litbook

Поэзия


Перевод (Байрон)0

Байрон

           Прелестнице

Она красива, словно ночь               

И звезды в божеских мирах,

Всё лучшее всегда точь-в-точь

Отражено в её глазах,

И ничему не превозмочь

Искусства неба в чудесах.       

 

Один оттенок или штрих

Не могут прелесть укротить

Волос вороньих ведьмовских

Или сиянье изменить

Лица, где мыслей ток благих

Узнал, как сладко им там быть.

                                               

Нежны, словесны всякий раз

И эти щёки, эта бровь,

Улыбок сладостный рассказ,

Дней благоденственная новь

И сладкозвучный мир для нас,

И сердца чистая любовь!

 

 

 

She Walks in Beauty

BY LORD BYRON

 

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru