litbook

Проза


На все сто процентов0

На основе реальных событий

Барселона. Испания. VIII Международный конгресс астронавтики. Октябрь 1957 года.

Журналистка популярного американского таблоида Марианна Спарров валилась с ног. От мгновенного погружения в сон в любой позе спасал только крепчайший кофе. Количество выпитых ею чашек давно превысило допустимые нормы, потому, что главред, глядя на цифры в графе расходы на командировку, прошипел:

— Спарров, если не привезёшь эксклюзив, вычту из зарплаты. Море, солнце, свежевыжатый сок, обеспеченные мужчины — прекрасно, но не за счёт газеты! Только «жареное»! Сенсация!

  Вот и носилась она с раннего утра до вечера от одного отеля к другому, чтобы выведать у учёных мужей особенное, такое, о чём ещё они не поведали миру с трибуны конгресса.

***

   Конечно, в деле освоения космоса наши впереди всех стран, это очевидный факт, — размышляла девушка, уютно расположившись в кожаном кресле холла отеля «Альманас». — Насовцы позавтракают, и я расколю кого-нибудь из них на интервью. Хорошо, если бы заказанный автобус задержался хоть на несколько минут.

  Марианна вдруг вскочила  с места и метнулась к двери.

— Хочешь десять баксов за пять минут работы? — путая испанские и английские слова, обратилась она к молодому парню, стоящему возле шлагбаума, расположенного возле въезда в отель.

— who doesn't want to? and what should I do? — ответит тот.

— Нам, студентам, даже маленькое песо карман не оттянет, а уж доллар..

— Сейчас автобус приедет за делегацией, — бесцеремонно перебила девушка, — так ты подольше повозись с верёвкой шлагбаума. Минут десять сможешь?

— Не-е. Столько не смогу, за такое с работы мигом попрут. Ну минуты три, обещаю. Пойду завяжу её на два морских узла. Потом буду на глазах водителя развязывать и выслушивать ругань. Деньги давай!

Затея журналистки увенчалась успехом. Седовласый господин, гладя бороду и поминутно поглядывая на Ролекс, согласился ответить на вопросы.

— Русские ещё на позапрошлом конгрессе уверяли, вот-вот запустят свою матрёшку в космос, и что? А ничего. Стараются, но этого мало. Двенадцать лет прошло с окончания войны. У них там ещё восстанавливать и заново строить очень многое надо. Сами же в пословице утверждают, если широко шагать, то брюки порвёшь. И порвут. Станут смотреть в трофейные, цейсовские телескопы за нашими, не придумал пока как будут называться. За аппаратами, которые в скорости выйдут на орбиту земли. Всё, милая барышня. Автобус прибыл. Пора. А вам желательно —  в постельку. Глазки совсем слипаются. Не надо ночи напролёт танцевать в здешних.. э.... Поверьте испанцы того не стоят. Лучше смотайтесь в порт. Там пришвартован наш линкор, вот на нём служат парни видные! Чистокровные янки!

***

 «И что я узнала?» — Марианна в который уж раз перечитывала утреннюю запись. — Да ничего. Общие фразы. Никакой конкретики. На сенсацию никак не тянет. Разве что довесок к интервью с русским учёным. Только вот как его заполучить? В их отеле номер со шлагбаумом точно не прокатит. Наверняка, при каждом из них по три сотрудника спецслужбы состоит.

  Девушка на миг представила себе красное от негодования лицо газетного шефа и решилась!

***

Мистер, господин, товарич, — выкрикивая заученную на русском языке фразу — Марианна семенила за членом советской делегации, — вы же есть знаменитый совьет иллюзионист, цирк...

Мужчина остановился и улыбнулся:

—  Точно подметили, — ответил он на хорошем английском, — мы фокусники ещё те! Такой фокус выкинули, весь мир ахнет.

Девушка мгновенно превратилась в соляной столб. Опешила и хлопала глазами. Наконец медленно вытащила блокнот и произнесла по слогам:

— Рас-ка-жи-те. По-жа-луй-ста.

— Только за чашечкой кофе, — последовал ответ.

— А разве вам так можно? Ведь я же американка? Вас не...

— В ресторане конгресс-холла можно. Аккредитация имеется?

Спарров молча кивнула, не веря в удачу.

***

— В Советском Союзе вчера был запущен искусственный спутник земли, — буднично поведал Марианне собеседник, потягивая через соломинку апельсиновый сок:— назвали его просто «Спутник». Подходящее имя. Согласитесь.

Сонное состояние Марианны исчезло напрочь. Сердце в груди колотилось так, что готово было выпрыгнуть наружу и пустится в пляс, исполняя старинный русский танец под названием «Барыня».  Понимала, что в эту минуту стала обладательницей сенсации мирового масштаба, о которой надо немедленно телеграфировать главреду, но подняться и бежать на почту не могла. Ей было жалко этого симпатичного русского, который, конечно же, повёлся на её чары и сболтнул лишнего.

— А, а как это проверить? — не веря услышанному, поинтересовалась журналистка.

— Элементарно. Каждый радиолюбитель на планете Земля может настроить  приёмник на определённую частоту и принимать его позывные.  Бип, бип, бип.

Марианна решила, что раз ухватила «птицу счастья» за хвост, то не выпустит её до тех пор, пока не вытащит из этого русского всю информацию. Уж здесь, в Испании, их спецслужбы её не достанут, тем более, что в порту стоит корабль со звёдно-полосатым флагом на мачте.

— И вы можете назвать фамилию главного конструктора этого чуда? — сотворив на лице самую обаятельную улыбку, поинтересовалась девушка.

— Нет, конечно. Сие —  государственная тайна. Разве не понятно?

— Значит ни одной фамилии не назовёте?

— Почему же, одну могу. Записывайте — Ари Абрамович Штернфельд. Именно он взял да и рассчитал траекторию космических полётов, так называемую первую скорость...

 

— Расскажите поподробнее, если, конечно, вам за это ничего не будет, — оторвавшись от записей попросила Спарров.

— Приятно, что вы за меня так переживаете, скажу честно: не ожидал. Однако, тоже самое сейчас произносит с трибуны конгресса руководитель нашей делегации, академик Леонид Седов. Но, согласитесь, записывать информацию в этом ресторане, потягивая прохладный напиток, гораздо лучше.

 Мужчина поднялся, тем самым показывая, что беседа окончена.

— Но, Штернфельд? У него же не русская фамилия, как же...

— У нас многонациональная страна, там живут и трудятся.. — учёного окликнули и он, не закончив фразу, и не попрощавшись, поспешил к выходу.

***

Журналистка опрометью помчалась на телеграф, чтобы хоть на четверть часа опередить коллег — конкурентов. Затем, поймав такси, поехала в библиотеку, разыскивать информацию о загадочном учёном, со странным именем Ари.

Соединённые штаты. Редакция таблоида

Главред осевшим голосом диктовал в трубку, выпускающему редактору, сидящему в подвальном помещении этого здания, возле новейшей светонаборной машины.

—  Участник советской секретной программы, учёный еврейского происхождения Ари Штернфельд, родом из Польши. Родители видели в нём будущего раввина и отправили постигать Тору и Талмуд. Но мальчик, учась в гимназии, стал лучшим в постижении законов физики, математики и философии.

— Так! Это пропускаем, да это я не тебе, сам с собой разговариваю, — бормотал редактор, перекладывая исписанные листки с одного края стола на другой:

— Продолжим отсюда.

В конце двадцатых годов Штернфельд поступил в докторантуру Сорбонны, писал диссертацию о проблемах космических полётов, изучил труды русского учёного Циолковского. Чтобы читать в подлиннике, выучил русский язык, и написал письмо великому изобретателю. Закончил диссертацию, но до защиты его не допустили, сославшись на то, что тема «далека от реальности».

Ари покинул докторантуру и запатентовал два изобретений: автомат для производства искусственного жемчуга и робота, повторяющего движения человека. Но делал это лишь затем, чтобы иметь средства для хобби: — расчёта полётов космических аппаратов.

Однажды он выступал в обсерватории Варшавского университета. Но не был понят слушателями. Ему пожелали поскорее стать писателем-фантастом.

 Жена учёного  работала секретарём польского отделения французской компартии. Ей и принадлежит идея перебраться на постоянное жительство в Страну Советов. Да и сам Штернфельд был уверен, что люди этой страны первыми осуществят мечту человечества и отправятся к звёздам.

Надо же, а растяпы из Ленги прошляпили такого учёного и не переманили его в штаты. За что только там зарплату получают, из наших, между прочим, налогов! — Нет это фразу в набор пускать не надо. Лучше набери в конце статьи, следующее  —Его фамилия в переводе с языка идиш означает: — «Звёздное Небо». Выходит, оправдал её на все сто процентов.

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru