litbook

Культура


Немецкая языковая картина мира на фоне русской (продолжение)0

(продолжение. Начало в №1/2022)

32.

ВРЕМЕННЫЕ ПРЕДЛОГИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В немецком языке имеется не менее 23-х предлогов, выражающих временные отношения, среди них 17 предлогов могут употребляться как в пространственном, так и во временнóм значениях: ab, an, auf, bei, bis, durch, gegen, in, innerhalb, nach, über, um, unter, von, vor, zu, zwischen.

Временные предлоги, как и пространственные, в предложной системе немецкого языка имеют более строгую дифференциацию, чем в русском языке, и в своем значении могут содержать информацию о характере описываемой ситуации.

Пространственные и временные отношения описываются в немецком и русском языках с помощью одного и того же набора понятий, но при этом значение этих частей речи может отличаться. Предложные сочетания, выражающие временные отношения в немецком языке, могут обозначать либо точку во времени (Zeitpunkt), либо временную протяженность или период (Zeitspanne).

Соответственно временные предлоги можно разделить на 2 группы:

1) предлоги, обозначающие точку во времени (Zeitpunkt):

    (wann? «когда?»): an, in, bei, nach, vor, zu (с дательным падежом); gegen, um (с винительным падежом); (seit wann? «с каких пор?»): seit, von (с дательным падежом); ab (с винительным или дательным падежом); (bis wann? «до каких пор?»): bis (с винительным падежом); (auf (für) welchen Zeitpunkt? «когда? на какое время? к какому времени?»): zu, (bis zu) (с дательным падежом); auf, gegen, in, ueber, fuer, zwischen (с винительным падежом).

2) предлоги, обозначающие временную протяженность (Zeitspanne):

    (wie lange? «как долго?»): seit, unter (с дательным падежом); bis, über, durch (с винительным падежом); (wann? «когда?»): wärend (с родительным падежом), bei, unter (с дательным падежом).

33.

При указании на конкретное время в немецком языке употребляются предлоги in, an, um, zu.
Если существительное обозначает праздник, употребляется только предлог zuzu Weihnachten, zu Pfingsten, zu Ostern. Возможно, это связано с тем, что к знаменательным событиям необходимо готовиться, т. е. здесь значение временного предлога zu совпадает со значением пространственного предлога zu (достижение определенной цели). У русских в аналогичном значении используется предлог на (на Рождество, на Пасху, на Троицу, на Новый год, на 8 Марта и т.д.), хотя иногда говорится: к (Новому году), но в последнем случае имеется в виду всё-таки период, предшествующий празднику. В семантике предлога zu подчеркивается, что праздник не просто конкретное единичное событие, но особенное время, этап.

Заметьте, что там, где в немецком языке строго дифференцируется употребление предлогов in, an, um, в русском употребляются предлоги: в (в 2 часа, в понедельник, в сентябре и т.д.) или на (на выходные, на этой неделе, а также „назначить, перенести“ на то или иное время — в последнем значении и в немецком языке используется предлог auf).

В употреблении немецких временных предлогов четко прослеживаются пространственные аналогии. В одних случаях это точка, в других — линия или плоскость, в третьих — объем. При обозначении конкретного момента времени с такими существительными, как die Uhr (час), die Minute (минута), die Sekunde (секунда), употребляется только предлог um, временная функция которого полностью соответствует по своему смыслу пространственной — «вокруг какого-либо момента времени» (вспомните, как мы обозначаем какую-либо точку на карте — обводим ее кружком). Предлог an сочетается с существительным, в основном, в тех случаях, если обозначается время как конкретная точка на оси времени (указание точной даты, начала или конца какого-либо промежутка времени (как крайней точки во времени)). К числу таких существительных относятся слова, обозначающие части (периоды) дня, дни недели, знаменательные даты:

am Montag — в понедельник
am Abend — вечером
am Geburtstag — в день рождения
am fünften — пятого числа
am Tag vorher — днем раньше
am Tag nachher — на другой день
am heutigen Tag — сегодня

Можно представить себе и настенный календарь, на котором обозначаются конкретные дела, встречи и т.д. История настенных календарей, кстати, не столь уж коротка. Так, в России систематический выпуск печатных настенных календарей начался при Петре I. На Западе, стало быть, еще раньше.

Die Nacht в сознании носителей немецкого языка существует как особое время суток. Ночь, как правило, предназначена не для работы и деловых встреч, поэтому ночь воспринимается как нерасчлененный объем времени, следовательно слово Nacht употребляется с предлогом in (in der Nacht — «ночью»).

Как объем времени воспринимаются и месяц, и год, и сезон: im September, im vorigen Jahr, im Winter.

in diesen Tagen — на днях
in den Tag hinein leben — жить как придется, жить сегодняшним днем, жить бесцельно, не думать о завтрашнем дне
in letzter Minute — в последнюю минуту
im Monat Januar — в январе (месяце)
im fünften Monat sein — быть на пятом месяце (беременности)
в пятом часу — nach vier
nach [in] zwei Monaten — через два месяца

Слова, обозначающие события, которые произойдут спустя какое-то время или после других событий, могут вводиться с помощью предлогов in, nach, über.
Предлог in указывает на период времени, по истечении которого что-либо произойдет:

in einer Woche — через неделю (в недельный срок)

Предлог in, как правило, указывает на период, с конкретным количеством времени. Тот промежуток времени, через который произойдет какое-либо событие, мыслится как имеющий границы и, следовательно, как объем (ср. пространственное употребление предлога in). Начало — момент речи, конец — исполнение задуманного, запланированного. Таким образом, обозначая временную последовательность, in предполагает непосредственное примыкание одного действия к другому, без наличия промежутка между обоими действиями. Поэтому предикаты, употребляемые с этим предлогом, могут выражаться только настоящим и будущим временем. Отношение ко времени, передаваемому с помощью предлога in, именно как к объему, подчеркивается и дательным падежом существительного: это именно срок, время, необходимое в полном объеме для исполнения задуманного.

heute in acht Tagen — через неделю
heute in zwei Monaten — ровно через два месяца

34.

Предлог nach показывает, что одно действие происходит после другого, свершившегося раньше, вслед за каким-либо событием или же по истечении определенного срока. Обозначая временную последовательность, nach не предполагает непосредственного примыкания одного действия к другому, промежуток между обоими действиями может быть неограниченной величины:
100 Jahre nach seinem Geburtstag (100 лет со дня его рождения)

Кроме того, предлог nach употребляется при введении действия, законченного к моменту речи, поэтому предикаты, употребляемые с этим предлогом, выражаются формами прошедшего времени.
Er kehrte nach zwei Tagen zurück — он вернулся через два дня (спустя 2 дня).

Предлог über показывает, что действие выходит за рамки периода времени, границами которого является момент речи и какой-либо момент в прошлом или будущем, т.е. означает «более чем на этот срок», перепрыгивание через временной отрезок:

über die Feiertage bleiben — оставаться на праздники;
über kurz oder lang — рано или поздно;
Ich brauche dafür über 2 Wochen — мне потребуется на это более 2-х недель.

При указании на конечную точку во времени употребляются предлоги zu и für (к, на, за).
Во временном значении предлог zu близок к своему же пространственному значению, а именно направление, конечный пункт с достижением определенной цели. Поэтому только этот предлог в данной семантической функции будет употребляться с глаголами, обозначающими передвижение. Но, вообще-то, zu, может быть, один из самых употребительных предлогов (с Dat.) в немецком языке, использование zu никогда не будет ошибкой, если мы мыслим какую-то временную точку как цель, временнóй предел:

zur Zeit — в настоящее время
zur Unzeit — не вовремя
zu Zeiten Martin Luthers — во времена Мартина Лютера
zu Neujahr — на Новый год
zu Anfang des Jahres — в начале (нового) года
von Zeit zu Zeit — иногда, временами
von Stunde zu Stunde — с часу на час
von Tag zu Tag — изо дня в день, со дня на день
zum ersten Male — в первый раз
ab und zu — иногда, время от времени

В отличие от предлога zu предлог für не имеет пространственного значения (хотя этимологически für связан с vor — «впереди»; интересно, что русский предлог за связан с «сзади»). Особенностью предлога für является то, что он указывает на определенный промежуток времени, предназначаемый для какого-либо действия, а также выражает понятие «к определенному сроку» при приготовлениях к какому-либо событию (für употр. c Akk.):

Tag für Tag — изо дня в день, каждый день
das ist nur für den Tag geschrieben — это написано лишь на злобу дня, это однодневка
Monat für Monat — месяц за месяцем, из месяца в месяц
Nacht für Nacht — каждую ночь
Tag für Tag — день за днём, изо дня в день
für ein Jahr — на год
für diesmal — на этот раз
ein für allemal! — раз и навсегда!
fürs erste — во-первых
fürs nächste — на ближайшее время, на первых порах

35.

При указании на исходную точку во времени употребляются предлоги von, seit, ab — (с).

Предлог von во временном значении близок по своей функции к пространственному значению предлога von, а именно содержит указание на удаление. Во временном значении предлог von указывает на исходную точку во времени, от которой начинается какое-либо действие, имеющее обязательно и свою конечную точку (до момента речи) и указываемую с помощью других предлогов, например bis zum:

vom 20. Januar bis zum 1. Februar — с 20 января до 1 февраля
von Zeit zu Zeit — время от времени
von Tag zu Tag — изо дня в день; со дня на день
von einem Tag auf den anderen (abfahren) — сразу же, незамедлительно (уехать)
von Fall zu Fall — от случая к случаю
von Stunde zu Stunde — с часу на час
von alters her — издавна

Если действие началось в прошлом, но не завершилось к моменту речи, употребляется предлог seit:

seit diesem Tage — с этого дня
seit gestern — со вчерашнего дня
seit kurzem — недавно
seit kurzer Zeit — с недавних пор
seit langem, seit langer Zeit — (уже) давно
seit damals — с тех пор
seit wann? — с каких пор? с какого времени?
seit seiner Abreise — с момента его отъезда
seit seiner Krankheit — со времени его болезни
seit Jahr und Tag — давным-давно; с давних пор
seit drei Jahren bin ich in Moskau — (уже) три года, как я в Москве
es ist lange her, seit wir uns zum letztenmal gesehen haben — прошло много времени с
тех пор, как мы виделись в последний раз

Ab обозначает старт какого-либо действия с определенного момента в настоящем или будущем:

ab 1 (ersten) März — (начиная) с первого марта
ab wann? — с какого времени?
ab jetzt — с настоящего момента
ab sofort — с этой минуты; немедленно
ab heute, von heute ab — с сегодняшнего дня
von nun ab — с этих пор
ab 6 Jahre — с шести лет

Ab допускает использование рамочной конструкции с указанием конечного пункта в будущем: ab… bis zum (Ab heute bis zum Ende der Zeit — «Отныне и до скончания времен»).

Столь тонких различений в использовании предлогов в русском языке нет и в помине.

36.

При прощании, переносе свидания или какого-либо мероприятия, а также обозначении некоего временного отрезка используются предлоги bis и auf — «вплоть до». Если речь идет о неопределенном сроке, используется aufAuf Wiedersehen! — До свидания! Auf Wiederhöen! — До свидания! (по телефону).

Bis употребляется с наречиями и вопросительным словом wann, существительными с нулевым артиклем, обозначающими конкретное время: bis morgen — до завтра, bis 2 Uhr — до 2 часов, bis Donnerstag — до четверга, bis drei Uhr — до трех часов, bis wann? — до каких пор, до какого времени?, bis jetzt, bis eben — до сих пор, до этого времени, bis gleich! (разг.) — Пока! С существительным Nacht и существительными, обозначающими конкретное событие, действие, этот предлог может образовывать именные группы только в сочетании с предлогом zu. Такой двойной предлог bis zu предполагает употребление определенного артикля: bis zur Nacht — до наступления ночи, bis zum nächsten Treffen — до следующей встречи.

Предлог bis может обозначать и протяженность какого-нибудь события: bis spät in die Nacht hinein — до поздней ночи.

37.

ПРОТЯЖЕННОЕ ВРЕМЯ

Идею протяженности времени можно выразить и без предлогов: zwei Monate lang — „на протяжении двух месяцев“, но более дифференцированно это можно сделать в немецком языке с помощью предлогов. При указании на период, внутри которого что-то происходит, употребляются предлоги auf (на), bei (за, во время), während (во время), in (в), durch (весь) или чаще hindurch.

Предлог auf вносит как временное, так и пространственное значение того события, на основе которого происходит действие: auf dem Weg (в пути, во время пути).

Предлог bei подчеркивает непродолжительный, временный или случайный характер действия:

bei Nacht — ночью
bei Tag und Nacht — днем и ночью
bei Tagesanbruch — на рассвете
beim Auftritt des Clowns — во время выступления клоуна
beim Abgang des Zuges waren alle Plätze besetzt — к моменту отправления поезда все места были заняты
beim Herannahen der Gefahr — при приближении опасности
bei Ausbruch des Krieges — в начале войны
bei Einbruch der Dunkelheit wurde die Beleuchtung eingeschaltet — с наступлением темноты было включено освещение
beim Essen — за едой
bei der Hochzeit — во время свадьбы

Предлог während указывает на длительность (в отличие от предлога bei) протекающего действия. В такой функции предлог während сближается с предлогом in. Но während в отличие от предлога in, может сочетаться, в основном, с событийными существительными: Während ihrer Hochzeit war ich im Ausland.

während des Krieges — во время войны
während des Sommers — в течение лета, за лето
während eines Jahres — в продолжение [в течение] года
während seiner Abwesenheit — в его отсутствие
während er arbeitete, las ich ein Buch — пока он работал, я читал книгу
während er leidenschaftlich Sport trieb, schwärmte sein Bruder für Musik — в то время как он был заядлым спортсменом, брат его был меломаном.

В основе временного значения предлога durch лежит первичное пространственное значение, а именно представление о сквозном действии. Предлог durch подчеркивает, что действие покрывает весь указанный период времени. Для усиления этого оттенка часто после именной группы употребляется наречие hindurch или сам предлог ставится в постпозицию.

das Jahr durch — в течение всего года
die ganze Nacht durch — всю ночь напролет
unsere Freundschaft hat durch das ganze Leben gehalten — наша дружба сохранялась всю жизнь
es ist acht (Uhr) durch (разг.) — уже больше восьми часов
die ganze Zeit hindurch — всё время, в течение всего времени
Jahre hindurch — годами

Таким образом, проанализировав систему временных предлогов немецкого языка, мы видим, что эти служебные слова имеют строгую дифференциацию функций и в своем значении могут содержать важную информацию об описываемой ситуации и о характере действия.

38.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ

Категория времени в немецком языке — в отличие от русского языка — выражает два типа отношений: абсолютное время, т.е. отношение момента действия к моменту речи и относительное время, т.е. отношение момента одного действия к моменту другого действия, например: Er brachte den Brief zur Post, nachdem er ihn noch einmal durchgesehen hatte. Форма brachte (претерит) показывает, что это действие произошло раньше момента речи; форма durchgesehen hatte (плюсквамперфект) показывает, что это действие произошло раньше другого действия — brachte.

Относительными временными формами в немецком языке являются плюсквамперфект (относительное прошедшее) и футурум II (относительное будущее), хотя надо сказать, что футурум II превращается постепенно в некий артефакт, встречающийся в учебниках, но неупотребительный в современной живой разговорной речи. Перфект может выступать в двух функциях: как абсолютное прошедшее время (наряду с претеритом) и как относительное прошедшее по отношению к настоящему или будущему времени. Относительные времена выражают завершенность действия и соответствует русскому совершенному виду. Ср.: Als die Post eingelaufen war, wurde die Neuigkeit allen bekannt. (Когда прибыла почта, эта новость стала известна всем.) Wenn ihr zurückkommt, werde ich alles eingepackt haben. (Когда вы вернетесь, я уже всё упакую.)

Чтобы показать, как отсутствие относительного времени в русском языке может приводить к неясности в понимании текста, приведем пример не вполне удачного перевода из русского издания романа Л. Фейхтвангера «Мудрость чудака»:

Die Philosophie dieses Jean-Jacques Rousseau hatte tief eingegriffen in sein Leben. Rene-Louis, Marquis von Girardin war am Hofe des Königs von Polen in Luneville Erster Kämmerer und Kommandant der Leibgarde gewesen. Er hatte ein ausgefülltes, vielbeneidetes Leben geführt.

(Философские взгляды Жан-Жака Руссо глубоко вошли в жизнь м-сье де Жирардена. Маркиз Рене-Луи де Жирарден служил в Люневиле при дворе польского короля первым камергером. Он жил полнокровной жизнью, вызывавшей всеобщую зависть.)

В русском переводе возникает неясность, когда герой служил при дворе польского короля и жил полнокровной жизнью. Эта неясность устраняется только в процессе дальнейшего изложения. В оригинале же плюсквамперфект сразу и ясно показывает, что здесь экскурс в прошлое Жирардена (war… gewesen, hatte… geführt).

Не всегда в сложном предложении используется относительное время. Оно необходимо только в том случае, если одно действие может и должно быть сопоставлено во времени с другим действием — во избежание двусмысленности.

39.

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ

Глаголы настоящего времени могут употребляться для выражения как собственно настоящего времени, т.е. совпадающего с моментом речи или носящего вневременной характер (например: Nicht alles ist Gold, was glänzt — Не всё то золото, что блестит.), так и — при некоторых условиях — прошедшего и будущего времени. Для носителей русского языка это не представляет трудности, т. к. в основном совпадает с тем, что есть и в русском языке.

Настоящее вместо будущего употребляется при двух условиях: 1) имеются слова, например наречия, указывающие на будущее время, 2) имеется уверенность, что действие произойдет. Напр.: Wir fahren morgen aufs Land. (Мы едем завтра за город.) Но: Vielleicht werden wir morgen aufs Land fahren. (Может быть, мы поедем завтра за город.)

Особенно распространено настоящее вместо будущего в бытовой речи.

Настоящее время вместо прошедшего называют иначе «историческим настоящим». Оно возможно в контексте, в котором четко выражен план прошедшего времени, и служит средством более выразительного и динамичного изображения событий. Это время часто используется в художественной литературе:

Im nächtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es plötzlich.
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergötzlich.
(H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen.)

Трясется ночью в лесу по корням
Карета. Вдруг затрещало.
Сломалась ось, и мы стоим.
Приятного очень мало.
(Русский перевод)

Но в немецком языке не употребляется настоящее время вместо прошедшего в придаточных предложениях для подчеркивания одновременности действий в главном и придаточном, как это возможно в русском: Wir wussten nicht, was in der Stadt vor sich ging (но не geht). Мы не знали, что происходит в городе.

40.

АБСОЛЮТНОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ
УПОТРЕБЛЕНИЕ PERFEKT И PRÄTERITUM

Напоминаем: абсолютное прошедшее время обозначает действия, прошедшие до момента речи безотносительно к другим действиям. Перфект в абсолютном временном значении выражает то же, что и претерит. Различие между претеритом и перфектом носит чисто стилистический характер.  П р е т е р и т (простое прошедшее) представляет собой книжную форму прошедшего времени.

«Sie heilten ihm die Brust und die Hand in den Baracken von Messina und Reggio. An der Brust wussten die Chirurgen wenig zu tun, die heilte wirklich. Aber von Cervantes linker Hand blieb unter den Messern der Pfuscher nur ein unbeweglicher und fühlloser Stumpf». (B. Frank «Cervantes»)

«Ему лечили грудь и руку в бараках Мессины и Реджио. Что нужно было делать с раной в груди, в этом хирурги мало разбирались, и она действительно зажила. Но левая рука Сервантеса под ножами невежд (живодеров, халтурщиков) превратилась в неподвижный и бесчувственный обрубок». (Б. Франк «Сервантес»)

В разговорной речи в большинстве случаев употребляется Perfekt. При этом значение предложения не зависит от того, сформулировано ли оно с использованием Perfekt или Präteritum. Как и большинство правил, правило разграничения употребительности Perfekt и Präteritum имеет много исключений:

    если форма Präteritum имеет много похожих звуков, следующих один за другим, и, тем самым, сложна при произношении, то в письменной речи используется Perfekt. Например: du hast geschossen вместо du schossest; ihr habt gebadet вместо ihr badetet. Если в предложении используется наречия времени типа schon, oft, immer, noch nie идр., то также предпочтительнее использование Perfekt: Er hat das Buch schon gelesen вместо Er las schon das Buch. Глаголы haben, sein и все модальные глаголы используются в основном в Präteritum даже в разговорной речи: Peter mußte gestern abfahren вместо Peter hat gestern abfahren müssen. Ich war in Berlin вместо Ich bin in Berlin Глаголы stammen, angehen, gebrechen, gereichen, münden, sprießen, verlauten никогда не употребляются в

Также следует отметить, что на севере Германии в разговорной речи довольно часто используется Präteritum, а на юге почти всегда Perfekt. В силу своего книжного характера Präteritum придает речи несколько возвышенный, более, так сказать, рафинированный характер. Но злоупотреблять этим в разговорной речи не стоит, поскольку неоправданное употребление Präteritum может придать речи излишнюю напыщенность.

41.

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ
УПОТРЕБЛЕНИЕ PERFEKT И PLUSQUAMPERFEKT

Плюсквамперфект (предпрошедшее время) выражает действие, предшествующее другому действию в прошлом. В простом предложении плюсквамперфект используется, только если о более раннем действии говорится после сообщения о более позднем, а в сложном или простом с несколькими сказуемыми — независимо от этого: Wir alles besichtigt hatten und verließen das Museum. (Мы всё осмотрели и покинули музей). Впрочем, если в сложноподчиненном предложении вспомогательные слова ясно указывают на последовательность событий, плюсквамперфект можно не употреблять: Bevor sie nach Köln fuhren, gab er seinem Chauffeur ein paar Anweisungen. (Прежде чем они уехали, он дал своему шоферу пару указаний.) При нейтральных союзах als, wenn, wie плюсквамперфект обязателен, если выражает законченное действие: Als ich genesen war, kam meine Mutter. (Когда я выздоровел, ко мне приехала мать), но: Als ich genas, kam meine Mutter. (Когда я выздоравливал, ко мне приехала мать).

Относительное употребление перфекта имеет место, когда надо указать на предшествующее действие по отношению к событиям в настоящем и будущем: Nachdem wir das erledigt haben werden wir ausruhen (После того как кончим это дело, отдохнем). При этом нет никаких ограничений, как это было в случае с плюсквамперфектом.

42.

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ

Немецкие футурум I (wird schreiben) и футурум II (wird geschrieben haben) различаются как абсолютное и относительное время. Футурум I выражает будущее по отношению к моменту речи, футурум II — некое завершенное действие к определенному моменту в будущем. В принципе, футурум II может заменяться перфектом: Wenn du zurückkommst, werde ich meine Arbeit beendet haben. = Wenn du zurückkommst, habe ich meine Arbeit beendet.

(Futurum I и Futurum II могут употребляться для выражения предположения.

Futurum I в значении предположения сопровождается обычно наречием wohl и переводится на русский язык настоящим временем с употреблением слов «вероятно», «пожалуй»: Sie werden das wohl selbst wissen. (Они, пожалуй, и сами это знают.)
Futurum II, напротив, главным образом и употребляется в значении предположения и переводится на русский язык прошедшим временем; в предложении употребляются слова «вероятно», «пожалуй» и др., независимо от того, есть ли соответствующие наречия в немецком тексте: Sie werden (wohl) selbst dabei gewesen sein. (Они, по-видимому, сами были при этом.)

С другой стороны, в немецком языке будущее время может выражаться не только футурумом (или презенсом), но также конструкциями с модальными глаголами wollensollenEs will regnen. (Собирается(пойдет) дождь.) Ich will Ihnen den Weg zeigen. (Я вам покажу дорогу.) Was soll aus ihn werden? (Что с ним будет?) Wann soll die Post eintreffen? (Когда прибудет почта?)

«Будущее в прошедшем», т.е. будущее время по отношению к определенному моменту в прошлом в немецком языке обычно выражает претерит, причем особенно это характерно для выражения условия: Er ging zum Sommerhaus. War dort Licht, dann konnte er unter einem Vorwand eintreten. (Он отправился в летний дом. Если в окнах будет свет, он под каким-нибудь предлогом войдет.) Для русскоязычных такое употребление и понимание претерита представляет значительную трудность. Еще сложнее — выражение «будущего в прошедшем» с помощью sollteEs war mir klar, dass ich ihn nicht mehr wiedersehen sollte (Мне было ясно, что я его больше никогда не увижу.)

43.

ОБОЗНАЧЕНИЕ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ

С категорией времени тесно связана способность языка выражать различные способы, характер протекания и фазы глагольного действия. В русском языке эта способность развита лучше и тоньше, чем в немецком. Возьмем, например, такие слова, как «разболеться», «разлениться», «разбушеваться», «разговориться», «разболтаться». Что они обозначают? Достижение высокой степени какого-то действия в результате постепенного нарастания его интенсивности, вхождение в некое «продвинутое» состояние. Как это можно перевести на немецкий язык? Например, «разболеться» — «ernstlich erkranken» или «für lange krank werden». Мы чувствуем, что это не совсем то. Во-первых, выражено описательно, а не одним словом, а, во-вторых, по-русски «разболеться» значит «начать сильно болеть» (т.е. обозначается начало глубокой стадии болезни, а по-немецки «ernstlich erkranken» — просто «заболеть серьезной болезнью»).

Возьмем теперь другие характеристики действия. Что такое «разлечься». В Словаре Ожегова это слово определяется так: «Лечь раскинувшись, или свободно, непринужденно, бесцеремонно». На немецкий это переводится «sich ausstrecken» или «sich ungezwungen hinlegen». «Sich ausstrecken» явно не отражает всей полноты смысла, а «sich ungezwungen hinlegen» — более точно соответствует значению русского «разлечься», но это лишь описательное определение того, что по-русски можно сказать одним словом, а, кроме того, экспрессивного оттенка «бесцеремонно, нахально» тут всё равно нет.

Что такое «засмотреться»? — «Увлечься, рассматривая». Тут два компонента смысла: во-первых, «любоваться», т. е. смотреть с любовью и наслаждением, и, во-вторых, необычно долго смотреть. «Любоваться» по-немецки sich ergötzen an j-n, etw: die Augen (Blicke) weiden; а «долго смотреть, не мочь оторваться» — «sich nicht satt sehen können, in einen Anblick versunken sein an (D)».

Выразить оба смысла разом, да еще в одном слове — этого немецкий язык не умеет.

Возьмем русские глаголы типа погулятьпоездитьпожитьпоигратьполетатьпомахатьпомолчатьпоработать. Они обозначают действия, ограниченные временем, которые мы воспринимаем к тому же как не очень серьезные. На немецкий эти значения можно передать с помощью слов kurz, ein bißchen, ein wenig и т.п., например, kurz arbeiten. Но, как видим, это отражает только временный характер действия, да и то с помощью определения, а оттенок несерьезности можно передать, только добавив другие подходящие слова.

44.

Нельзя по-немецки иначе как описательно выразить однократный характер действия: глотнуть, глянуть, двинуть, зевнуть, качнуться, кинуть, кольнуть, крикнуть, ругнуть, — сверкнуть, швырнуть, щипнуть. К тому же в русском языке глаголы типа мазнуть или глянуть стилистически окрашены. Компоненты «быстро» и «сильно», содержащиеся в значении этого способа действия, содержат идею «грубой силы» и одновременно представляют действие, совершаемое как бы походя и создают оттенок некоей цинической развязности, нарочитой вульгарности. в особенности в таких разговорных словечках, как курнуть, спекульнуть, критикнуть, общнуться. Или с еще более ярко выраженной экспрессивно-разговорной или даже просторечной окраской: долбануть, драпануть, сказануть, мазануть, психануть, толкануть, трепануть, хвастануть и т.п. Все такие глаголы обозначают однократное действие, производимое резко, с силой и грубо, но при этом о нем говорится с некоторой иронией, говорящий к нему относится как бы несерьезно. Немецкий же язык как более рациональный, но менее экспрессивный не располагает такими средствами выражения характера глагольного действия. Однократность в немецком тексте ясна из контекста, кроме того, идея однократности может быть передана с помощью слов unerwartet, mal, einmal, erst, erst dann, plötzlich, zufällig, einst…

45.

В немецком языке имеется некоторое количество глаголов, в самой семантике которых как бы заложена идея многократного действия. Это, например, wedeln в значении обмахивать смахивать; flattern в значении развеваться, колыхаться, вибрировать; betteln — нищенствовать, попрошайничать, выпрашивать; tröpfeln — накрапывать; grübeln — размышлять, раздумывать. Эти глаголы, однако, не образуют пар наподобие русских глаголов (ходить — хаживать, есть — едать, быть — бывать, знать — знавать и т.п ).
Многократность в немецком тексте также видна из контекста и может быть передана с помощью слов oft, manchmal, gewöhnlich, ordnungsgemäß, jeden Tag, abends; wieder noch, ab und zu, Tag für Tag, Sommer und Winter, bei Schnee und Sonnenschein, mehrmals, täglich, immer wieder, dann und wann (порою, изредка, время от времени), zuweilen(иногда, по временам).

46.

Нельзя прямо перевести на немецкий язык слова типа пританцовывать, прикусывать, приговаривать (не в юридическом смысле), приторговывать в значении побочного, сопроводительного действия.

Глаголы вроде перешептываться, перемигиваться в значении взаимного действия можно передать по-немецки с помощью слов miteinander, einander, wechseln, Wechsel (miteinander flüstern, einander zublinzeln, in Briefwechsel stehen).

Увы, отсутствует в немецком языке и способность глаголов обозначать действия, распространенные на все без исключения члены некоего множества, например, перебелить(все) потолкиперебить (всю) посудуперевешать (всех) террористов. По-русски мы выражаем это значение присоединением приставки пере- или по-. Внутри этого способа действия имеется два подтипа — объектный (перебывать на (всех) курортахпересажать в тюрьмы(всех) бандитовпереругаться со (всеми) друзьямиперецеловать (всех) девушекпозапирать все двериповыбрасывать весь хлам и т.п.) и субъектный (в деревне (все) старики поумирали; (все) ее подруги к тому времени уже повыходили замуж). Возможно также употребление обеих приставок сразу (животные в зоопарке (всепопередохли; (все) яблони за зиму поперемерзли). Глаголы этого класса часто содержат легкий оттенок цинизма, связанный с тем, что участники события рассматриваются как некое нерасчлененное множество, а само событие при этом — как нечто ординарное. При этом приставка может присоединяться к глаголу как совершенного, так и несовершенного вида, ср.: (все) старики поумерли/поумирали; (все) двери позаперли/позапирали.

Возвратные глаголы типа перебраниться, передраться, переругаться имеют оттенок взаимности.

Итак, мы выяснили, что немецкие глаголы по сравнению с русскими, как правило, лишены экспрессивной окраски, беднее в выражении отношения говорящего к событиям, слабее передают взаимосвязь различных действий, что свидетельствует, видимо, о большей аналитичности, рациональности немецкого языкового сознания и большей эмоциональности — русского.

47.

СПОСОБЫ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Способы глагольного действия могут иметь количественные, качественные, пространственные и временные характеристики.

Что касается количественных характеристик (однократность/многократность), уже было сказано об их слабой выраженности в немецком глаголе. В качестве одного из средств указания на однократность/многократность действия могут использоваться соответственно союзы als или wenn в придаточных предложениях.

Пространственные характеристики выражаются с помощью приставок: weg- (указывает на удаление), her- (указывает на движение по направлению к говорящему): ein- (указывает на движение, проникновение внутрь чего-л.): durch- (указывает на прохождение насквозь или прохождение во всех направлениях), entgegen- (указывает на встречное движение) и др.: weggehen (уходить), wegnehmen (отнимать)wegmachen (удалять, убирать); heruntertreten (топтаться, переступать с ноги на ногу); austun (разливать, накладывать еду в тарелки)herholen (принести, доставить что-л., привести кого-л.herschaffen (доставать; доставлять что-л., приводить кого-л.)einkriegen (догнать)durchsickern (просачиваться), durchlesen (прочитать), durchbrechen (прорываться), durchdringen (пронизывать), durchreiten (объезжать верхом), durchlavieren, sich (изворачиваться), sich überall durchlavieren (всюду пролезать); dahinterstecken (скрываться, крыться)(за чем-л.), herfliegen ( прилетать), herkommen ( происходить от чего-л), eintreten (входить), einstechen( вонзать), herüberziehen ( перетянуть к себе); entgegengehen ( идти навстречу), entgegenwirken (противодействовать), entkommen (убежать), entgehen (избежать).

48.

Нельзя сказать, что качественные характеристики глагольного действия не представлены в немецком языке. Пусть не так богато и не столь отчетливо, как в русском, но они отражены в семантике ряда немецких глаголов. В первую очередь это касается интенсивных и смягчительных способов действия.

Интенсивные действия — это такие, которые немыслимы без крайнего напряжения всех сил, например: brüllen — 1. мычать, рычать, реветь; 2. — (разг.) орать, реветь (j-n aus dem Schlaf brüllen — разбудить кого-л. криком [ревом]; j-m Beifall brüllen — кричать [орать] кому-л. (во всю глотку) «браво», реветь от восторга; vor Lachen brüllen — гоготать, хохотать; 3. грохотать (об орудиях), греметь (о громе), рокотать (о волнах), gut gebrüllt, Löwe! — разг. — славно сказано! К «интенсивным» глаголам можно отнести и auseinanderklamüsern  (фам.) растолковать (кому-л. что-л. сложное); и einpauken — (фам.). (sich (D)) зубрить, натаскивать; вдалбливать (что-л. кому-л.), тренировать; и sich abschinden — надрыватьсяdurchmachen — испытать, пройти школу, выучку; hinbekommen — справиться (с чем-л.); и knutschen — (фам.) мять, комкать, тискать, грубо ласкать; и asten — тащить, волочить —- быстро, задыхаясь, с усилиеми absausen — умчаться — мгновенно, быстро; и flitzen — стремительно нестись, мчаться стрелой, т.е. подчеркивается скорость действия, и др. под.

Кроме того, под характеристику интенсивного способа действия подпадают некоторые глаголы с приставкой er- , например, ersteigen — всходить, взбираться (на что-л.): die Treppe ersteigen — подниматься по лестнице, die höchsten Stufen der Ehre ersteigen — добиться высших почестей, То, что приставка er- вносит элемент особого напряжения говорит, например, тот факт, что ersteigen den Berg сказать можно, но ersteigen den Leiter сказать нельзя, хотя вполне допустимоsteigen auf den Leiter, как и steigen auf den Berg. Одно из значений приставки be- — указывать на распространение действия на весь предмет: bedecken — покрывать; ср. decken; bedenken — обдумывать; ср. denken; bekleben — оклеивать; ср. kleben, что тоже можно условно считать характеристикой интенсивного действия.

В большинстве случаев, однако, интенсивность является, скорее, стилистической характеристикой (напр., versohlen — отделать, отдубасить; belatschen — грубо лапать; reinlegen — одурачить с ложью; verwichsen — вздуть) и не отражается в морфемном составе слова.

49.

СМЯГЧИТЕЛЬНЫЙ СПОСОБ ДЕЙСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Значение смягчительности хорошо представлено в немецком языке. Для выражения этого способа действия наиболее часто употребляются слова ein bisschen, ein wenig, etwas, halb, leicht, sanft, gering и др.:

Sein Mund öffnete sich ein wenig. Его рот приоткрылся.
Er schubste sie leicht zum Becken. 
Он слегка подтолкнул ее к воде.

Еще примеры:

sanft drängen — подтолкнуть, sich Schritt für Schritt gewöhnen — пообвыкнуть, ein wenig verbleichen — пообтереться, ein wenig festigen — поукреплять, sich ein wenig erheben — привстать, knapp bedecken — прикрыть (колени), halb schließen — прикрыть (глаза), sich ein bisschen hinlegen — прилечь, flüchtig um die Schultern fassen — приобнять, ein wenig Aufmunterung erhoffen — приободриться, spaltbreit/ Einen Spalt öffnen — приоткрыть ( о двери), leicht anheben — приподнять, leicht anziehen — приподнять, sich ein wenig heben — приподняться, sich ein wenig aufrichten — приподняться, leicht hinken — прихрамывать.

Вторым по значимости показателем смягчительности являются глагольные суффиксы -eln, -ern:

lächeln — улыбаться, посмеиваться, streicheln — поглаживать, einversüchteln — ревновать, französeln — говорить на французский манер, geistreicheln — пытаться сострить, frösteln — подмерзать, kränkeln — прихварывать, mogeln — мошенничать, nörgeln — придираться, baumeln — болтать (ногой), zügeln — попридержать, bespötteln, frotzeln — подтрунивать, schwindeln — привирать, flunkern — приврать.

Приставки an-, ab-, nach-, dazu- также указывают на смягченное действие, причем наиболее употребительной можно признать приставку an-, которая имеет два значения — начало действия и смягчительность:

аnheben — приподнять, anbrennen — подгореть, anlehnen — прикрыть, приоткрыть, anspornen — подбодрить, antrinken — подвыпить, antuschen — подкрасить, anschwellen — припухнуть, anbrechen — надломить, anrosten — слегка покрыться ржавчиной, anschmelzen — подтаять.

Другие приставки:

Abdecken — прикрыть, abkühlen — поостыть, abbremsen — притормозить, abblenden — притушить (свет), abschirmen — прикрыть, abheilen — поджить (о ране), nachbauen — достраивать, nachfärben — подкрашивать, перекрашивать, nachmalen — подрисовывать, подкрашивать, подправлять, nachgießen — подлить, nachziehen — подвести (брови, ресницы), dazugeben — добавлять, додавать, dazuschreiben — приписать что-либо, dazuverdienen — подработать.

50.

Иногда значение смягчительности содержится в семантике самого глагола: например, глаголы lüpfen, lüften уже означают «приподнять» и не требуют дополнительных средств для выражения этого оттенка значения.

Смягчительность действия может быть передана с помощью существительного с уменьшительным суффиксом -chen, например, подзаснуть — ein Nickerchen machen, прилечь — für ein Momentchen hinlegen, то же — с существительными типа Augenblick, Bissen, Kleinigkeit (essen), Happen, Zubrot, Zuverdienst, Nebenverdienst (sich verdienen), Rand, Sessellehne, Bettkante (sich setzen) и т.п. Например, «перекусить» — einen Happen essen.

Впрочем, во многих случаях смягченность действия не выражается в переводах с русского на немецкий, тем более это касается такого вполне возможного по-русски, но непредставимого по-немецки парадоксального сочетания, как «здорово припугнуть, порядком подустать, изрядно поднадоесть, основательно подпортить» и т.п. (т.е. соединение смягчительности и усиления одновременно). Особый случай — сочетания с «якобы, типа, как бы, вроде» («он как бы пришел»), которые вовсе не всегда тождественны немецким сочетаниям с angeblich, а зачастую продуцируют совершенно иррациональную картину мира, в постмодернистском духе смешивая объективную и субъективную реальности. Причем в русском обиходе это стало распространенным явлением, а для немецкой культуры осталось, в лучшем случае, художественной или философской фигурой речи.

В русском языке в приказе или просьбе говорящий использует глаголы смягчительного способа действия для выражения вежливости («присядьте на минуточку»), немецкий язык не использует смягчительность действия с такой целью. Для этикетного употребления здесь существуют другие формы (например, сослагательное наклонение). Данный факт надо учитывать при переводе.

(продолжение следует)

 

Оригинал: https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer2/shejman/

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru