гиттит*0

Неизданные архивные материалы*

Юдифь Зислин

Упоминания об архиве Д.Г. Маггида, поступившем в фонд Института востоковедения АН СССР (ныне Институт восточных рукописей РАН) во время Великой Отечественной войны, мы находим уже в 1963 г. в издании «Востоковедные фонды крупнейших библиотек Советского Союза»1. Именно тогда К.Б. Старкова указывает на происхождение этого собрания:

«<…> Коллекция Д.Г. Маггида сложилась главным образом на основе семейного архива семьи Каценеленбогенов и Маггидов из Вильнюса. В его составе «проповеди и толкования на Библию Ильи Каценеленбогена <…> (конец XVIII — начало XIX в.)», систематизированные и снабженные титульными листами Д.Г. Маггидом; «рукописи итальянского происхождения, датируемые XV–XVIII вв., списки памятников традиционной экзегетики, а также сборники светских стихотворений и молитв, каббалистические тексты и др.»2.

В начале 1990-х гг. к личности и творчеству Маггида обращается В.Ю. Гессен3. Говоря о фонде ученого из Архива ЛО Института востоковедения РАН, он перечисляет документы ученого с 1885 по 1940 г., письма еврейских деятелей и организаций из России, США, Палестины, Польши, Германии, черновики писем и записки самого Маггида4.

И здесь мы не находим упоминаний о рукописях, посвященных библейским музыкальным инструментам.

Под несколько иным углом зрения рассматривает наследие Д.Г. Маггида В. Кельнер (1996). Он пишет:

«Д. Маггид стал одним из первых искусствоведов, специализировавшихся на истории еврейского искусства в России и в целом на истории еврейской культуры»5.

Интерес к архиву Д.Г. Маггида как сотрудника факультета истории музыки Российского института истории искусств (1921–1928)6, специалиста в области истории библейской музыки7 усиливается в последние годы8.

Мы обратились к материалам под общим названием «Monumenta. Hebraica (biblica, talmudica et rabbinica). Музыка» (1923–1925)9, хранящимся в Архиве Института восточных рукописей, посвященным библейским музыкальным инструментам10, в частности, гиттиту (инструменту, упоминаемому только в псалмах). В статьях из этого собрания наиболее ярко проявилась разносторонняя образованность Д.Г. Маггида (так, в 1926 г. он писал: «Получил сначала специально еврейское [образование]. Изучал языки еврейский, халдейский и сирийский, литературы библейскую, талмудическую, раввинскую, средневеково-поэтическую и философско-этическую, историю и т  д.»11). Кроме того, Маггид владел латинским, греческим и немецким языками (что нашло отражение в описываемой нами рукописи), французским, английским, шведским, итальянским, испанским12.

(За его плечами Восточный факультет Санкт-Петербургского университета; лекции в Императорском археологическом институте и даже Академия художеств13.)

Перед нами шесть тетрадей 1923–1925 гг. (121/1, 121/2, 121/3, 121/4, 121/5–6).

Наиболее ранняя по времени создания (1923–1924 гг.) тетрадь 121/5–6, под черной бумажной обложкой (16,5×13) объединяющая две тетради, склеенные из почтовых открыток, листков посетителей Императорской публичной библиотеки, требований на выдачу книг14 и даже бланков Санкт-Петербургского общества проволочных гвозд[ей], спецификаций лесопильного завода Герцля Гиршова Белинского (Рига).

Эти тетради включают в себя подготовительные материалы к статьям о музыкальных инструментах.

По существу, чистовыми являются тетради 121/2 и 121/3. Тетрадь 121/3 — 27 страниц. Машинопись; черные чернила. В предисловии излагаются общие принципы описываемой рукописи:

Предлагаемая работа представляет собою сборник древних памятников о музыке из древнееврейской письменности. Тексты приведены на языке оригинала <…>. Параллельно с ними помещенный русский перевод с них делает их содержание общепонятным. <…> Вокруг каждого термина и каждого вопроса группируются родственные тексты, после которых следует статья, посвященная научному их исследованию с точки зрения истории, сравнения и критики источников и сравнительной филологии.

<…> Собранный здесь материал имеет целью дать в будущем твердый научный фундамент для постройки истории еврейской музыки на Древнем Востоке. Имеющиеся на разных языках специальные монографии о еврейской древней музыке страдают или недостаточной научностью и скудным знакомством их авторов с источниками, или же чрезмерным научным гиперболизмом с весьма тощими ссылками на источники. Настоящая работа, базирующаяся исключительно на источниках, устраняет эти неудобства15.

В этой тетради представлены 12 инструментов — от абува (אבוב) — по Маггиду, «духовой инструмент, сначала из тростниковой трубки, а впоследствии — из медной трубки вроде современной флейты и, вероятно, также с клапанами на дырках, по которым музыкант во время игры ударял пальцами» (С. 1–2), до батнона (בטנון) — «большой струнный инструмент вроде кифары (= citra) и, может быть, даже с выпуклой полостью с какой-нибудь стороны, прикрепленный ребром (так надо полагать) к животу музыканта вертикально или горизонтально — неизвестно» (С. 27).

Те же инструменты, что и тетрадь 121/3, включает в себя тетрадь 121/4 — «машинописная копия без еврейских текстов, без иллюстраций» (указано на обложке).

Тетрадь 121/2 рукописная (черные чернила). «В этой тетради 36 листов (=72 стр.) + карман с рис. муз. инструментов» — читаем на темно-желтой обложке (22,5×18). На ее задней стороне печать, содержащая текст: «Д.Г. Маггид Петербург, Декабристов ул., д. 36, кв. [2]16 15 янв. дня 1926» и подпись фиолетовыми чернилами.

К последней странице (без номера) прикреплен склеенный вручную конверт с надписью: «Музыкальные инструменты Древнего Востока; копии рисунков из книги Бардона17 (23 рисунка)». На задней стороне конверта читаем:

  Бардон ציורים מכרי שיר בארצות המזרח בימי קדם ספר של

[«рисунки музыкальных инструментов стран Востока в древности, книга Бардона»]. (Среди них выполненные карандашом изображения арфы, цитры, лиры, трубы, рога, флейты, волынки, бубна — на отдельном листке в конверте их перечень, — но изображения гиттита, которому посвящена настоящая статья, нет.)

В этой тетради продолжается описание инструментов в алфавитном порядке. Первой упоминается бантура (בנטורא) — со ссылкой на статью о танбуре (טנבורא). Последняя статья посвящена термину זמר («певец»; зд. в значении «музыкант»). Всего в этой тетради 16 статей.

Тот же текст, что в тетради 121/2, содержится в тетради 121/1 (черновой, что указано на обложке), но написан он мелко, менее разборчиво, черными чернилами.

В настоящей публикации мы опираемся на наиболее полный вариант статьи, посвященной гиттиту, содержащийся в тетради 121/2. Как и все статьи в этой тетради, она написана от руки, черными чернилами.

Анализируя происхождение названия и назначение этого инструмента, Д.Г. Маггид обращается к комментариям Ибн Эзры18, Раши19, Давида Кимхи (Радака)20; переводу семидесяти (LXX)21 и Палестинскому Таргуму22.

Основной вопрос заключается в том, произошло ли название инструмента от названия города Гат, где проживали мастера, искусные в изготовлении инструментов (Раши), или царь Давид сочинил псалом 8, находясь в Гате (Кимхи). Рассматривается и предположение Ибн-Эзры о том, что «музыка псалма [8] была поручена Давидом левиту Овед-Эдом Гитти», поэтому инструмент назван именно так. О значении слова «гат» — «точило, место, где из винограда выжимается сок» — только упоминается, вне его связи с названием инструмента.

Маггид полемизирует с автором Еврейского и халдейского словаря О.Н. Штейнбергом (1825–1908)23, полагающим, что инструмент мог происходить из города Гат-Римона; отвергает положение Ю. Фюрста24 о том, что гиттит — точилообразный инструмент; ставит под сомнение версию Г.Ф.В. Гезениуса25, производящего слово גתית (гиттит) от корней

 יגן , נגן

(«бить», «ударять»).

Заключительное положение Маггида: «гиттит — не что иное, как кинор (арфа), изготовленный в Гате», — в основном совпадает с современными версиями (см.: The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament by L. Koehler and W. Baumgarten. Study Еdition. Vol. I. Leiden; Boston; KÖln: Brill Academic Publishers, 2001. P. 206). В то же время значение названия этого инструмента до сих пор связывается и с мелодией, звучащей в момент топтания винограда (גת — гат — давильня), и с песней, которую пели сыновья Овед-Эдом Гитти (см., например,

ספר תהלים. מפורש בידי עמוס חכם. ספר א ירושלים. עם. ל

[Книга псалмов. Комментарии Амоса Хахама. Иерусалим].

