litbook

Поэзия


Зельма Меербаум-Айзингер. Перевод0

(Selma Meerbaum-Eisinger, 1924-1942)

 Перевела с немецкого Софья Березина

 

Тоскливая колыбельная

 

Склонись, мой любимый,

ко мне ты на руки

и с песнею в сон улети.

А песня о горе, о боли, о муке,

о счастье, что сбилось с пути.

 

Глаза ты сомкни,

я тебя укачаю,

ведь мысли не знают преград.

О счастье с тобою мы помечтаем

И в грезах вернемся назад.

 

Во сне, мой любимый,

вернутся к нам снова

дни, полные светлых минут.

Забудем на время: реальность сурова,

в блаженство нас сны унесут.

 

Потом — пробужденье,

настала расплата.

Все хуже, чем прежде, вдвойне.                              

И только в мечтах все исчезнут утраты

И радость вернется ко мне.

 

Да

 

Ты — звездная даль. 

Я тянусь за тобой — далеко до тебя,

и все же ты рядом со мною всегда.

Я песни тебе слагаю любя,

а в песнях звучит лишь печаль. 

Да.

 

Высок ты, как дом,

огромен, как этого дерева тень.

А вместе со мною ты будешь когда?

Лишь руки воздень —

превратишься в фантом.

Да.

 

Трагическое

 

Страшней всего: себя дарить

И видеть — ни к чему твой дар.

Иль без надежды дальше жить,

Знать — в дым превратит тебя пожар.

 

После стихотворения красным карандашом дописано второпях:

 «Я не успела закончить...»

 

Увядший лист

 

На странице пожелтевшей —

тонкий высохший листок,

словно нежный лепесток,

одиноко уцелевший.

Его хрупкий стебелек будто ждет

того, кто платьем его тельце обернет.

 

А листок, как песнь в миноре,

мысль о смерти навевает,

как больной ребенок знает:

жизнь его покинет вскоре

и прервется жизни бег.

Тает так последний снег.

 

Об авторе:  Зельма Меербаум-Айзингер — черновицкая поэтесса с трагической судьбой, навсегда оставшаяся юной. Ее жизнь оборвалась в возрасте 18 лет в одном из нацистских лагерей Транснистрии в декабре 1942 года. Творчество Зельмы — 57 стихотворений, четыре из которых — ее переводы с французского, румынского и идиша на немецкий. После войны школьная подруга Зельмы, Рене Абрамович, эмигрировала в Израиль и взяла альбом со стихами Зельмы с собой. Стихами Зельмы заинтересовался ее школьный наставник Герш Сегал и в 1976 г. он издал стихи своей ученицы на собственные средства. Это издание попало в руки немецкого публициста Юргена Зерке, потрясенного дарованием юной поэтессы. Он издал стихи Зельмы под названием «Я печалью окутана. Стихи еврейской девочки ее другу». Книга стала литературной сенсацией. В письмах читателей часто проводилась параллель со знаменитым дневником голландской девочки Анны Франк. С тех пор Зельму Меербаум-Айзингер стали называть «буковинской Анной Франк». В Германии и Израиле собрание стихов Зельмы выдержало более полутора десятка изданий. Стихи положены на музыку, переведены на многие языки мира.

О переводчике: Я родилась и живу в старинном западно-украинском городе Черновцы. По образованию я — экономист, по профессии — аудитор и финансовый консультант, по призванию — преподаватель, по увлечению — историк. Пишу книги по истории буковинских евреев, тексты к документальным фильмам о Черновцах и художественную прозу. Я автор восьми книг: «Из истории черновицких евреев», серии «Евреи Буковины. Славные имена» (5 книг; биографии 600 выдающихся личностей), «Буковинские раввины», «Путеводитель по еврейским Черновцам». Стихи многих буковинских немецкоязычных поэтов не переведены на русский язык, и я рискнула сама сделать эти переводы. Так появились русские переводы стихов Альфреда Маргул-Шпербера, Генриха Шаффера, Эмиля Арнольда-Хольма, Розы Ауслендер и Зельмы Меербаум-Айзингер.

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru