(Selma Meerbaum-Eisinger, 1924-1942)
Перевела с немецкого Софья Березина
Тоскливая колыбельная
Склонись, мой любимый,
ко мне ты на руки
и с песнею в сон улети.
А песня о горе, о боли, о муке,
о счастье, что сбилось с пути.
Глаза ты сомкни,
я тебя укачаю,
ведь мысли не знают преград.
О счастье с тобою мы помечтаем
И в грезах вернемся назад.
Во сне, мой любимый,
вернутся к нам снова
дни, полные светлых минут.
Забудем на время: реальность сурова,
в блаженство нас сны унесут.
Потом — пробужденье,
настала расплата.
Все хуже, чем прежде, вдвойне.
И только в мечтах все исчезнут утраты
И радость вернется ко мне.
Да
Ты — звездная даль.
Я тянусь за тобой — далеко до тебя,
и все же ты рядом со мною всегда.
Я песни тебе слагаю любя,
а в песнях звучит лишь печаль.
Да.
Высок ты, как дом,
огромен, как этого дерева тень.
А вместе со мною ты будешь когда?
Лишь руки воздень —
превратишься в фантом.
Да.
Трагическое
Страшней всего: себя дарить
И видеть — ни к чему твой дар.
Иль без надежды дальше жить,
Знать — в дым превратит тебя пожар.
После стихотворения красным карандашом дописано второпях:
«Я не успела закончить...»
Увядший лист
На странице пожелтевшей —
тонкий высохший листок,
словно нежный лепесток,
одиноко уцелевший.
Его хрупкий стебелек будто ждет
того, кто платьем его тельце обернет.
А листок, как песнь в миноре,
мысль о смерти навевает,
как больной ребенок знает:
жизнь его покинет вскоре
и прервется жизни бег.
Тает так последний снег.
Об авторе: Зельма Меербаум-Айзингер — черновицкая поэтесса с трагической судьбой, навсегда оставшаяся юной. Ее жизнь оборвалась в возрасте 18 лет в одном из нацистских лагерей Транснистрии в декабре 1942 года. Творчество Зельмы — 57 стихотворений, четыре из которых — ее переводы с французского, румынского и идиша на немецкий. После войны школьная подруга Зельмы, Рене Абрамович, эмигрировала в Израиль и взяла альбом со стихами Зельмы с собой. Стихами Зельмы заинтересовался ее школьный наставник Герш Сегал и в 1976 г. он издал стихи своей ученицы на собственные средства. Это издание попало в руки немецкого публициста Юргена Зерке, потрясенного дарованием юной поэтессы. Он издал стихи Зельмы под названием «Я печалью окутана. Стихи еврейской девочки ее другу». Книга стала литературной сенсацией. В письмах читателей часто проводилась параллель со знаменитым дневником голландской девочки Анны Франк. С тех пор Зельму Меербаум-Айзингер стали называть «буковинской Анной Франк». В Германии и Израиле собрание стихов Зельмы выдержало более полутора десятка изданий. Стихи положены на музыку, переведены на многие языки мира.
О переводчике: Я родилась и живу в старинном западно-украинском городе Черновцы. По образованию я — экономист, по профессии — аудитор и финансовый консультант, по призванию — преподаватель, по увлечению — историк. Пишу книги по истории буковинских евреев, тексты к документальным фильмам о Черновцах и художественную прозу. Я автор восьми книг: «Из истории черновицких евреев», серии «Евреи Буковины. Славные имена» (5 книг; биографии 600 выдающихся личностей), «Буковинские раввины», «Путеводитель по еврейским Черновцам». Стихи многих буковинских немецкоязычных поэтов не переведены на русский язык, и я рискнула сама сделать эти переводы. Так появились русские переводы стихов Альфреда Маргул-Шпербера, Генриха Шаффера, Эмиля Арнольда-Хольма, Розы Ауслендер и Зельмы Меербаум-Айзингер.