Ниже публикуется факсимиле (АВ ИВР. Ф. 85. Оп. 1. Ед. хр. 39)26 и расшифровка статьи о гиттите (инструмен № 16, описываемый Д.Г. Магидом).

  Оригинал1 Оригинал 2 Оригинал 3Оригинал 4

Текст на русском языке приводится в современной орфографии; текст на иврите — без огласовок. Подчеркивания обозначаются курсивом.

    גיתת — Gitith. Гиттит

למנצח על הגתית מזמור לדוד:

(תהלים ח′א)

למנצח על הגתית לאסף:

‘שם מזמור: פד, א

למנצח על הגתית לבני קרח מזמור:

(′שם מזמור: פד, א)

    Начальнику (хора). На гиттите.

Псалом Давида (Пс. 8,1).

    Начальнику (хора). На гиттите.

(Псалом) Асафа (Там же, 81,1).

    Начальнику (хора). На гиттите.

Кореевых сынов Псалом. (Там же, 84,1).

Гиттит буквально означает гефская (= гетская), т. е. происходящая из Гат (גת). Слово же гат имеет следующие значения: 1) точило, место, где из винограда выжимается сок, 2) название нескольких городов в Палестине (גת — город филистимлян27, גת תפר — родина пророка Йоны28 и 29 גת רמון — два левитских города, один в участке колена Дана30, а другой — в участке колена Меносия31). Относительно слова гиттит в цитируемых местах, то почти все комментаторы и переводчики (за исключением LXX32 и Ибн-Эзры33) понимают его как название струнного инструмента. Jonaтaн (Sic!)34 переводит «арфа (“киннор”), привезенная из Гат». Раши поясняет: «Ибо в Гате находились мастера — специалисты, изготовляющие музыкальные инструменты»35. Кимхи (רד´´ק) также понимает это слово в смысле музыкального инструмента, || но приводит мнение еще двух комментаторов, а именно, что Давид сочинил де этот псалом (VIII) будучи в Гате и что поручил его (петь сей псалом?) потомкам левита Овед-Эдома36 Гитти (= из Гата — Гат-Риммона37?)38. Эти последние два толкования должны быть признаны несостоятельными, во-первых, потому что инструмент гиттит упоминается не только в псалме Давида (VIII), но и в двух других псалмах, Асафа39 (81) и сыновей (84). Штейнбер40 (словарь евр[ейско]-рус[ский]41) высказывает предположение, что инструмент мог быть из левитского города Гат-Риммона42 [вставка над строкой: из родственного музыканту]. Но, если это предположение допустимо к псалму сынов Кореевых43, так как последние были Кегатидами44, которые действительно могли быть жителями этого города (ср. jH XXI, 24–2545 и Паралип [оменон I] VI, 22 и 23), оно же недопустимо к двум другим псалмам, так ни Давид, ни Асаф не жили в кегатидском городе Гат-Риммоне (Асаф был Гершонид46. Ср. Паралип[оменон I] VI, 24–28), и следовательно, инструмент им не родственный. Предположение же А. Ибн-Эзры (приведенное также у Кимхи) о том, что музыка псалма была поручена Давидом левиту Овед-Эдому Гитти и потому инструмент называется «гиттит»47, также не подходит, так как имя этого левита находится в списке играющих на кинноре «Шеминит» (ср. Паралипоменон I, XV, 21)48 и вообще [он] числился на службе привратником при скинии (ср. там же, XV, 18)49. Перевод LXX (ὕπερ τῶν ληνων50 — в точилах), т. е. как будто написано הגתית, ни по смыслу, ни по сохранившемуся написанию этого || слова в Библии совершенно не подходит. Ибн-Эзра (1.с.[?]) даже называет переводчиков подобной фразы — מהבילים (пустомели). Позднейшие же лексикографы делают совершенно новые предположения.

Fürst думает, что гиттит это точилообразный инструмент («ein Kufenformiges Instrument»)51. Gesenius (Thesaurus, 894)52 производит слово גתית от корня53נגן54 = יגן, так что גת, по его мнению, происходит от גנת

(=נגנת=, יגנת)

как בת от בנת. Таким образом, גתית значит инструмент, на котором играют, ударяя на струны נגן55 .

Из всего вышеприведенного самое вероятное — это мнение Палестинского Таргума56. Гиттит — не что иное, как киннор (арфа), изготовленный в Гате, где, по объяснению Раши, были искусные мастера музыкальных инструментов. Гатский киннор отличался от обыкновенного либо изящной внешностью, либо звуковыми достоинствами и употреблялся очень редко и в особых случаях.

Примечания

Старкова К.Б. Еврейские рукописи // Востоковедные фонды крупнейших библиотек Советского Союза. М.: Наука, 1963. С. 45–49; Зислин М.Н. Еврейский фонд // Там же. С. 21.

Старкова К. Б. Еврейские рукописи. С. 49.

Гессен В.Ю. Гебраист Д.Г. Маггид // Народ мой. 1992. 30 июля; Гессен В.Ю. Д.Г. Маггид — 12 лет в еврейском отделении Публичной библиотеки // Восточный сборник. СПб.: РНБ, 1993. Вып. 5. С. 180–198 (Рос. нац. б-ка); Гессен В.Ю. Маггид — еврейский ученый из Вильно // Альманах Еврейского государственного музея Литвы. Вильнюс, 1994. С. 51–57.

4 См.: Гессен В.Ю. Д.Г. Маггид — 12 лет в еврейском отделении Публичной библиотеки. С. 182.

Кельнер В. Давид Маггид и его генеалогия Гинцбургов // Вестник Еврейского университета в Москве. 1996. № 1 (11). С. 167.

6 21 апр. 1925 г. в анкетном листе Маггид указывает: «Состою с 1921 г. в Росс[ийском] Инст[итуте] Истории Искусств по разряду истории музыки научным сотрудником I категории без содержания. Исследовательская работа по истории музыки древнего Востока» // Архив РНБ. Ф. 10/1 (Отдел кадров). № 186 (Маггид Давид Гилариевич. Личное дело. (Начато ноябрь 28 1918 г. Окончено 14 июля 1930 г.)) Л. 8.

В 1926 г. в документе «К представлению от Д.Г. Маггида» значится: «С 1921 по сей день в качестве научного сотрудника I степени читал лекции по истории музыки и древних евреев и состоит членом ученого совета Государственного института истории искусств» // Там же. Л. 18.

Об исчезновении фамилии Маггида из списков сотрудников Музыкального разряда Института на рубеже 1927–1928 гг. см.:Порфирьева А.Л. Письма Б.В. Асафьева А.В. Оссовскому // Новые документы по истории искусствознания: 1920-е — 1930-е годы. СПб.: РИИИ, 2017. С. 309. Прим. 62. («К лету 1928 г. <…> из 27 сотрудников, числившихся в отделе теории и истории музыки, в реформированном МУЗО осталось 14»: Там же).

7 Надо сказать о том, что Д.Г. Маггид не получил специального музыкального образования, однако опубликованные им статьи: Кантилляция // Еврейская энциклопедия. Свод знаний о еврействе и его культуре в прошлом и настоящем / Под общ. ред. А. Гаркави и Л. Каценельсона: В 16 т. СПб.: Изд. Общества для научных еврейских изданий и издательства Брокгауз-Ефрон (В дальнейшем — ЕЭ). Т. 9. Стлб. 225–241; О древней еврейской музыке и о псалмодии евреев // De Musica. Л.: Асademia, 1927. Вып. 3. С. 140–154; Трехсотлетие духовных композиций Соломона де Росси // Музыкальная летопись: Статьи и материалы / Под ред. А.Н. Римского-Корсакова. Л.: Мысль, 1926. Сб. III. C. 152–160, — с одной стороны, высоко профессиональны, с другой — доступны непосвященным и имеют просветительский характер.

Порфирьева А.Л. Маггид Давид Илларионович // Российский институт истории искусств: Материалы к энциклопедии (не опубл.); Хаздан Е.В. Общество еврейской народной музыки в Петрограде в 1916–1917 гг. (по материалам из архива Д.Г. Маггида // Петербург и национальные музыкальные культуры: Материалы Международного научного симпозиума. СПб., 2012. Вып. 3. С. 37–38; Хаздан Е.В. Давид Маггид. «Библейские акценты»: История одной публикации // Временник Зубовского института, 2012. Вып. 8: Зубовский институт: страницы истории. С. 58–73.

9 В документе 1926 г. «К представлению от Д.Г. Маггида» (см. прим. 6) читаем: «Последние его исследования, находящиеся в рукописи: Mоnumenta Hebraica (подчеркнуто) по музыке…» // Архив РНБ. Ф. 10/1. Л. 18об.

10 АВ ИВР. Ф. 85. Оп. 1. Ед. хр. 39–40.

11 Архив РНБ. Ф. 10/1. Л. 18.

12 См.: Гессен В. Гебраист Д.Г. Маггид (К 50-летию со дня смерти) // Народ мой. 1992. 30 июля.

13 Архив РНБ. Ф. 10/1. Л. 7; ЕЭ. Т. 10. Ст. 483.

14 Д.Г. Маггид в 1918–1930 гг. работал в Публичной библиотеке: нештатным и штатным научным сотрудником Еврейского отделения, помощником библиотекаря, старшим помощником, штатным научным сотрудником; заведовал Еврейским отделением, состоял членом Ученого совета. Уволен на основании постановления Центральной комиссии по чистке научно-исследовательских учреждений. (В личном деле Маггида — Архив РНБ. Ф. 10/1 — документов об увольнении нет.) См.: Кельнер В.Е. Маггид Давид Гилариевич // Сотрудники Российской национальной библиотеки — деятели науки и культуры: Биографический словарь. Т. 2: Российская публичная библиотека — Государственная Публичная библиотека в Ленинграде. 1918–1930. СПб.: Алетейя, 1999. С. 416–418. См. также: Гессен В.Ю. Маггид — 12 лет в Еврейском отделении Публичной библиотеки.

15 Цитируемый текст приводится в современной орфографии и пунктуации.

16 Адрес Д.Г. Маггида. Указан в прошении от 28 ноября 1918 г.: Архив РНБ. Ф. 10/1. Л. 1. В изд.: Весь Петроград на 1916 г.: Адресная и справочная книга г. Петрограда. Пг.: Новое время, 1916. С. 401 — квартира не указана.

17 На карточке, вложенной в конверт, читаем: «Бардон Дандрей. Образование древних народов. Часть III (Город св. Петра, 1796)».

18 Ибн Эзра Аврахам (1089, Испания — 1164?), еврейский поэт, грамматик, философ, комментатор Библии.

19 Раши (רש′′י) — акроним: рабби Шломо Ицхаки; Шломо бен Ицхак (1040, Труа — 1105, Труа).

20 Давид Кимхи (Радак — רד′′ק), ок. 1160, Нарбон — ок. 1235, Нарбон, грамматик и комментатор Библии.

21 Перевод семидесяти (LXX) (Септуагинта) — перевод всех книг еврейского канона на греческий язык (285–246 гг. до н. э.).

22 Таргум (ивр. תרגום) — «перевод». Палестинский Таргум — Таргум Иерушалаим I; Таргум Ионатан бен Узиэль; в европейской терминологии – Псевдо-Ионатан. Существует целый ряд отрывков Палестинского Tаргума — так называемый Таргум Иерушалми (תרגום ירושלמי, Targum Jerushalmi, Fragment-Targum). См.: Jewish Encyclopedia, 1906 [Электронный ресурс]. URL: 

— (дата обращения: 21.02.2017). См. также: 2007 חיים יצחק חמיאל. המקרא ותרגומיו. ירושלים. הוצאת מאירים (Chamiel H. I. The Bible and its Targumim. Jerusalem: The E.M. Liphshitz Education College, 2007; תוספות וחילופין תרגומ ירושלמי לתורה… ממני משה גינזבורג. ירושלים. 1899) 

(Gunsburg M. Bible. Pentateuch. Aramaic – Versions – Fragment – Targum Jerusalmi – Criticism. Jerusalem, 1899).

23 Об О.Н. (Иошуа) Штейнберге см.: ЕЭ. Т. 16. Стлб. 97–98; КЕЭ. Т. 10, кол. 329–330. См. также: Морозова О. В тени собственного творения (О.Н. Штейнберг и его этимологический словарь) [Электронный ресурс]. URL (дата обращения: 11.02.2017).

24 Ю. Фюрст (1805–1873) — немецкий профессор еврейского и арамейского языков. См.: Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб., 1902. Т. XXXVI. Полутом 72. C. 935.

25 Г.Ф.В. Гезениус (1786–1842) — немецкий гебраист. См.: Энциклопедический словарь / Изд. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Т. VIII. Полутом 15. СПб., 1892. С. 236; КЕЭ. Т. 2. Кол. 57.

О.Н. Штейнберг высказывает критическое отношение к некоторым положениям лексикографических трудов Г. Гезениуса и Ю. Фюрста: См.: Штейнберг О.Н. Предисловие // Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Вильна: В типографии Л.Л. Маца, 1878. Т. I: Еврейско-Русский. С. IV.

26 АВ ИВР. Ф. 85. Оп. 1. Ед. хр. 39. Текст занимает две стороны листа. Пагинацию составляют цифры, написанные карандашом или синими (черными) чернилами; подчас на одной странице два разных номера.

27 В Гат филистимлян филистимляне перевезли захваченный ими Ковчег Завета: יאמרו גת

יסב ארון אלהי ישראל ויסבו את ארון אלהי ישראל («…И сказали [князья палестинские]: пусть перейдет ковчег Бога израильского в Гат» (שמואל א ה’ח) 

(1 Цар 5:8)

28 Имеется в виду Гат Ахэйфэр — место рождения пророка Ионы

(יונה בן אמתי הנביא אשר מגת החפר)

 (מלכים ב יד כה)

(4 Цар 14:25).

29 Гат-Римон (גת-רימון) — поселение в Центральном Израиле.

30 Дан (דן) — пятый сын Иакова, родоначальник одного из двенадцати колен. О поиске колена Данова удела для своего поселения см.:

שופטים יח (Суд 18).

31 Меносий — Менаше (מנשה) — сын Иосифа, родоначальник одного из двенадцати колен. Надел Менаше состоял из двух частей — на западном берегу р. Иордан и в Заиорданье.

32 См. прим. 21.

33 См. прим. 18.

34 Имеется в виду Псевдо-Ионатан. См. прим. 22.

35 См. прим. 19.

36 Овед-Эдом

(עבד אדם). См.: 

דברי הימים א’ 26 4–8, 15

(Пар 26:4–8, 15).

37 См. прим. 29.

38 . אדום הגתי («… Гиттит из рода музыкальных инструментов. И есть те, кто говорят, что когда Давид был в Гате, [этот псалом] сложили и произносили. И есть те (Ибн Эзра), кто говорят, что поручили его (?) Овэд-Эдому Гитти».תהילים עם הפירוש השלם לרד′′ק. ירושלים

. הוצאת מוסד הרב קוק. עם. כג (Псалмы с комментариями Радака. Иерусалим: Изд-во р. Кука. С. 23). См. прим. 20.

39 Асаф — сын Берехии ( דברי הימים א′ ו  24)

(1 Пар 6:39), современник Давида (46 נחמיה יב) (Неем 12:46). Асаф и его потомки были певцами и музыкантами при Ковчеге Завета, а затем при Храме

 דברי הימים א′ טו 16– 19. טז 5,7

(1 Пар 15:16–19; 16:5, 7). 12 псалмов (50, 73–83) носят имя Асафа.

40 Ошибка в тексте. Следует читать «Штейнберг».

41 См. прим. 23.

42 גתית — «gent. f от גת [Гат.] Гефская: мелодия или музыкальное орудие из города גת [Гат] (может быть, левитского города גת רמון [Гат-Римон])»: Штейнберг О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Т. 1. С. 95.

43 Сыновья Кораха (Корея) (их было трое) из рода двоюродного брата Моисея (בראשית לו ה) (Быт 36:5) — служители-певцы при скинии во времена Давида (דברי הימים א′ ו 16–23,17) (1 Пар 6:31–32, 37); считаются авторами псалмов 42, 44–49, 84, 85, 87, 88. См.: Goulder M. D. The Psalms of the Sons of Korah // Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 20. 1982.

44 Сыновья Кеата (קהת) — ближайшие родственники левитов, певцы, музыканты) (דברי הימים א’ 6 23) (1 Пар 6:22), стража — участвовали в перенесении Ковчега Завета (דברי הימים א′ טו ה) (1 Пар 15:5).

45 Имеется в виду יהושע כא כ (Нав 21:20): ולמשפחות בני קהת הלוים הנותרים מבני קהת («И семействам сынов Кеата, лейвитам, прочим из сынов Кеата», пер. Д. Йосифсона) и יהושע כא כה כו (Нав 21:25–26): וממחצית מטה מנשה את תתענך ואת מגרשה ואת גת רמון ואת מגרשה ערים שתים: כל ערים עשר ומגרשיהן למשפחות בני קהת הנותרים («А от половины колена Менаше: Танах и предместья его, Гат-Риммон и предместья его — два города. Всех городов десять с предместьями их для семейств прочих сынов Кеата», пер. Д. Йосифсона).

46 ואחיו אסף…

ואחיו אסף… בן גרשום «И брат его Асаф…сына Гершома…»

(דברי הימים א’ 6 28-24) (1 Пар 6:24–28).

47 См. прим. 38.

48 ומתתיהו ואליפלהו ומקניהו ועבד אדם ויעיאל ועזזיהו בכנורות על השמינית לנצח (דברי הימים א′ טו 21)—

«И Маттийау, и Элифлэйу, и Микнэййау, и Овэйд-Эдома, и Йеиэйла, и Азазйау, (чтобы играть) на киннорах, на шеминит, чтобы руководить (музыкантами) (1 Пар 15:21, пер. Д. Йосифсона).

49 ועמהם אחיהם המשנים זכריהו בן ויעזיאל…ועבד אדם ויעיאל השוערים (דברי הימים א′ טו 18)— «И с ними братьев их вторых (по рангу): Зехарйау, бейн Йаазиэйла… и Овэйд-Эдома, и Йеила — привратников» (1 Пар 15:18, пер. Д. Йосифсона).

50 Правильно: ὑπὲρ τῶν ληνῶν.

51 См. прим. 25. По всей видимости, имеется в виду Hebräisches und chaldäisches Schulwörterbuch über das Alte Testament (Лейпциг, 1841 и 1877).

52 В изд. Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament von Wilhelm Gesenius (Leipzig: bei Friedrich Christian Wilhelm Vogel, 1857. Erster Theil. S. 188) слово גתית переводится как «название мелодии или тональности»: « גתית — Ps. 8.1. 81.1. 84.1 Name einer Weise oder Tonart [nach Rosenm. Ew. die Gathitsche von גתי, zu גת der Stadt Gath gehörig; [nach Ges. Name eines musical. Instruments vgl. Thes. P. 849]».

53 יגן — stossen [толкать, ударять]… Davon גנת, יגנת contr. גת (Cм.: Ibid. S. 339).

54 נגן — schlagen [бить, ударять] (Cм.: Ibid. Zweiter Theil. S. 9).

55

Здесь Д.Г. Маггид делает примечание (*): «Гипотеза Gesenius’a представляет собою большую натяжку. На корень בנת для בת указывает форма pl. (בנות), но нет никаких данных для того, чтобы предполагать גנת для גת, т. к. pl. — גתות и גתים, как צדים, ספים от צד, סף и פת, происходящих от корней צדד, ספף и פתת. Таким образом, следует полагать, что корень слова גת скорее מתת чем גנת. Если не взирать на разницу в гласных знаках, то гипотеза Гезениуса могла бы найти некоторую поддержку в сближении с inf. constr.נגן>גת=גת, נתן>תת. Но ведь мы не имеем примера образования формы прилагательного от глагольной именной формы. Последнее предположение совершенно устраняет сравнение גת с בת, так как последнее вряд ли происходит от несуществующего корня גבן». (Приписка карандашом не читается.)

56 См. прим. 22.

* Первый вариант статьи опубликован в сб.: Евреи Европы и Ближнего Востока: наследие и его ретрансляция. История, языки, литература, культура: Материалы Международной научной конференции памяти Э. Брамсон-Альпернене 23 апр. 2017 г. / Отв. ред. М.О. Мельцин. Петербургский институт иудаики (Труды по иудаике. Сер. «История и этнография». Вып. 12). СПб., 2017. С. 30–39.

 

Оригинал: http://z.berkovich-zametki.com/y2019/nomer7/zislin/

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru