litbook

Культура


Памяти Нины Михайловны Демуровой0

11 июля 2021 в Москве скончалась Нина Михайловна Демурова (1930—2021), знаменитая переводчица на русский язык обеих книг Льюиса Кэрролла об Алисе (София, 1967) и исследователь творчества Кэрролла. Ее переводы, которые считаются «каноническими», перепечатывались более 200 раз. Они удостоились даже попасть в самую престижную советскую серию «Литературные памятники» (1978)!

Много лет Нина Михайловна преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу в МГУ и МГПИ. Именно по её инициативе впервые было введено в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины. Помимо Кэрролла, Н. М. переводила Честертона, Эдгара По, Диккенса, Апдайка, Дженнифер Гарнер, Р.К. Нарайана, Брет Гарта. Она была почётным членом Обществ Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер.

А ее самым первым переводом был «Питер Пэн» Дж. Барри, которому пришлось ждать выхода 12 лет. Н.М. вспоминала: «Эта книга долго не выходила. Издательство “Детская литература” вроде хотело ее взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей: мальчик зачем-то летает, родители нанимают в няньки собаку, горничная — маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда, капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный...»

 

И Кэрролл, и Демурова навсегда оставили отпечаток на моих собственных литературных упражнениях и пристрастиях. Английский я изучал в 60-х годах в известном рассаднике будущих эмигрантов, 130-й школе новосибирского Академгородка.  В 1973 г., на третьем курсе НГУ, мне в руки попала глава из «Охоты на Снарка», которую я, по молодости не смущаясь, и перевëл. Потом перевел и всю не-так-уж-легко-переводимую поэму — и послал ее в Москву Н.М. Демуровой, известной мне уже не только по «Алисе», но и по замечательной статье «Голос и скрипка» (Сб. «Мастерство перевода», 1970)—которую я до сих пор перечитываю. Был потрясëн, получив обстоятельный, приветливый ответ и первую в своей жизни литературную критику. Завязалась переписка.  Работа была закончена в 1981 г., но опубликована только двадцать лет спустя, в сборнике НГУ «К востоку от солнца» (2001). Уехав в Америку, я на много лет потерял контакт с Н.М., но возобновил его в 2005 с помощью нашего друга, московского зоолога Николая Формозова...

В 2008 г. Н.М. любезно опубликовала мою главу о переводе «Снарка» в замечательной книге «Картинки и разговоры» (СПб: «Вита Нова»). Эта уникальная книга-форум содержит интервью и очерки о русских переводах и пересказах Кэрролла, об их подробностях и судьбе; о людях, создававших мир вокруг Кэрролла, его «Алисы» и других произведений; о созданных по их мотивам иллюстрациях, книгах, спектаклях, фильмах, операх, играх... Все участники были объединены своей страстью к Льюису Кэрроллу и его героям.

Н.М. рассказывала («Вопросы литературы», 2009, вып. 2): «Я давно заметила, что в России Кэрролл пользуется особым вниманием и любовью, и я задалась вопросом — почему? Говорят, он прекрасно переведен на французский и немецкий, но во Франции и в Германии Кэрролл никого особенно не интересует. А в России интерес к нему такой же, как в Англии, а возможно, и больше, и все готовы поделиться своими мыслями о нëм…»

На вопрос Демуровой «Чем, по-Вашему, объясняется популярность Кэрролла в России?», на мой взгляд, лучше всех ответила поэт Ольга Седакова (она перевела часть стихов для издания «Алисы» в «Лит.памятиках» в 1978): «Я могу только предполагать: эта воздушная иррациональность, я бы сказала, этот танец смыслов как-то облегчает восприятие окружающего нас абсурда. Российский бытовой абсурд тяжел, безвыходен, может представиться, что он поглощает тебя, как болото, – а здесь тайная игра. С безумными обстоятельствами можно свободно играть! Вот что, мне кажется, утешает и радует отечественного читателя...»

Стараниями замечательного издателя Майкла Эверсона, к 90-летию Нины Михайловны (октябрь 2020), издательство «Эвертайп» (www.evertype.com) опубликовало еë перевод «Алисы в Стране чудес» – впервые в  Великобритании – на русском языке, Мне выпала честь сделать новые примечания (на английском языке) к этому изданию.

В последние несколько лет я помогаю Эверсону наxoдить новых переводчиков «Алисы в Стране чудес» на неохваченные языки (книга переведена уже на 200 языков!). Нина Михайловна дала нам разрешение на использование еë русского перевода как основы (для тех переводчиков, которым нелегко переводить непосредственно с английского). В 2016-2021 гг. нам удалось опубликовать 9 первых переводов на языки бывшего СССР: шорский (Любовь Арбачакова), кыргызский (Аида Эгембердиева), алтайский (Кулер Тепуков), хакасский (Мария Чертыкова), башкирский (Гузаль Ситдыкова), коми-зырянский (Евгений Цыпанов, стихи в пер. Елены Ельцовой), цыганский (Виктор Шаповал), карачаево-балкарский (Магомет Гекки) и черкесский (кабардинский) (Мурат Братов и Мурат Темиров); готовятся хантыйский и якутский; кроме того, независимо опубликован журнальный вариант перевода на марийский язык. Большинство «наших» переводчиков использовали канонический перевод Демуровой как основу для своих версий, как «мастер-класс» перевода. А я с радостью написал для них подробные «советы переводчику», координируя русский текст Демуровой с английским оригиналом, чтобы добиться максимально возможной, стереоскопической точности при передаче кэрролловской игры слов.

Я приведу только один пример — один пиксель трëхмерной культурной мозаики.  Чеширский Кот спрашивает Алису о том, в кого превратился ребёнок Герцогини, такими словами: «Did you say ‘pig’, or ‘fig’?» (Поросёнок или инжир?) В переводе Н.М. Демуровой: «Как ты сказала: в поросёнка или гусёнка?» На коми-зырянском языке Евгению Цыпанову удалось подобрать адекватную игру слов с разным произношением начальных звуков: «Кыдзи тэ шуин: польöпи али лёльöпи»? «Что ты сказала: поросёнок или червячок?»...

Наследие Нины Михайловны живëт теперь не только в переизданиях по-русски, но и на многих новых языках. Еë перевод обеих книг «Алисы», которому не так давно исполнилось 50 лет, принëс Кэрролла моему поколению в России. Мы помним и любим еë.                                                                                                          

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru