Перевод с украинского Светланы Шаталовой
СОНЕТ
В висячих тех садах Семирамиды
висел я не один десяток лет
и подхватил какие-то флюиды -
мне до сих пор, увы, покоя нет.
Ах, как же вы стройны, кариатиды!
Не сдержат мой полёт ни солнца свет,
ни остров Крит - его чудесны виды -
ни Миноса обильнейший обед.
Но может и античность надоесть,
в ней тайная беда, похоже, есть,
никак не избежать её напасти.
И Сциллу, и Харибду ты забудь,
на наше небо глянь - увидишь путь
простого нашего, земного счастья.
ВСЕМУ СВОЙ СРОК
Красивый жёлтый лист слетел
на куст калины ярко-красный.
Нашёл покой он ежечасный
от скучных и нехитрых дел.
Он, пышный, в цвете заблестел
и жить планирует прекрасно,
царя средь жухлых трав несчастных -
совсем не плох такой удел!
Не знает золотистый лист,
что грохот гроз и ветра свист
придут - и песня будет спета.
Всему есть сроки и сюжеты
для книги судеб горьких строк.
И для снегов подходит срок…
ВЕСЕННИЙ СНЕГ
И вновь на землю снег упал
из белых лепестков черешни.
К ногам ложился он неспешно
и лишь деревья задевал.
И мир он снова покрывал
какой-то чистотой нездешней,
пришедшей то ль из мглы кромешной,
то ль из Начала всех начал.
Весенний снег в жару не тает.
Он безопасность обретает.
Но, к сожаленью, жизнь сама
не застрахована от смерти,
и в ветрогонной круговерти
снег прочь уйдёт, как и зима.
СОНЕТ
Белеют цветы, как сугробы.
Скучает трава по косе.
Собаки залаяли, чтобы
коты растревожились все.
То солнце, то дождик, то оба.
Не сядешь на лавку – в росе...
Прошла молодая особа
В мистической юной красе.
А Завтра придёт непременно.
Всё будет почти неизменно.
И буду я в небо глядеть,
ждать солнца, дождя (или снега?).
Ты не прерывай только бега,
ты, жизнь, продолжайся и впредь!
ВОЗМОЖНО
Возможно... а возможно, всё возможно?
(Иль, может, это всё - игра ума?)
Идёт же вслед за осенью зима,
и мы вещаем: «Это непреложно!»
Возможно, мы смогли бы осторожно
здесь, в мире задержаться - ведь сама
действительность - что лето, что зима -
счастливый миг небытия… Как сложно!
Возможно, и любовь живёт в астрале
и прилетает к нам во всей красе,
чтобы сердца её своей считали?
Возможно всё... и невозможно тоже...
Вселенский ветер радость нам умножит
и красотой наполнит дали все.
ПОДДЕРЖИ МЕНЯ, ЮНОСТЬ!
О юность неотступная моя!..
Я чувствую: ты просто вездесуща.
Ушла в былое лет прожитых гуща -
а всё ж я слышу трели соловья.
О юность, ты не бросила меня!..
Во мне - напев поэзии, растущей
среди кастальских муз в тех райских кущах,
где ключ волшебный пенится, звеня.
В стихах - моя любовь, моя надежда
последняя и вечная - жива.
Я не хочу в грядущее смотреть.
Коль есть она - и я живу, как прежде.
И я не стар, и молоды слова.
О, Юность! Не покинь меня и впредь!
В БЕССМЕРТЬЕ Я ГЛЯЖУ...
От Божьих знаков, право, не уйти.
Не я тут первый. Не последний тоже.
В бессмертье я гляжу - сомненье гложет:
один, среди предчувствий на пути…
Так что ж, мурашка, хочешь обрести?
Ползя в грязи, в нирване скрыться сможешь?
Не лучше ль уповать, что Бог поможет,
молиться, чтобы света луч найти?
Нет, жить, как и живётся, будет лучше.
Лишь в паузе незваных мыслей слушай
живое сердце, что нежнее шёлка…
Пусть множится грядущего росток -
он помогает не впадать мне в шок,
смотрясь в алмаз, разбитый на осколки.
БОЖЕСТВЕННЫЙ ДАР
Чудесная есть в сeрдце глубина,
вернее даже - бездна, без сомнений -
что силою чарующей полна
и выше модных всех нововведений.
Ни илом не покроется она,
ни коркой лет, потерянных мгновений...
Царит там веки вечные весна
и колокольный звон звучит весенний.
А коль в себе заметишь этот ил -
старайся отскрести что было сил,
до блеска, до кристальной чистоты...
Иначе потерять рискуешь ты
дар Бога! Никуда тебе не деться -
храни же этот дар великий – сердце!
В КОТОРЫЙ РАЗ
Что ж, грехи есть грехи. Были слёзы. Всё было.
И словá уже сказаны - с болью и без.
Я грешил перед теми, чей образ размыло
в синеве... А простят ли?.. Так нет SMS...
Видно, в Божьем Завете ответ сохранило
Слово... Только не значится «not» или «yes».
Чувство это мне душу совсем разорило,
разодрало, как чудище злое Лох-Несс...
Что мне делать с собой? Вот вопрос необъятный!
С ним по миру бродить до скончания дней...
Нет решенья ему. Так и длится мой срок.
А Любовь что-то на ухо шепчет невнятно -
я надеюсь, что шёпот тот станет ясней,
и в который уж раз попадусь на крючок…
ГОРИЗОНТ
Кто к горизонту двигаться захочет?
Однако ж надо. Такова судьба.
Ведь будет без движенья жизнь слаба
и день не отличишь совсем от ночи.
Без горизонта будут слепы очи,
растения не захотят цвести.
Не сможешь поле жизни перейти -
всё голо, пусто, двигаться нет мочи.
Хоть та граница, как известно, мнима -
идёшь ты к той черте неумолимо,
а горизонт всё время убегает.
Остался ты при том же интересе -
нет без него ни города, ни веси.
Без горизонта жизни смысл растает!
НЕ СЛЫШИТ ВРЕМЯ
......... .Но плакаться, по-моему, напрасно.
........................ ..Евгений Евтушенко
Хоть скотчем клей, гвоздём хоть прибивай -
не задержать часы, что миновали.
Быстрей телеги катится трамвай -
так что с того? Одно им время дали.
Зима ушла, пришёл зелёный май,
снежинки уж давно цветами стали...
«Лети скорее!» - «Нет, не поспешай...» -
Не слышит время из бескрайней дали.
Стареть совсем бы не хотелось мне,
когда всё так чудесно по весне
и юность вновь порхает легкокрыло.
И плакать бесполезно: все плывёт
и - как велело время - проживёт
свой срок... То изменить никто не в силах...
Михаил Лецкин родился в 1932 г. в г. Орша (Беларусь). В 1955-72 годах проживал в Сибири, в г. Тюмень. Издал там две "взрослые" и пять детских книжек стихов, публиковался в прессе. Доктор филологии. Преподавал в Тюменском и Житомирском пединститутах. С 1972 г. живёт в г. Житомир (Украина). С 2014 г. на пенсии. Лауреат Всеукраинской премии им. И.Огиенко и премии им. Владимира Сосюры. Автор книг по литературоведению. Писал и публиковал в местной прессе стихи - в основном юмористического и каламбурного характера на украинском языке. Наиболее плодотворный период поэтического творчества начинается ок. 2017-2018 г. С этого времени и по сей день М.Лецкиным создано много стихов на религиозно-философские темы. Активно переводит с русского и других языков на украинский. Как взрослые, так и детские стихи М.Лецкина переведены на русский, испанский, каталанский, французский, английский языки.
***
Светлана Шаталова родилась в Сибири (г.Тюмень). Изучала романские языки в Санкт-Петербургском государственном университете, затем была гидом по еврейским маршрутам Литвы и Беларуси, переводчиком, сотрудником Еврейского музея в Вильнюсе. В настоящее время проживает в г. Жирона (Каталония, Испания), занимается редактированием и переводом книг с русского языка на испанский и английский (книги Е. Цейтлина, И.Гузенберг и др.). Владеет девятью языками; на четырех пишет стихи. Переводит поэзию, в основном на каталонский и испанский.