litbook

Поэзия


Сонеты+2

Перевод с украинского Светланы Шаталовой

 

СОНЕТ

 

В висячих тех садах Семирамиды

висел я не один десяток лет

и подхватил какие-то флюиды -

мне до сих пор, увы, покоя нет.

 

Ах, как же вы стройны, кариатиды!

Не сдержат мой полёт ни солнца свет,

ни остров Крит - его чудесны виды -

ни Миноса обильнейший обед.

 

Но может и античность надоесть,

в ней тайная беда, похоже, есть,

никак не избежать её напасти.

 

И Сциллу, и Харибду ты забудь,

на наше небо глянь - увидишь путь

простого нашего, земного счастья.

 

ВСЕМУ СВОЙ СРОК

 

Красивый жёлтый лист слетел

на куст калины ярко-красный.

Нашёл покой он ежечасный

от скучных и нехитрых дел.

 

Он, пышный, в цвете заблестел

и жить планирует прекрасно,

царя средь жухлых трав несчастных -

совсем не плох такой удел!

 

Не знает золотистый лист,

что грохот гроз и ветра свист

придут - и песня будет спета.

 

Всему есть сроки и сюжеты

для книги судеб горьких строк.

И для снегов подходит срок…

 

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

 

И вновь на землю снег упал

из белых лепестков черешни.

К ногам ложился он неспешно

и лишь деревья задевал.

 

И мир он снова  покрывал

какой-то чистотой нездешней,

пришедшей то ль из мглы кромешной,

то ль из Начала всех начал.

 

Весенний снег в жару не тает.

Он безопасность обретает.

Но, к сожаленью, жизнь сама

 

не застрахована от смерти,

и в ветрогонной круговерти

снег прочь уйдёт, как и зима.

 

СОНЕТ

 

Белеют цветы, как сугробы.
Скучает трава по косе.
Собаки залаяли, чтобы
коты растревожились все.

 

То солнце, то дождик, то оба.
Не сядешь на лавку – в росе...
Прошла молодая особа
В мистической юной красе.

 

А Завтра придёт непременно.
Всё будет почти неизменно.
И буду я в небо глядеть,
ждать солнца, дождя (или снега?).

 

Ты не прерывай только бега,
ты, жизнь, продолжайся и впредь!

 

ВОЗМОЖНО

 

Возможно... а возможно, всё возможно?

(Иль, может, это всё - игра ума?)

Идёт же вслед за осенью зима,

и мы вещаем: «Это непреложно!»

 

Возможно, мы смогли бы осторожно

здесь, в мире задержаться - ведь сама

действительность - что лето, что зима -

счастливый миг небытия… Как сложно!

 

Возможно, и любовь живёт в астрале

и прилетает к нам во всей красе,

чтобы сердца её своей считали?

 

Возможно всё... и невозможно тоже...

Вселенский ветер радость нам умножит

и красотой наполнит дали все.

 

ПОДДЕРЖИ МЕНЯ, ЮНОСТЬ!

 

О юность неотступная моя!..

Я чувствую: ты просто вездесуща.

Ушла в былое лет прожитых гуща -

а всё ж я слышу трели соловья.

 

О юность, ты не бросила меня!..

Во мне - напев поэзии, растущей

среди кастальских муз в тех райских кущах,

где ключ волшебный пенится, звеня.

 

В стихах - моя любовь, моя надежда

последняя и вечная - жива.

Я не хочу в грядущее смотреть.

 

Коль есть она - и я живу, как прежде.

И я не стар, и молоды слова.

О, Юность! Не покинь меня и впредь!

 

В БЕССМЕРТЬЕ Я ГЛЯЖУ...

 

От Божьих знаков, право, не уйти.

Не я тут первый. Не последний тоже.

В бессмертье я гляжу - сомненье гложет:

один, среди предчувствий на пути…

 

Так что ж, мурашка, хочешь обрести?

Ползя в грязи, в нирване скрыться сможешь?

Не лучше ль уповать, что Бог поможет,

молиться, чтобы света луч найти?

 

Нет, жить, как и живётся, будет лучше.

Лишь в паузе незваных мыслей слушай

живое сердце, что нежнее шёлка…

 

Пусть множится грядущего росток -

он помогает не впадать мне в шок,

смотрясь в алмаз, разбитый на осколки.

 

БОЖЕСТВЕННЫЙ ДАР

 

Чудесная есть в сeрдце глубина,

вернее даже - бездна, без сомнений -

что силою чарующей полна

и выше модных всех нововведений.

 

Ни илом не покроется она,

ни коркой лет, потерянных мгновений...

Царит там веки вечные весна

и колокольный звон звучит весенний.

 

А коль в себе заметишь этот ил -

старайся отскрести что было сил,

до блеска, до кристальной чистоты...

 

Иначе потерять рискуешь ты

дар Бога! Никуда тебе не деться -

храни же этот дар великий – сердце!

 

В КОТОРЫЙ РАЗ

 

Что ж, грехи есть грехи. Были слёзы. Всё было.

И словá уже сказаны - с болью и без.

Я грешил перед теми, чей образ размыло

в синеве... А простят ли?.. Так нет SMS...

 

Видно, в Божьем Завете ответ сохранило

Слово... Только не значится «not» или «yes».

Чувство это мне душу совсем разорило,

разодрало, как чудище злое Лох-Несс...

 

Что мне делать с собой? Вот вопрос необъятный!

С ним по миру бродить до скончания дней...

Нет решенья ему. Так и длится мой срок.

 

А Любовь что-то на ухо шепчет невнятно -

я надеюсь, что шёпот тот станет ясней,

и в который уж раз попадусь на крючок…

 

ГОРИЗОНТ

 

Кто к горизонту двигаться захочет?

Однако ж надо. Такова судьба.

Ведь будет без движенья жизнь слаба

и день не отличишь совсем от ночи.

 

Без горизонта будут слепы очи,

растения не захотят цвести.

Не сможешь поле жизни перейти -

всё голо, пусто, двигаться нет мочи.

 

Хоть та граница, как известно, мнима -

идёшь ты к той черте неумолимо,

а горизонт всё время убегает.

 

Остался ты при том же интересе -

нет без него ни города, ни веси.

Без горизонта жизни смысл растает!

 

НЕ СЛЫШИТ ВРЕМЯ

......... .Но плакаться, по-моему, напрасно.

........................ ..Евгений Евтушенко

 

Хоть скотчем клей, гвоздём хоть прибивай -

не задержать часы, что миновали.

Быстрей телеги катится трамвай -

так что с того? Одно им время дали.

 

Зима ушла, пришёл зелёный май,

снежинки уж давно цветами стали... 

«Лети скорее!» - «Нет, не поспешай...» -

Не слышит время из бескрайней дали.     

 

Стареть совсем бы не хотелось мне,

когда всё так чудесно по весне

и юность вновь порхает легкокрыло.

 

И плакать бесполезно: все плывёт

и - как велело время - проживёт

свой срок... То изменить никто не в силах...

 

Михаил Лецкин родился в 1932 г. в г. Орша (Беларусь). В 1955-72 годах проживал в Сибири, в г. Тюмень. Издал там две "взрослые" и пять детских книжек стихов, публиковался в прессе. Доктор филологии. Преподавал в Тюменском и Житомирском пединститутах. С 1972 г. живёт в г. Житомир (Украина). С 2014 г. на пенсии. Лауреат Всеукраинской премии им. И.Огиенко и премии им. Владимира Сосюры. Автор книг по литературоведению. Писал и публиковал в местной прессе стихи - в основном юмористического и каламбурного характера на украинском языке. Наиболее плодотворный период поэтического творчества начинается ок. 2017-2018 г. С этого времени и по сей день М.Лецкиным создано много стихов на религиозно-философские темы. Активно переводит с русского и других языков на украинский. Как взрослые, так и детские стихи М.Лецкина переведены на русский, испанский, каталанский, французский, английский языки.

***

Светлана Шаталова родилась в Сибири (г.Тюмень). Изучала романские языки в Санкт-Петербургском государственном университете, затем была гидом по еврейским маршрутам Литвы и Беларуси, переводчиком, сотрудником Еврейского музея в Вильнюсе. В настоящее время проживает в г. Жирона (Каталония, Испания), занимается редактированием и переводом книг с русского языка на испанский и английский (книги Е. Цейтлина, И.Гузенберг и др.). Владеет девятью языками; на четырех пишет стихи. Переводит поэзию, в основном на каталонский и испанский.

Рейтинг:

+2
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Комментарии (2)
Svetlana Shatalova 07.09.2021 21:15

Огромное спасибо за публикацию. Надеюсь, это поможет интеллектуальной публике разных стран ознакомиться с творчеством М.Лецкина

0 +

Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Svetlana Shatalova 08.09.2021 16:47

М.Лецкиным создано большое количество (более 20-ти) сонетов на разнообразные темы - и философские, и любовные, и даже шуточные.

0 +

Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru