litbook

Поэзия


Переводы популярных израильских песен0

Приглашаю Вас, дорогие читатели, познакомиться с моими переводами на русский язык некоторых лирических израильских песен, из тех, что не раз звучали в эфире в нашей маленькой многоликой стране. А, заодно, послушать сами песни.

Возможно, кого-то заинтересует вопрос: по какому принципу я отбирал песни для перевода? Я мог бы ответить — случайным образом. Если бы не учился в техническом ВУЗе. Но ведь я учился. И единственное, что твердо усвоил из курса теории вероятностей, — что человек принципиально неспособен делать случайную выборку чего бы то ни было. Кстати, машина тоже неспособна (именно поэтому компьютерный генератор “случайных” чисел правильней называть “генератором псевдослучайных чисел”). Случайный выбор делает только сама жизнь. А я, конечно, выбираю то, что понравилось, опираясь на личные пристрастия, в коих я могу даже не отдавать себе отчета.

Так что, эта подборка есть сочетание случайности и моего индивидуального вкуса. Она случайна, ибо я никогда не задавался целью последовательно переводить песни какого-либо автора или исполнителя, не ограничивал себя жанром, временем или тематикой песен, никогда не имел отношения к миру музыки и эстрады. Живя в Израиле, все эти песни я в разное время случайно услышал, чаще всего — по радио. А перевел из них те, которые особенно запали в душу и запомнились — мелодией, интонацией, словами. Вначале, пока плохо знал иврит, я обращал внимание только на мелодии (свой путь в Израиле я начинал, фактически, зная только буквы алфавита… но и в них путался). Потом всё большее значение для меня приобретали слова песен. Многие из понравившихся мне песен оказались старыми, что неудивительно, я и сам не вчера “сошел с конвейера”. Нынешние 20–30-летние израильтяне, в большинстве, этих песен не слушают и не знают. Но в мою подборку вошли также песни молодых, вполне современных авторов.

Постепенно песни стали для меня дополнительным стимулом и средством изучения языка. Я слышал песни, которые мне нравились уже и музыкой, и содержанием текстов, но смысл отдельных фраз или слов ещё ускользал. Я искал русский аналог непонятых фраз, и иногда замечал, что слова перевода тоже ложатся в размер песни. А вскоре у меня возникло упрямое желание перевести песню целиком с иврита на русский язык. Причем, перевести эквиритмически, чтобы и на русском она “пелась”. Иначе какой же смысл переводить песню? Без музыки песенные тексты обычно проигрывают чистой лирике.

Осенью 2004 года я включил, как обычно, утром на кухне радио и впервые услышал чудесную, теплую, мелодичную песню о попытке возрождения любви двух близких людей, уставших от суеты. Голос певца был мне знаком — пел Узи Хитман, автор, которого я видел в нескольких детских передачах с симпатичными, но чисто детскими песенками. А здесь была взрослая поэзия с замечательной мелодией. Это была песня “Теперь очередь любви” (“Ахшав а-тор ле ахава”).

“Хорошо бы такую песню перевести на русский”, — мелькнула мысль, но тотчас улетела.

А через пару дней, включив радио, я услышал сообщение о трагической скоропостижной смерти Узи Хитмана от сердечного приступа. Ему было всего пятьдесят два, и он был полон планов. И немедленно всплыли в памяти слова песни. В ней говорилось, что теперь, после всех тревог и суеты, у нас есть, наконец, время любить. По злой иронии судьбы, самому Узи времени для любви оставались считаные дни.

“Теперь ты должен её перевести” — сказал я себе. Кому я был должен? Не Узи же… но я был уверен, что должен. Так — с немалым трудом и не быстро — появилась первая песня, переведенная мной с иврита. Она первая в этой подборке, и поныне она мне очень дорога и любима.

Я с удивлением обнаружил, что, при всём несходстве двух языков, текст на иврите после некоторых ухищрений обычно удаётся превратить в эквиритмический русский текст, сохраняющий смысл и образы. Важнейшую роль в этом играет удивительная гибкость, пластичность родного мне русского языка. Дальнейший опыт перевода песен стал увлекательным занятием, приносившим немало удовольствия — ведь я переводил не по плану, не по обязанности, а исключительно по собственному желанию, наслаждаясь полюбившейся музыкой. Здесь я предлагаю Вам, дорогие читатели, подборку из 20-ти израильских песен разных лет, на мой взгляд, наиболее удавшихся в плане перевода. И также видео- или звукозапись самих песен.

    Узи Хитман (1952–2004). Теперь очередь любви — עכשיו התור לאהבה

Теперь, когда кончено все, что мы начали,
Настала очередь любви.
Когда мы исполнили все, что обещано,
Настала очередь любви.

Давай же, ведь время еще есть,
Начнем опять сейчас и здесь,
От той черты, где мы остыли,
Не затем ли мы созданы были,
Адам и Хавà,*
Чтобы любовь была жива…

Когда мы достроили все, что задумали,
Настала очередь любви.
Все испытали, и поумнели;
Настала очередь любви.

Давай же, ведь время еще есть,
Начнем опять сейчас и здесь,
От той черты, где мы остыли,
Не затем ли мы созданы были,
Адам и Хавà,
Чтобы любовь была жива…

Носились, словно ошалев,
Не понимая для чего.
В сердце шрамы и тлен,
И на душе тяжело.

Теперь устав, почти без сил,
Мы льнем к тому, что сберегли.
На плечо мне голову склони,
Настала очередь любви.

Теперь остались только двое,
Настала очередь любви.
Одни остались мы с тобою
Настала очередь любви.

אחרי שסיימנו את מה שהתחלנו
עכשיו התור לאהבה
אחרי שקיימנו את מה שהבטחנו
עכשיו התור לאהבה

אז בואי כי יש לנו עוד זמן
בואי ונמשיך מכאן
מהמקום שבו עצרנו
כי למה בעצם נוצרנו
אדם וחווה
עכשיו התור לאהבה…

אחרי שעשינו את מה שחלמנו
עכשיו התו לאהבה
אחרי שניסינו והחכמנו
עכשיו התור לאהבה.

אז בואי כי יש לנו עוד זמן
בואי ונמשיך מכאן
מהמקום שבו עצרנו
כי למה בעצם נוצרנו
אדם וחווה
עכשיו התור לאהבה…

רצנו כמו מטורפים
ולא ידענו בשביל מה
לב שבור וסדקים
ודוקר על הנשמה

עכשיו אנחנו עייפים
נאחזים במה שבא
את ראשך הניחי על כתפי
עכשיו התור לאהבה

עכשיו שנשארנו לבדנו
עכשיו התור לאהבה
עכשיו שנשארנו לבדנו
עכשיו התור לאהבה

*) на иврите имя Ева звучит как Хава, причем, с ударением на последний слог.
«Адам и Ева» на иврите — «Ада́м вэ Хава́» (не путать с «хАва нагила», означающим «давайте возрадуемся»).

 

    Айала Ашеров. У морского берега — לאורך הים
    Исполняет: Офра Хаза (1957–2000)

Скажи мне, как удержать потоки слез?
Скажи, где жизнь есть наяву, не среди грез?
Скажи, зачем вокруг нет правды — только ложь?
И где взять силы дальше жить, жалея, что живешь?

У края земли
То не волны — миры,
Разбиваясь, дробятся о скалы…

Скажи мне, как удержать потоки слез?
Скажи, где можно жить без страха и угроз?
Здесь люди в ад бегут, как в нежную волну.
И я бы в тот огонь вошла, коль знать, что их верну.

У края земли
То не волны — миры,
Разбиваясь, дробятся о скалы…

Скажи мне, как со смертью рядом ты живешь,
Скрывая слезы по ночам, — чего ты ждешь?
Тот пламень, что влечет нас, — настоящий ли огонь?
И кто ушел в огонь, вернутся ль из него?

У края земли
То не волны — миры,
Разбиваясь, дробятся о скалы…

Скажи мне, как удержать потоки слез?

תגיד לי איך לעצור את הדמעות
תגיד לי איפה יש עולם אחר לחיות
תגיד לי למה אין אמת, רק הזיות
אז למה לנסות ולהמשיך עכשיו לבכות?

לאורך הים
אין גלים יש עולם
שנשבר לרסיסים על המזח.

תגיד לי איך לעצור את הדמעות?
תגיד לי איפה יש עולם אחר לחיות?
כשאנשים רצים אל תופת כמו אל ים
אני ארוץ אל תוך האש אם יחזרו משם.

לאורך הים
אין גלים יש עולם
שנשבר לרסיסים על המזח.

תגיד לי איך עם המוות אתה חי
מסתיר הדמעות בכל לילה, תגיד לי עד מתי?
האש שקוראת לי לא נמצאת שם באמת
וזה שנעלם, האם יחזור או כבר מת?

לאורך הים
אין גלים יש עולם
שנשבר לרסיסים על המזח.

תגיד לי איך לעצור את הדמעות

 

    Шломо Арци. Луна — ירח

Что я помню, когда красота твоя не пьянит меня?
Как швыряю гитару, и отец на меня орет.
И мать произносит тихо — “это моя вина”.
И уводит меня, чтоб утешить, гулять под луной…

Что я помню еще, когда не пьян от сиянья твоих очей?
Как оставил свой дом, доверившись судьбе.
Я спросил тебя: “Будешь моей
до скончания дней?”
Отвечала: “Гляди на луну — там уже человек…”

А еще через год мы сняли под самой луной каморку,
Я начал играть по вечерам в мрачном баре на Масгер.
И все они орали: “Гоните в шею коротышку во фраке…”
И лишь один бросил: “Парень, парень,
ты им луну еще достанешь, поверь!”

Стояли дни такие, когда счастье обращалось в зло.
Смеялись над всем, сгорало все, что держали в руках.
И остались теперь, в объятьях с бедой,
Повторять: — Счастье было! И вернется с зарей…
Вчера счастье было,
вчера оно было,
Вчера оно было, и завтра вернется домой.

Мои мысли еще нестройны перед красотой твоей.
Тяжело сказать тебе “мне жаль” или “может быть…”
Как безумец ударяюсь в пляс, и кричу месяцу “Слазь!”,
И обвиняю целый мир за то, что мне хочется выть.

Иногда я забываю, как было под луной в начале.
Но если все забудешь — душа твоя в нищете.
Небо в тучах, дождь косой между нами и луной,
И мы пойдем под ним, растворяясь в темноте.

Стояли дни такие, когда счастье обращалось в зло.
Смеялись над всем, сгорало все, что держали в руках.
И остались теперь, в объятьях с бедой,
Повторять: — Счастье было! И вернется с зарей…
Вчера счастье было,
вчера оно было,
Вчера оно было, и завтра вернется домой.

וזכרוני הראשון אם יופייך אינו מטעה אותי,
משליך גיטרה ואבי עליי צורח,
ואימי אומרת “זה החוטא שלי”,
ולוקחת אותי לטיול מנחם מול ירח.

וזכרוני השני, אם עינייך אינן מטעות אותי,
עוזב את הבית אל סיכוני הזמן,
כששאלתי אותך “האם תהיי לי לעולמים?”
ענית: “תביט לירח שם יש כבר אדם”.

ואחרי שנה שכרנו חדר מול ירח,
מתחיל לנגן בבר קודר ברחוב המסגר.
והם צרחו “תורידו ת’נמוך עם הטוקסידו”.
ורק אחד אמר: “ילד ילד,
עוד תוריד את הירח בשבילם”.

היתה תקופה כזו שהאושר בא בזעם,
צחקנו מהכל, שרפנו את מה שבא ליד,
לא נשאר לנו אלא לחבק את הצער,
להגיד “אתמול היה טוב ויהיה גם מחר”.
אתמול היה טוב,
אתמול היה טוב,
אתמול היה טוב, ויהיה גם מחר

קשה לי להתרכז, כי יופייך עוד מהמם אותי,
קשה להגיד חבל או לומר אולי.
במקום זה אני רוקד וצועק לירח: “רד”.
ומאשים את העולם בכאביי

לפעמים אני שוכח איך התחלתי מול ירח,
כשאתה שוכח, כן, כן, אתה מסכן
יש גשם בשמיים, אין ירח בינתיים,
וכשייצא נלך ביחד עד שנעלם.

היתה תקופה כזו שהאושר בא בזעם
צחקנו מהכל, שרפנו את מה שבא ליד,
לא נשאר לנו אלא לחבק את הצער,
להגיד “אתמול היה טוב ויהיה גם מחר”.
אתמול היה טוב,
אתמול היה טוב,
אתמול היה טוב, ויהיה גם מחר

 

    Илай Бутнер. На кончиках пальцев — על קצות האצבעות
    Исполняет: группа “Йеладей хуц” и солистка Адар Голд

Когда ты уже уехал,
грузовые корабли
Спускали цепи якорей на рейде,
от земли вдали,
И я бродила там по берегу в ночи
совсем одна,
И туфли были все в грязи,
а голова тобой полна…

Когда ты уже уехал,
я была готова уступать.
Кто боролся, разбивался, и терял
— другие дни сумеет ждать.
И я дождусь,
Даже если унесет меня вода,
Если рухнут все мосты,
Если рассыплюсь, как слюда.

В какой же песне ты хотел в конце меня найти?
Отсюда мне не услыхать, не увидать, не обрести…
Какую песню ты послал в конце меня искать?
Я на носочках вверх тянусь
Лишь не ступать, лишь не ступать!

Когда все кончится,
помчимся вольным ветром средь морей,
И те слова, что не сказали,
утаим и схороним в груди своей.
И, если есть в мире место,
то одно для нас вдвоем.
Ты далек сейчас как вечность,
Но я останусь в нем.

В какой же песне ты хотел в конце меня найти?
Отсюда мне не услыхать, не увидать, не обрести…
Какую песню ты послал, в конце концов, меня искать?
Я на носочках вверх тянусь
Лишь не ступать, лишь не ступать!

ואחרי שכבר נסעת
אוניות מסע גדולות
היו עוגנות על קו המזח
בין החוף למצולות
והייתי מהלכת שם
בלילה לבדי
היה לי בוץ בנעליים
ואותך בתוך ראשי

ואחרי שכבר נסעת
אז התחלתי לוותר
מי שלחם מי שאיבד מי שניפץ
בסוף מגיע יום אחר
וכשיגיע אחכה
גם אם יפלו כל הגשרים
אם ישטפו אותי המים
או אשבר לרסיסים

באיזה שיר ביקשת לחפש אותי בסוף?
לא מצליחה מכאן לשמוע, לא לגעת, לא לראות
ואיזה שיר ביקשת לחפש אותי בסוף?
אני על קצות על האצבעות
רק לא לדרוך רק לא לדרוך

כשהכל כבר יגמר
נשוט כמו רוח על פני ים
כל המילים שלא אמרנו
לא נגיד ולא נחשוף עוד לעולם
ואם יש מקום אחד
אז הוא של שנינו בעולם
אתה רחוק מכאן כמו נצח
ואני נשארת כאן

באיזה שיר ביקשת לחפש אותי בסוף?
לא מצליחה מכאן לשמוע, לא לגעת, לא לראות
ואיזה שיר ביקשת לחפש אותי בסוף?
אני על קצות על האצבעות
רק לא לדרוך רק לא לדרוך

 

    Рахель Шапиро. Чем одарю? — מה אברך
    музыка: Яир Розенблюм; исполнение: Адаса Сигалов

“Ма эварех ло”… (старая песня, которую можно услышать, в основном, в День Памяти погибших в войнах Израиля).

Чем одарю его, чтобы он стал
Милым мальчиком? — ангел сказал.
Чем одарю его, чтобы он стал
Милым мальчиком? — ангел сказал.
И улыбкой лучистой его одарил
И глазами большими, глядящими в свет,
Что ловили все краски, порхание крыл,
И живому всему загорались в ответ.

Чем одарю его, чтобы он стал
Славным отроком? — ангел сказал.
Чем одарю его, чтобы он стал
Славным отроком? — ангел сказал.
И дал ноги, что могут скакать и плясать,
И душу, что помнит все ноты и звуки,
И руки, чтоб ракушки в море собрать,
И уши, что слушать готовы без скуки.

Чем одарю его, чтобы он стал
Славным юношей? — ангел сказал.
Чем одарю его, чтобы он стал
Славным юношей? — ангел сказал.
И рукам его, знающим нежность цветков,
Дал узнать беспощадную силу металла,
И ногам, что плясали, — пыль марш-бросков,
Где не песня из губ, но команда звучала.

Чем одарю его, чтобы он стал
Славным мужем? — ангел сказал.
Чем одарю его, чтобы он стал
Славным мужем? — ангел сказал.
Я дал уже все, что способен был дать,
И улыбку, и песню, и танец ногам,
И сердце, и руку — любить и ласкать,
Что теперь, что еще тебе дам?

Чем одарю его, кем же он стал,
милый мальчик, что жизни не знал?
Чем одарю его, кем же он стал,
милый мальчик, что жизни не знал?
Юноша этот — сам ангел сейчас,
Не дашь, ни одаришь… пробил его час.
О Бог, ни о чем ангел твой не забыл,
Лишь жизнью он юношу не одарил.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? שאל המלאך.
וברך לו חיוך שכמוהו כאור
וברך לו עיניים גדולות ורואות
לתפוס בן כל פרח וחי וציפור
ולב להרגיש בו את כל המראות.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הנער? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הנער? שאל המלאך.
וברך לו רגליים לרקוד עד אין סוף
ונפש לזכור בה את כל הלחנים
ויד האוספת צדפים עלי חוף
ואוזן קשובה לגדולים וקטנים.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה העלם? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה העלם? שאל המלאך.
וברך כי ידיו הלמודות בפרחים
יצלחו גם ללמוד את עוצמת הפלדה
ורגליו הרוקדות את מסע הדרכים
ושפתיו השרות את מקצב הפקודה.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הגבר? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הגבר? שאל המלאך.
נתתי לו כל שאפשר לי לתת
שיר, וחיוך, ורגליים לרקוד
ויד מעודנת, ולב מרטט
ומה אברך לך עוד?

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? העלם הרך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? העלם הרך.
הנער הזה — עכשיו הוא מלאך.
לא עוד יברכוהו, לא עוד יבורך.
אלוהים, אלוהים, אלוהים
לו אך ברכת לו — חיים.

 

    Коби Оз. Сидим в кафе — יושבים בבית קפה
    Исполнение: Коби Оз и группа “Teapacks”

Сидим в углу кафе
И выглядим как пленники.
Где мы споткнулись?
Где промахнулись?
Где маяки?
Сидим в углу кафе,
Я попросил бокал вина.
Где мы ошиблись?
Где оступились?
Пропала страна…

А ты едешь в джипе своем,
Ты слушаешь стерео,
И моно снаружи, серость и тьма.
И ты в своём «Ровере»,
Ты не включаешь радио,
Знаешь, что в нем —
лишь пустые слова…

Сидим в углу кафе,
Толчем все о политике,
На чем мы споткнулись?
Где промахнулись?
Отчего в тупике?
Сидим внутри кафе,
А чувство, что в чужой стране.
Где мы ошиблись?
Чем поступились?
Похоже, конец…

А ты едешь в джипе своем,
Ты слушаешь стерео,
И моно снаружи, серость и тьма.
А ты в своём «Ровере»,
Ты не включаешь радио,
Знаешь, что в нем —
лишь пустые слова…

Ты пролагаешь свой маршрут в горах,
Ты зовешь меня «РÓмео»,
У тебя там дожди, а здесь кругом жара.
И ты в своем «Ровере»,
Ты не включаешь радио,
Ты не знаешь, как мне плохо сейчас…

יושבים בבית קפה
ומרגישים בתוך בועה
מה לא עשינו
איפה טעינו
מה נשתנה
יושבים בבית קפה
אני מזמין עוגת גבינה
מה לא עשינו
איפה טעינו
הלכה המדינה

ואת בתוך הג’יפ שלך
את שומעת סטריאו
ומונו בחוץ בשחור ולבן
ואת בתוך הג’יפ שלך
את לא פותחת רדיו
את רואה
שחבל לך על הזמן

יושבים בבית קפה
ומדברים על המצב
מה לא עשינו
איפה טעינו
ולמה עכשיו
יושבים בבית קפה
ומרגישים כמו בחו»ל
מה לא עשינו
איפה טעינו
תיכף מבול

ואת בתוך הג’יפ שלך
את שומעת סטריאו
ומונו בחוץ בשחור ולבן
ואת בתוך הג’יפ שלך
את לא פותחת רדיו
את רואה
שחבל לך על הזמן

ואת בתוך הטריפ שלך
את קוראת לי רומיאו
אצלך זה סגריר ובחוץ יש שרב
ואת בתוך הג’יפ שלך
את לא שומעת רדיו
את לא יודעת כמה רע לי עכשיו

 

    Рахель Шапиро. Грёзы — חלומות
    Музыка: Яир Клингер; исполнение: Рухама Раз

Дня вчерашнего грёзы
Словно проблеск огня,
Тьма ночная не может
Их отнять…

На ковре листопада
Мечты былого тихо спят,
Лишь страницы книг хранят
С тех дней сухие цветы…

Дня вчерашнего грёзы
Словно проблеск огня,
Тьма ночная не может
Их отнять…

Не отводи снова взгляда,
Не прячь на дне души ответ,
Пропусти сквозь ставни свет,
И с ним — прочти между строк.

Дня вчерашнего грёзы
Словно проблеск огня,
Тьма ночная не может
Их отнять…

Песня к тебе в дороге,
Таким терпением и теплом
Она сшита, что ты дашь ей дом —
Дом в сердце твоём.

חלומות של אתמול
הם שלהבות נרעדות
לא יכול כל החושך
לכבות…

על מצע השלכת
החלומות מלחשים
רק פרחים מיובשים
דוהים בין הדפים.

חלומות של אתמול
הם שלהבות נרעדות
לא יכול כל החושך
לכבות…

אל תסב את פניך
אתה מלא דברים כמוסים
אל תגיף את התריסים
חפש בין המילים.

חלומות של אתמול
הם שלהבות נרעדות
לא יכול כל החושך
לכבות…

שיר בדרך אליך
נרקם בסבלנות אין קץ
הן תיקח ותאמץ אותו
אל לבבך

 

    Эхуд Манор. До конца лета — עד סוף הקיץ
    Музыка: Миша Сегал; исполнение: Дани Литани

Равнял свои шаги с её шагами,
Почти соприкасаясь с ней плечами,
Её глаза искал я,
Её глаза искал я.
О чем я мог еще мечтать
На улице, в толпе?

К исходу лета
Буду знать ответ —
Значенье слов, снов, и примет,
И наваждений всех,
Уйму тревогу этих дней,
К исходу лета буду вновь среди друзей

Мне захотелось вдруг вернуться к дому,
Но тень её моей коснулась тени,
И вот тенями двое
Сплелись рука с рукою.
О чем я мог еще мечтать
На улице, в толпе?

К исходу лета…

Казалось, я заметил, как глаза её
В мои взглянули, щурясь против солнца.
Тогда, в лучах закатных,
Я дом обрел внезапно…
О чем я мог еще мечтать
На улице, в толпе?

К исходу лета…

ניסיתי להדביק את צעדיה,
כתפה שוב בכתפי כמעט נוגעת.
חיכיתי לעיניה,
חיכיתי לעיניה,
מה עוד יכולתי לבקש
באמצע הרחוב?

עד סוף הקיץ
אדע את התשובה,
את פשר הקולות אלמד,
את כל החלומות,
אפתור את הפחדים
בסוף הקיץ שוב אשב בין ידידים.

אני רוצה פתאום לחזור הביתה
אבל צלך שוב בצלי כמעט נוגע.
הנה אנחנו שניים,
שלובי צילי ידיים,
מה עוד יכולתי לבקש
באמצע הרחוב?

עד סוף הקיץ…

נדמה לי שראיתי את עיניה
נחות עלי בדרך מול השמש
באור בין הערבים
היה לי רגע בית
מה עוד יכולתי לבקש
באמצע הרחוב

עד סוף הקיץ…

 

    Бецалель Алони. Молитва — תפילה
    Музыка: Генри Бартер; исполнение — Офра Хаза

Он, восседающий в выси небес,
Он, что врачует больных,
Он, что дает детям радость чудес,
Он, судящий судей земных,
Он вездесущий, он, что един,
Он исполин и гроза —
Он хранит нас от любого зла.

(О, ты) Храни нас, боже, как малых детей,
Храни нас и не покидай,
Пошли нам светлых и радостных дней,
Дай нам силы через край.
Храни нас, боже, как малых детей,
Не покидай и храни,
Пошли нам света и радостных дней,
И дай нам, боже, любить…

Что нам осталось в отпущенных днях,
Что нам несет каждый день?
Солнце надежды, свет солнца в глазах,
Мечтаний полуночный хмель?
Он вездесущий, он, что един,
Он исполин и гроза —
Он хранит нас от любого зла.

(О, ты) Храни нас, боже, как малых детей…

הוא היושב לו אי שם במרומים
הוא הרופא כל חולים
הוא הנותן רוב שמחה לילדים
הוא העושה משפטים
הוא בשמיים והוא היחיד
הוא הגדול הנורא
הוא השומר עלינו מצרה

אלוה, שמור נא עלינו כמו ילדים
שמור נא ואל תעזוב
תן לנו אור ושמחת נעורים
תן לנו כוח עוד ועוד
שמור נא עלינו כמו ילדים
שמור נא ואל תעזוב
תן לנו אור ושמחת נעורים
תן לנו גם לאהוב

מה כבר נותר לנו עוד בימים
מה כבר נותר כל היום
שמש תקווה והמון מבטים
לילה ויום של חלום
הוא בשמיים והוא היחיד
הוא הגדול הנורא
הוא השומר עלינו מצרה

אלוה, שמור נא עלינו כמו ילדים…

 

    И ничего больше — יותר מזה אנחנו לא צריכים
    Слова: Ави Корен, музыка: Шмуэль Имберман, поёт: Шломо Арци

Уже просохли слезы на глазах,
Не в силах звук издать немые рты.
О чём просить, скажи, на небесах?
Просили всё уже, до хрипоты…

Только дай дождю пролиться в срок,
и дай весной пробудиться цветам.
Солдату дай ступить на свой порог,
А больше ничего не нужно нам.

Уже терпели боль от тысяч ран,
Скрывая тяжкий стон в своей груди.
Уже хватать не стало слёз глазам
— Скажи, что испытанье позади!

Снова дай дождю пролиться в срок,
И дай весной пробудиться цветам.
И ей позволь опять обнять его,
А больше ничего не нужно нам.

Не первый холм уже погостом стал,
Под кипарисами погребены сердца.
И горький вздох, что на моих устах,
Пускай молитвой станет для Творца:

Только дай дождю пролиться в срок,
и дай весной пробудиться цветам.
Солдату дай ступить на свой порог,
А больше ничего не нужно нам.

כבר יבשו עינינו מדמעות,
ופינו כבר נותר אילם בלי קול.
מה עוד נבקש, אמור מה עוד?
כמעט ביקשנו לנו את הכל.

את הגשם תן רק בעיתו,
ובאביב פזר לנו פרחים,
ותן שיחזור שוב לביתו,
יותר מזה אנחנו לא צריכים.

כבר כאבנו אלף צלקות,
עמוק בפנים הסתרנו אנחה.
כבר יבשו עינינו מלבכות —
אמור שכבר עמדנו במבחן.

את הגשם תן רק בעיתו,
ובאביב פזר לנו פרחים,
ותן לה להיות שנית איתו —
יותר מזה אנחנו לא צריכים.

כבר כיסינו תל ועוד אחד,
טמנו את ליבנו בין ברושים.
עוד מעט תפרוץ האנחה —
קבל זאת כתפילה מאוד אישית.

את הגשם תן רק בעיתו,
ובאביב פזר לנו פרחים,
ותן לנו לשוב ולראותו —
יותר מזה אנחנו לא צריכים.

 

    Яков Гилад. Окно на Средиземное море — חלון לים התיכון
    Музыка и исполнение: Йегуда Поликер

Обещал я писать, уезжая.
Но непросто писать всё, как есть.
Мне тебя не хватает, родная,
Как жаль, как жаль, что ты не здесь.

Когда я добрался до Яффо,
Надежды рождались с тоски,
Нашел комнату в брошенном доме,
Облазив тут все чердаки.

Есть в ней кровать-раскладушка,
Так что можно улечься втроем
— Ты и я, и наша малышка,
И чудный вид на море за окном

И может где-то вдали
Светит шанс, один на миллион,
Что из этой дали
Проскочит счастье в одно из окон

Конец года, декабрь на исходе,
И снаружи воюют ветра.
Даже снег был по этой погоде,
И я вспомнил, как было тогда…

Что-то время раны не лечит…
Может, ты доберешься ко мне?
Я тебе сказал бы, при встрече,
То, чего не напишешь в письме

Здесь всегда я буду с тобою.
Знай, что здесь у тебя будет дом,
Детский смех вечерней порою,
И Средиземное море за окном

И может где-то вдали
Светит шанс, один на миллион,
Что из синей дали
Проскочит счастье в одно из окон

הבטחתי לכתוב כשנסעתי
ולא כתבתי מזמן
עכשיו את כל כך חסרה לי
חבל, חבל שאת לא כאן.

אחרי שהגעתי ליפו
תקוות נולדו מתוך ייאוש
מצאתי לי חדר וחצי
על גג של בית נטוש.

יש פה מיטה מתקפלת
אם נרצה שלושתנו לישון
את אני והילד
מול חלון משקיף לים התיכון.

ואולי מרחוק
יש סיכוי אחד למיליון
ואולי מרחוק איזה אושר
מתגנב אל החלון.

שנת חמישים סוף דצמבר
בחוץ מלחמת רוחות
השלג צנח כאן לפתע
לבן מזכיר לי נשכחות.

עוד הפצע פתוח
לו רק היית איתי עכשיו
הייתי ודאי מספר לך
את מה שלא יגיד מכתב.

כאן אם תרצי יש לך בית
ואותי יהיה לך המון
צחוק ילדים בין הערביים
מול חלון משקיף לים התיכון.

ואולי מרחוק
יש סיכוי אחד למיליון
ואולי מרחוק איזה אושר
מתגנב אל החלון

 

    Если ты уйдешь — אל תלך
    (“Ne me quitte pas” — by Jacques Brel)
    Слова на иврите: Барак Фельдман, поёт: Диана Голби

Это перевод перевода. Исходный текст и музыка — знаменитая “Не мэ китэ па” Жака Бреля, имеющая множество переводов на разные языки. Но именно этот вариант мне наиболее памятен, благодаря блестящему выступлению Дианы Голби на “Рождении звезды” в 2010 году на израильском ТВ.

Если ты уйдешь,
Забирай же всё —
Солнца лик и дождь,
Полумрак лесов,
Птичьи голоса,
О весне любви
Певшие для нас,
Ночи те и дни,
Берег и прибой,
Первый луч зари
Забирай с собой.
Не нужны они,

Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь…

Но, если не уйдешь, подарю тебе
День, какого ты не видел и во сне.
Позову я к нам ветры всех морей,
Петь лишь для тебя велю морской волне.

А если ты уйдешь, пропадут со мной
Ветры всех морей и морской прибой

Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь…

Если ты уйдешь —
И время забери.
Зачем мне знать часы,
Вращать календари,
Что-то понимать,
Прощения просить,
Кого-то обнимать,
И не тебя любить?
Так вглядись в меня,
Запомни и прости,
Меня не будет здесь,
Когда вернешься ты

Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь…

Но, если не уйдешь, подарю тебе,
Ночь, какой не знал ты в самом лучшем сне,
Достану для тебя все жемчуга с небес,
И новый небосвод создам тебе и мне

А если ты уйдешь, все звёзды бытия
Погаснут в небесах, и вместе с ними я…

Не бросай меня,
Не покинь меня,
Не покинь меня!

אם תלך מכאן
קח כבר את הכל
את השמש גם
את רוחות אתמול
ציפורים מאז
שאהבנו עוד
את אותם ימים
ואותם לילות
את החוף ההוא
הזריחה ההיא
קח אותם איתך
לא רוצה איתי

אם תלך מכאן
אם תלך מכאן
אם תלך מכאן

אבל אם תשאר אבטיח לך
יום כמו שאף פעם לא היה לך
את כל רוחות הים אקשור בשבילך
ואביא גלים רק למענך

אבל אם תלך ייעלמו כולם
הגלים, אני ורוחות הים

אם תלך מכאן
אם תלך מכאן
אם תלך מכאן

אם תלך מכאן
קח כבר את הזמן
אין לי צורך בו
לסובב עולם
להבין דברים
לבקש סליחה
לאהוב ולא
לאהוב אותך
תסתכל עלי
תנסה לזכור
אני אעלם
עד שתחזור

אם תלך מכאן
אם תלך מכאן
אם תלך מכאן

אבל אם תישאר אבטיח לך
לילה כמו שאף פעם לא היה לך
את כל הכוכבים אוריד בשבילך
שמיים חדשים אצור למענך

אבל אם תלך ייעלמו כולם
כל הכוכבים ואני איתם

אל תלך מכאן
אל תלך מכאן
אל תלך מכאן

 

Аудиоплеер

00:00

00:00

Используйте клавиши вверх/вниз, чтобы увеличить или уменьшить громкость.

 

13. Вечер глубокий и синий — ערב כחול עמוק
Слова: Меир Ариэль; музыка: Шломо Идов Поёт: Rita (Rita Yahan-Farouz)

Вечер густой и синий
Себя украсил серьгой кровавой,
И раскурил соцветья
Горьких персидских мелий,
И непрестанно шепчет:
Ещё быть может,
Ещё быть может…

Как же глубок и синь
Этот вечер, великий боже!
Что ж тебе не возникнуть
Нежданно в дверном проёме?
Подобно лучам рассвета,
Залить мир снова,
Залить мир снова

Вся синева печали,
Вся глубина без края
— Я бы, наверно, пала
На сталь кинжала, любви во имя,
Насмерть, тебя во имя
И за тот вечер, что не вернуть!

Вечер, густой и синий,
Себя украсил серьгою лунной.
Только явись у двери
Без звонка, без письма — внезапно,
Словно заря на жертву
Пролейся снова,
Пролейся снова…

Вся синева печали,
Вся глубина без края
— Я бы, наверно, пала
На сталь кинжала, любви во имя,
Любви твоей во имя,
За тот наш вечер, что не вернуть

ערב כחול עמוק
תולה עגיל אדמדם לרושם
ומעשן תפרחת
קטורת של אזדרכת
ומרחש בלחש
אולי הפעם
אולי הפעם

כמה כחול הערב
כמה עמוק אלוהים יודע
למה שלא תפתיע
חד וחלק בפתח
כמשחר בלי הרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם

כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור

ערב כחול עמוק
תולה עגיל בצורת ירח
רק תעמוד בפתח
בלי הודעה מוקדמת
כמשחר לטרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם

כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור

 

    Меир Банай. Врата Милосердия — שער הרחמים
    Меир Банай — израильский певец и поэт, умер от рака в возрасте 55 лет, в январе 2017.

Я бреду по Старому городу,
И шум повсюду, куда иду,
Но я знаю,
Точно знаю я:
Путь мой — к Вратам Милосердия.

Не смотрю вокруг,
Отключаю звук,
Я человек мечты,
И всегда им был,
Но знаю,
точно знаю я:
Путь мой — к Вратам Милосердия.

Жив раз, только раз,
Ждут нас, не ждут нас,
Есть силы, нет силы, —
Путь в Милосердие.
Идем же со мной рядом,
Страх оставляя сзади,
Ты сможешь, ты ведь тоже
— Часть Милосердия.

Рекламы над магазинами —
Будто смотрят улицы за нами,
В сердце крик — растёт, летит в созвездия:
Покажи мне Врата Милосердия!

Жив раз, только раз…

מסתובב בעיר הישנה
ורעש בא מכל פינה
אני מכיר כבר
מכיר כבר את דרכי
בדרך לשער הרחמים.

לא מביט סביב
לא מקשיב
איש חולם אני
וכך היה תמיד
אבל מכיר כבר
מכיר כבר את דרכי
הדרך אל שער הרחמים.

חי פעם רק פעם
יש טעם אין טעם
עם כח בלי כח
שער הרחמים.
בואי איתי יחד
בואי מתוך הפחד
כי את, גם את חלק
משער הרחמים.

השלטים מעל החנויות
משקיפים, על הרחובות
בתוך ליבי יש צעקה והיא גדולה
הראו לי את שער הרחמים.

חי פעם רק פעם…

 

    Эхуд Манор. Песенка в четыре куплета — שיר בארבעה בתים
    Музыка: Наум Хейман; поёт: Иланит (Hanna Dresner-Tzakh)

Во поле зеленом я бежал за нею,
Но детский смех вдали манил её сильней.
На устах детей она всего звончее…
Песенка моя, как мне встретиться с ней?

В темноте ночей охотился за нею,
Но тот, кто был влюблен, манил её сильней.
В любящих устах она всего милее…
Песенка моя, как мне встретиться с ней?

По дорогам пыльным гнался я за нею,
Но батальон солдат унёс её с собой.
В их молодых устах она всего смелее…
Песенка моя, как же встречусь с тобой?

В шуме городов искал я встречи с нею,
Но трели певчих птиц влекли её сильней.
В птичьих голосах она всего вольнее…
Песенка моя, где же встретимся с ней?

שדה ירוק רדפתי אחריך
אך הילדים קסמו לך יותר
בפיהם יפה אתה מאין כמוך
עד מתי, שירי, מפני תסתתר?

בחשכת הליל רדפתי אחריך
אך האוהבים קסמו לך יותר
בפיהם יפה אתה מאין כמוך
עד מתי, שירי, מפני תסתתר?

בדרכי עפר רדפתי אחריך
אך החיילים קסמו לך יותר
בפיהם יפה אתה מאין כמוך
עד מתי, שירי, מפני תסתתר?

בין המון אדם רדפתי אחריך
אך הזמרים קסמו לך יותר
בפיהם יפה אתה מאין כמוך
עד מתי, שירי, מפני תסתתר?

 

    Леа Гольдберг. Любовь Терезы ДиМон — אהבתה של תרזה דימון
    Музыка: Нурит Гирш, поёт: Иланит (Hanna Dresner-Tzakh)

В моем окне всё как в твоем окне —
Один и тот же сад, такой же вид,
И целый день дозволено любить
Мне ту же даль и сосны, что тебе.

В мое окно, как и в твое окно,
Песнь соловья одна всю ночь слышна,
Она разбудит твое сердце среди сна,
И я не сплю, заслушавшись её.

А та сосна, чья каждая иголка
Твой взгляд хранит на капельке росы,
Да, та сосна и каждая иголка
Меня на новый день благословит.

Как много мы с тобой любили вместе,
Но свет не озарял твое окно.
Как много мы с тобой любили вместе,
Два одиночества почти слились в одно.

В мое окно, как и в твое окно…

מחלוני וגם מחלונך
אותו הגן נשקף, אותו הנוף,
ויום תמים מותר לי לאהוב
את הדברים אשר ליטפה עינך.

מול חלונך וגם מול חלוני
בלילה שר אותו זמיר עצמו,
ועת ירטיט ליבך בחלומו
אעור ואאזין לו גם אני.

האורן הזקן, שבו כל מחט
את מבטך נושאת כטל טהור,
האורן הזקן, שבו כל מחט
עם בוקר יקדמני בברכה

דברים רבים מאוד אהבנו יחד,
אך לא זרח באשנבך האור
דברים רבים מאוד אהבנו יחד,
עת בדידותי נגעה בבדידותך.

מול חלונך וגם מול חלוני…

 

    Йорам Тахарлев. Ты моя страна — אתה לי ארץ
    Музыка: Нурит Гирш, поёт: Ярдена Арази

Иду беззвучно за тобою следом,
Рукой касаясь зарослей времён,
Узнать хочу про все твои секреты,
И слышать пенье родников сквозь сон

Я отправляюсь в путь к тебе неблизкий,
По непокорной выжженой земле.
Я набираюсь сил среди слоистых
песков и скал, как лань среди степей

О да, я знаю — далека дорога,
Но я пойду по ней, пока смогу.
Ты край земли, почти забытой богом,
Но твои корни сквозь меня растут.

Не торопи, дай руку мне,
И мы откроем эту землю вместе.
О да, я знаю — далека дорога,
Но твои корни сквозь меня растут.

Я отыщу в лесной глуши поляны,
Еще не ведавшие о любви,
И покачнусь, и упаду в их травы…
Прими меня, страна, не обмани!

Я знаю, что до дней своих последних
не покорю твоих глубин глухих,
Но так прекрасен путь, и эти земли,
Где отпечатки ног моих босых…

О да, я знаю — далека дорога,
Но я пойду по ней, пока смогу.
Ты край земли, почти забытой богом,
Но твои корни сквозь меня растут.

Не торопи, дай руку мне…

אני פוסעת חרש בשביליך
אני נוגעת בעשבי הזמן,
אני לומדת את כל משעוליך
חונה ליד כל מעין.

אני הולכת במסע אליך
האדמה עיקשת וצרובה,
אני לאט פורחת בין סלעיך
כמו איילה תועה בערבה.

אני יודעת עוד רבה הדרך
אבל אלך בה עד יכלה כוחי.
אתה לי ארץ אבודה לנצח
אך שורשיך כבר בתוך תוכי.

תן לי זמן, הושט לי יד,
עד נגלה ביחד את הארץ.
אני יודעת עוד רבה הדרך,
אך שורשיך כבר בתוך תוכי.

אני מוצאת במסתרי החורש
פינות בן לא דרכה עוד אהבה
ובצילן אפול מוכת סחרחורת,
הזאת הארץ הטובה?

אני יודעת עד ימי יתמו
לא, לא אבואה עד עמקי ליבך,
אך מה יפה הדרך בה השארתי
את פסיעותיי שלי על אדמתך.

אני יודעת עוד רבה הדרך…

 

    Йегуда Поликер. То, что хотел сказать — דברים שרציתי לומר

То, о чем я хотел говорить,
не имеет названья,
Те слова, что я выбрал,
— не лучшие были слова…
И бездонны моря темных тайн,
меж которых плутал я,
Тех, что мне не понять,
не понять никогда…

И дороги не все я прошел,
о которых мечталось,
А на тех, что прошел,
— ошибался и падал не раз.
И печаль наполняла меня
— даже смех мой и радость,
Словно то, что искал,
ускользало из глаз.

Те мечты, что привиделись мне,
ранят душу и тело,
Их осколки, слезами омыты,
скребут по щекам.
И бессчетные ночи страданий
вином заглушил я,
Как пропащий в дороге
— дороге греха.

Но повсюду в пути ты была мне
звездой путеводной
Даже если ветра
бушевали над нами, трубя,
Я любил, и бывало нам так хорошо,
так легко бесподобно.
И бывало нам плохо
— и лишь крепче любил я тебя

יש דברים שרציתי לומר
ואינם נענים לי
המילים שבחרתי אינן
הטובות מכולן
עמוקים מיני ים הסודות
שאינם מובנים לי
שאולי לא אבין,
לא אבין לעולם

לא בכל הדרכים
שרציתי ללכת הלכתי
בדרכים שהלכתי טעיתי
ודאי לא פעם אחת
ועצבות מהלה כל שמחה
כל שמחה ששמחתי
כמו ביקשתי דבר,
דבר שאבד

חלומות שחלמתי
והם מקיצים בי עדיין
שבריהם בעיני
נשטפים מפני בדמעה
ולילות ייסורים לא ספורים
שהטבעתי ביין
כאובד בדרכי,
בדרכי הרעה

אך בכל הדרכים מעולם
לא אבדה לי דרכנו
וגם אם לפעמים
סערו מסביב הרוחות
ואהבתי אותך והיה לנו טוב
טוב עד גדותינו
והיה לנו רע
ואהבתי אותך לא פחות

 

    Керен Пелес и Амир Дадон. Прозрачные — שקופים
    Слова: Керен Пелес и Амир Дадон; Музыка: Керен Пелес

Мы так прозрачны, если чуть помолчать,
А если говорить, то лучше — суть.
Осталось всё, что разлетелось собрать,
Освободить друг друга, упорхнуть.

Я не иссякну, да и ты невредима,
И шипы сохранить удалось.
Мы, прежде, словно в полях цвели,
Теперь мы оба прозрачны насквозь.

Сгорает время, только ты не уходишь,
Меж нами тускло, но горит огонь.
Мы оба, может, заслужили больше,
Но, слава богу, обошлись без войн.

Утерян парус, и волна за волной
Кидают лодку, срывая злость,
Весь мир под воду ушел давно,
Мы здесь вдвоём — и прозрачны насквозь.

Не просто подобрать слова,
Я до краев полна тобою.
Знаю, будет боль, ожоги последних фраз.
Люди видят сквозь меня тебя,
И знают всё, что между нами…
И ясно для нас, насколько мы прозрачны сейчас

К чему оправдываться — выбора нет,
Твои царапины, они и на мне,
За каждый поцелуй — пощечина в ответ,
Потом молчанье, и вина на дне.

Вернусь в грозу, и мы с тобою, смеясь,
Простимся с тем, что, увы, не сбылось.
Всю жизнь запреты хранят меня,
Но от чего? Мы прозрачны насквозь!

Не просто подобрать слова,
Я до краев полон тобою.
Знаю, будет боль, ожоги последних фраз.
Люди видят сквозь тебя — меня,
И знают всё, что между нами…
И ясно для нас, насколько мы прозрачны сейчас

זה ממלא אותי גם בלי לדבר
אבל אם לדבר, עדיף אמת
רק לאסוף את כל מה שהתפזר
לשחרר את שנינו ולצאת

אני לא אגמר ואת לא נדקרת
הקוצים יישארו יפים
עד לא מזמן הם היו שדות
כבר אין סודות, אנחנו שקופים

הזמן נשרף ורק אתה לא עובר
גם אם פחות בוער, תמיד יש אש
לך ולי אולי מגיע יותר
בינתיים בוא נודה על מה שיש

סירה ללא מפרש ברוח נטרפת
ובאופק לא רואים חופים
כי העולם כבר טבע בים
רק שנינו שם עדיין שקופים

המילים עפות לי מהדף
רוצה לשפוך אותך ממני
בטח זה יכאב, העצבים שלי חשופים
אנשים רואים אותך עליי
והכל עובר דרכנו
שנינו מבינים כמה שאנחנו שקופים

בלי לבקש סליחה כי אין לי ברירה
אותה שריטה שלך שרטה אותי
בסוף כל נשיקה תגיע סטירה
הרבה שתיקה ואז שלוש מילים

אחזור בסערה, ארוץ עד אלייך
נצחק ביחד על כל החוקים
כל החיים הם שומרים עליי
אבל ממה אנחנו שקופים

המילים עפות לי מהדף,
רוצה לשפוך אותך ממני
בטח זה יכאב, העצבים שלי חשופים
אנשים רואים אותך עליי
והכל עובר דרכנו
שנינו מבינים כמה שאנחנו שקופים

 

    Натан Гошен. Границы реальности — גבולות הגיון
    Слова, музыка и исполнение: Натан Гошен (Nathan Goshen)

Ты в крови моей,
Ты — между стен моих,
Ты — меж молчания, песен, и грусти,
Ты — граница моя,
Между быть и не быть для меня,
Ты — это ритм, за который держусь я

Ты постель мне согрела в дожди,
Но и в дни без утех и любви —
Не расставался с тобой ни на миг

Ты мне — осень,
Ты — все времена мои.
И если порой ты уходишь ночами,
То все мелодии мои, и все слова мои,
Словно листва, с меня облетают

Черт те что говорят про меня,
Говорят, что съехал с ума,
Может, просто забыл… о реальных вещах.

Когда о сердце твоем вспоминаю,
Чувствую холод металла в груди.
Утро и вечер на часах уплывают…
Никак не поверю, что дала мне уйти

Мне осталась надежда одна —
Что и боль твоя так же сильна,
Как и боль моя… с тех пор как ушла

Лишь идиот стал бы ждать тебя тут —
Тут, где ливни жестоко секут,
Я ждал солнца… немного тепла

את בגוף שלי
את בין הקירות שלי
את בין השתיקות, השירים והעצב
את הגבול שלי
לחיות או למות שלי
את המחוג שמכתיב לי את הקצב

היית בגשם איתי בשמיכות
ובימים שאהבנו פחות
אני לא עזבתי אותך לשנייה

את הסתיו שלי
את כל העונות שלי
וכשבלילות לפעמים את הולכת
המנגינות שלי וכל המילים שלי
נופלות מגופי כמו עלים בשלכת

ואמרו כל דבר על חיי
שירדה דעתי מעליי
אולי קצת שכחתי… גבולות הגיון

ואני חושב קצת על הלב שלך
וכמה קרה לפעמים המתכת
בוקר ולילה עוברים בשעון שלי
ולא מאמין שנתת לי ללכת

ולי נשאר להמשיך לקוות
שכואב לך אולי לפחות
כמו שכואב לי… מאז שעזבת

ורק אידיוט יחכה לך עכשיו
כשהגשם לא חס על פניו
חיכיתי לשמש… שקצת תחמם

 

Оригинал: https://z.berkovich-zametki.com/y2021/nomer8_9/evladimirov/

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru