litbook

Культура


Авраам иври в переводе Торы на языки восточного христианства0

В настоящей статье рассматривается процесс перевода текста, в котором присутствуют имена собственные прозвища и названия. При этом соблюдается герменевтический подход к выявлению первоначального смысла этих слов, чтобы устанавливать их нормативное значение в конкретной исторической ситуации. Происхождение слова иври и его значение — предмет продолжительной полемики, сохраняющей свою остроту до настоящего времени.

Термин «слово» определяется в лексической науке как единица языка, имеющая смысл. Основная функция слова — это его способность называть вещи, предметы, действия, события, имена. Слово имеет форму и содержание.

Формой слова является его звуковой облик, а содержанием — его значение и смысл. «Смысл слова в любом языке представляет собой совокупность всех психологических фактов, возникающих в нашем сознании благодаря слову».

После возникновения в среде иудеев христианства в 1 в.н.э. и отделения его идеологии от иудейства, само христианство в 1054 г. разделилось на две основные ветви: римско-католическую (латинскую) и восточную, греко-православную

Западная церковь, опиравшаяся на папский престол в Риме, основывалась на латинском языке; восточный византийский мир использовал греческий язык.

В словосочетании «Авраам иври», в котором определяется кто такой Авраам, форма и содержание слова иври изменяется в зависимости от языка, в который совершается его перевод, или заимствование.

    1. В Торе Брейш.24:2 сказано: И сказал Господь Аврааму: «уйди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего» [и иди] в землю, которую Я укажу тебе».

Брейш.12:5 «И взял Аврам Сарай, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все достояние, которое они имели, и души, которые они приобрели в Харане… и пришли в землю Кнаанскую».

Кто такой Авраам , откуда, из какой семьи он родом и и для чего он должен идти в землю, указанную ему, содержится в 2-х стихах пророка Йегошуа, который цитирует прямую речь Б-га, выделенную в тексте Танаха кавычками.

Это тот Йегошуа, о котором сказано в Дварим 34:9: Йегошуа, сын Нуна, исполнился духа премудрости, потому что Моше возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел ему Господь.

Йеhошуа 24:2 И сказал Йегошуа всему народу: « так сказал Йеhова, Элоhим Исраэйля: “За рекой той жили отцы ваши издревле, Тэрах, отец Авраама и отец Нахора, и служили Элоhим иным».

Йеhошуа 24:3 «Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки той, и водил его по всей земле Кнаан, и размножил семя его, и дал ему Ицхака».

Ключевые слова в этих двух стихах:… За рекой той жили отцыи… взял из-за реки тойЭто значит, что в последующем определении кто такой Авраам обязательно должны присутствовать слова: «..тот, который (взял)… из за реки той», чтобы смысл определения был максимально близок к прямой речи Б-га.

В таком контексте слово иври в языке иврит является указательным местоименным прилагательным הָעִבְרִי (иври), имеющим смысл «тот, который (пришел) из за реки той»   или «…с другого берега реки той». [1]

В Торе Брейш.14:13 Аврам назван словом הָעִבְרִי, где вначале слова присутствует определённый артикль הָ (га), подтверждающий, что это слово является указательным местоименным прилагательным тот, расширенном определительным придаточным предложением, «который пришел с другого берега реки той» [2]

 Слово «иври» и его смысл содержится в разъяснении первого комментатора Торы Раши: Гл. Лех Леха-иди, Брейш. 12:1- 17:27:

« Читается: הָעִבְרִי ( г̃аиври́́ ), тот, кто пришел с другого берега («эвэр») реки [Пера́т]» [3]

 «Твердо стоять за свою веру, независимо от чужих взглядов».

Таким человеком был Авраам. Поэтому он называется ‘гаиври (тот, кто стоял на этой стороне) — он отстаивал свои принципы, хотя весь мир был по ту сторону.

Решение нашего праотца Авраама основывалось на знании, что его позицию поддерживает Владыка мира, и поэтому он стоял не один.

Выдающийся немецкий писатель и философ 19 в. Рав. Ш. Р. Гирш так же описывает личность Аврама:«…Аврам же оставался « иври. Это слово означает «тот, кто пришел с другого берега реки» [4]

В тексте Торы Аврам,( впоследствии Авраам), впервые назван словом иври (הָעִבְרִי). (Брейш. 14:13). Оно применяется ко всем потомкам Авраама. В лексике 5 глав Торы הָעִבְרִי встречается 25 раз, в книге Невиим 12 раз.

Сам Всевышний признавал это слово и его смысл общим для всех потомков Авраама. Оно содержится в словах: «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (אֱלֹהֵי אָמַר יְהוָה הָעִבְרִים)» (Шмот 3:18) [5]. Знак ם в конце слова הָעִבְרִים придаёт этому слову множественность всех потомков Авраама иврим, которые вместе с ним составляют народ Б-га « …так говорит Господь, Б-г Израилев: отпусти народ Мой…» ( Шмот 5:1 ) [5]

 Б-г признаёт своим народом всех иврим независимо от того, что потомки Авраама, начиная с Ицхака, ни откуда не переходили, а рождались в Кнаане. Здесь важна непрерывная родословность и происхождение от Авраама

Слово иври в сочетании с именем Авраама, его форма, значение и смысл, вызывает в звуковом и зрительном осознании образ человека, который переходит реку с восточного берега на западный. Он становится родоначальником народа иврим, и  отстаивает свои принципы на «этой» стороне, хотя весь мир находится на «той» стороне.

В этом содержится смысл духовного перехода Авраама от язычества к монотеизму и прихода в страну Кнаан.

    2. Перевод Торы с языка иврит на греческий язык был сделан в начале III в. до н. э, во времена греческого господства эллинской культуры. Он был сделан в египетской иудейской общине г. Александрия и назывался Септуагинта

Его выполнили раввины-переводчики для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались также иудеи диаспоры, которых насчитывалось в то время не менее миллиона человек, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии, Малой Азии, Северной Африки.

В Иудаизме перевод Торы на греческий язык явился плодом труда выдающихся учёных раввинов. Тем не менее, в Иерусалимском Талмуде этот перевод был признан большой бедой. Его неприятие было следствием убежденности, что «никакой перевод не покрывает все возможные смыслы первоначального текста. Неизбежно, что любой перевод — это интерпретация, он не может иметь абсолютного характера ибо то, что сказано на иврите, не тождественно сказанному на другом языке».

Для обсуждения причин этого, необходимо перечислить важные правила межъязыковых переводов. которые сложились в греческой лингвистике в 8–4 в. до н. э.

В традиции древнегреческого языка в любом тексте выделяются 2 категории слов: части речи и имена собственные в категории имён существительных, к которым принадлежат в частности личные имена, прозвища, названия.

Части речи в языке имеют смысл и в составе предложения подлежат переводу.

Но, если в тексте языка источника присутствуют имена собственные, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).Тогда они заимствуются из языка источника в язык перевода с условием максимально возможного их фонетического приближения к произношению в языке источнике.                                              Для этого используется комбинация букв алфавита языка перевода. Поэтому, имена собственные в языке перевода лишаются смысла, пишутся с прописной буквы и лишаются возможности дальнейшего перевода.

«Заимствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слов и выражений другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.»

Правило заимствования имён собственных из языка источника в язык перевода называют способом фонетической транскрипции имён собственных [6]

В большинстве языков мира, имеющих греческий алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.

Самым надёжным критерием при определении эффективности заимствования слова — имени собственного из текста языка источника в текст языка перевода, является фонетический состав этого слова, т. наз. звуковой «закон полногласия» слов в текстах обоих языков, источника и перевода

Далее показан процесс и результат перевода Торы с языка источника иврит на греческий язык перевода Септуагинты, и далее на славянский и русский языки.

    В переводе текста Торы на греческий язык Септуагинты и только в стихе Γένεσις (Бреш.) 14:13 присутствует словосочетание «Αβραμ τῷ ».

Смысл греческого слова τῷ определяется в сайте подстрочного перевода греческого текста Септуагинты на русский язык. Здесь, в стихе Γένεσις 14:13 присутствует слово τῷ[7] При выделении этого слова, в тексте по номеру 3588 открывается окно с названием: «Номер Стронга 3588.», в котором указано значение греческого слова τῷ— «который». [8]

В этом стихе Септуагинты морфология слова τῷ, это часть речи местоимение «который», развёрнутое смыслом определительного придаточного предложения «… на западе… жил».

С учётом значения слова τῷ, сказанного выше, стих Γένεσις 14:13 на греческом языке, в русском подстрочном переводе, читается так :‎

Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ δὲ κατῴκει…[7]  ‎‎‎Прибывший же из уцелевших, кто то сообщил Авраму, который на западе  жил

Но, в переводе с иврита на греческий язык в тексте стиха Γένεσις (Брейш.) 14:13, греческое τῷ, «который на западе жил», прямо противоречит по смыслу ивритскому הָעִבְרִי י(иври) «который перешел с другого (восточного) берега» по велению Всевышнего.

 Выражение «который на западе жил» в сочетании с именем Аβραμ (Аврама), его форма, значение и смысл, вызывает в звуковом и зрительном осознании образ человека, который всегда жил на западном берегу реки по своей воле, а не перешел туда по воле Б-га.

При переводе Торы в текст греческой Септуагинты у иудейских переводчиков, владевших в совершенстве обоими языками, был особый, интерпретированный подход, к потомкам Авраама, которые рождались у него после прихода в страну Кнаан.

По их мнению, каждый из них уже не мог быть определен словом הָעִבְרִי (иври), «который перешел с другого берега», поскольку он фактически ни откуда не переходил, а родился в Кнаане.

Поэтому, переводчики относили выражение смысла слова иври только к Авраму (Аврааму), «который фактически перешел…», несмотря на то, что Всевышний определял Авраама и всех его потомков (и не перешедших), как «Мой народ הָעִבְרִים» (иврим, Шмот 5:1). Далее, иудейские переводчики, не принимая во внимание смысл и значение слова הָעִבְרִי (иври) в иврите, посчитали его именем собственным прозвищем «Иври» с прописной буквой, к личным именам потомков Авраама, рожденных в Кнаане

И, в соответствии с греческими правилами межъязыковых переводов имён собственных (см. выше), они заимствовали это Иври из иврита в текст греческой Септуагинты способом фонетической транскрипции, по которому имена собственные прозвища пишутся с прописной (большой буквы), и в языке перевода лишаются смысла.

Таким образом, в тексте Септуагинты Γένεσις (Брейш.) 41:12 появилось прозвище потомка Авраама Еβραῖος (Эвреос, ед.чис.), начиная с его первого сына Ицхака, родившегося в Кнаане.

Это прозвище Еβραῖος было максимально близко фонетически заимствовано от слова הָעִבְרִי, (иври ед. числ.) и утерявшее смысл. [9]

А прозвища (мн. чис.) потомков Авраама иврим, начиная с его первого сына, Ισαακ (Ицхака), который родился в Кнаане, тоже заимствываются, но уже от слов הָעִבְרִים (иврим мн.чис.), как Εβραίων (Эвреон) Γένεσις (Брейш. 40:15) в греческом языке перевода. [10]

Итак, все прозвища Еβραῖος (Эвреос) и Εβραίων (Эвреон), в греческом коренном языке не существуют. Они являются только фонетически заимствованными в этот греческий язык именами собственными из языка иврит от прозвища «Иври» и, поэтому, они не имеют значения и смысла в Септуагинте и не подлежат переводу.

Но, теперь Αβραμ τῷ (Аврам, который на западе жил…) в Септуагинте уже не входит в состав народа Всевышнего так, как в Торе входил Аврам иври. Он отторгается Б-гом от всех его потомков по прозвищам Еβραῖος и Εβραίων и остаётся в исторической части Септуагинты, как оставленый Б-гом Αβραμ τῷ, «тот, который на западе жил».

Таблица прочтения слов и прозвищ потомков Авраама

 В Торе слова: единств.числ: הָעִבְרִי (иври)

 множ. числ: הָעִבְרִים (иврим)

В Септуагинте прозвища: ед. числ. Имя собств. Еβραῖος (Эвреос)

множ. чис. Имя собств. Εβραίων (Эвреон)

4.В стихе Брейш. 23:4 Торы Авраам сам сообщает жителям Кнаана Хеттам о том, в качестве кого он находится в Кнаане: … גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי ( пришелец и поселенец я среди вас…) Здесь גֵּר— пришелец, а וְתוֹשָׁב — поселенец..

Стих Γένεσις (Брейш 23:4) в переводе Торы на греческий язык Септуагинты с русским подстрочным переводом читается так :

Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ ε’ὑμῶν п поселенец и пришелец я есть с вами…‎, ‎[11 ]

Факт перевода и морфология слова пришелец גֵּר из иврита в греческий язык подтверждает, что это часть речи — существительное, а точнее субстантивированный глагол со строчными буквами, а не имя собственное прозвище‎. [12]

5.Появление греческой Септуагинты вызвало опасение иудейских мудрецов, что Тора, посредством перевода, может попасть в руки народов неиудейского мира, которые возьмут её и присвоят себе. (Шмот Раба 47:1)

Их опасение подтвердилось порождением христианства, во все века враждебного иудаизму. Само христианство сложилось в результате перевода Торы на греческий язык Септуагинты, которая была включена в состав Греческой христианской Библии.

. В 1751 г. по указу Петра I Греческая христианская Библия была переведена на славянский язык c условием: «…согласить её во всём с греческою, 70 переводников Библиею…» и издана на церковнославянском языке (т. н. Елизаветинская Библия) . ‎[13]

В этой Библии Всевышний определил потомков Авраама, как (отрокъ) є3врeинъ (БытіE. 39:17) и народ Б-га : бGъ є3врeйскій (И#сх0дъ 9:1).

Это определение появилось в переводе Септуагинты с греческого языка на церковнославянский язык тогда, когда все греческие имена собственные прозвища Еβραῖος и Εβραῖον, не имеющие смысл, были заимствованы из Септуагинты в текст Церковнославянской Библии способом фонетической транскрипции, именами собственными прозвищами указанными выше: є3вреин и «Народ Мой,є3врeйскій».

Они соответственно, так же утеряли смысл (прописные буквы ещё не применялись в церковнославянском тексте).

В церковнославянской Библии в БытіE 14:13 присутствует словосочетание «ґврaму пришельцу»

Как было показано выше в п.4, в словосочетании «ґврaму пришельцу», слово пришелец это часть речи субстантивированный глагол (что сделал-пришел, кто пришел-пришелец), который не является прозвищем Авраама. Поэтому, « пришелец» не имеет отношение и к прозвищам потомков Авраама є3вреин и к названию народа є3врeйскій, который является народом Б-га.

 Здесь уместно только словосочетание « Авраам є3вреин» (а не «пришелец»), где є3вреин-это прозвище Авраама.

Тогда, и только тогда, Авраам є3вреин и его потомки народ є3врeйскій обосновано составляют народ Б-га

В 1787 г. Христианская Церковнославянская (Елизаветинская) Библия была канонизирована Синодом. А современный литературный русский язык обрёл свои основные очертания в первой половине 19 века.

После канонизации Церковнославянской Библии, её текст стал обязательным языком первоисточником, для её перевода на русский язык.

В 1876 г. в России вышел перевод Церковнославянской Елизаветинской Библии на русский язык, т. н. Синодальный .‎[14]

В переводе Церковнославянской Библии на русский язык Синодальной Библии прозвища є3врeинъ и название є3врeйскій, были заимствованы из церковнославянского текста в текст Синодальной Библии.

 Они были заимствованы фонетически близкими к ним именами собственными прозвищами Еврей (Быт.39:17) и определены Б-гом названием, «мой народ Еврейский» (Исх.7:16). При этом, в соответствии с правилами транскрипции, они пишутся с прописной буквы и теряют значение и смысл в русском языке.

Итак, слова прозвища Еврей и название Еврейский, повторенные 37 раз в русском коренном языке Синодальной Библии ( так же как Еβραῖος и Εβραίων в греческом), не существуют. Они существуют только как фонетически заимствованные в русский язык именами собственными из языка церковнославянского и, поэтому, не имеют смысла и значения и не подлежат переводу на другой язык.

  Как следует из всего вышеизложенного, имя Авраам в текстах пунктов 1,3,4,5 сочетается со словами:

Авраам Потомки Авраама (народ Б-га)

В иврите — לְאַבְרָם הָעִבְרִי (аврам, тот, который перешел…) הָעִבְרִים , иврим

в греческом — Αβραμ τῷ (который на западе жил…) Εβραίων (Эвреон)

в церковнославянском — ґврaм є3врeинъ є3врeйскій

 в русском —Аврaм Еврей Еврейский

6.В историческом контексте термины «Еврей», «Еврейский» означают прозвища человека и название народа. Морфологически, эти слова принадлежат к категории имён собственных и лишены смыслового лексического содержания.

В текстах на русском языке встречаются слова «еврей» и «еврейский» со строчной буквой, которые являются частями речи существительным и прилагательным. Поэтому, они не могут выражать прозвища и названия. .‎[12]

Теперь можно обоснованно утверждать: русское слово Еврей, в качестве прозвища Авраама и его потомков и в названии их народом, официально, впервые появились в1876 г. в тексте книг Ветхого Завета русской Синодальной христианской Библии, а затем и в коренном русском языке.

Словосочетания «Авраам Еврей», «народ Еврейский» не могут употребляться в любом другом языке, кроме русского, хронологически раньше, чем они впервые появились в тексте книг Ветхого Завета Синодальной Библии. Иначе нарушается принцип: событие рождает новое слово, а не наоборот.

Это словосочетания позволили в русском христианстве выдвинуть тезис , что существует Еврейская национальность, как родословная принадлежность к секулярному Еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея. И это стало доктриной РПЦ

Это позволяет Еврею по национальности переходить в христианство, сохраняя принадлежность к своему секулярному Еврейскому народу.

 Употребление слова Еврейский в качестве названий субъектов и объектов, не придаёт этому слову смысл. В каком бы словосочетании слово Еврейский ни находилось, например с национальностью, с религией, со словом дом, с языком, с человеком и т. д ., это слово не приобретает ни какого значения и смысла. Поэтому, так трудно ответить, кто такой, или что такое Еврей.

Прозвище Еврей и его производное, название Еврейский народ, имееют греческо-христианское происхождение.

Использованные источники

 [1] https://goldrussian.ru/mestoimenija-prilagatelnye.html

[2] http://speak-hebrew.ru/artikl-h-ivrit

 [3] http://www.shabat-shalom.info/books/Milon/01.htm#g3

[4] https://toldot.ru/articles/articles_27428.html Гл.14:13.

[5] http://www.shabat-shalom.info/books/Tanach-ru/Chumash_Rashi/13.htm

[6] https://www.imena.org/name_trans.html

[7] http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?14

[8] http://www.bible.in.ua/underl/S/7674.htm#t%u0422

[9] http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?41

[10] http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?40

[11] http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?23

[12] http://morphologyonline.ru

‎[13] http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/    .

[14] http://www.my-bible.info/biblio/biblija/index.html

 

Оригинал: http://z.berkovich-zametki.com/y2020/nomer4/golod/

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru