litbook

Non-fiction


О библейском камне «шохам»0

В библейском описании одеяния первосвященника Иерусалимского храма важная роль принадлежит хошену — «судному нагруднику, выясняющему истину». Внутри хошена покоились некие загадочные чудодейственные предметы «ури́м и туми́м» (Тора, Шмот, 28:30), на его внешней стороне были укреплены двенадцать ценных камней – в четыре ряда, по три в ряду. На каждом камне было вырезано имя одного из сыновей Иакова. В книге Исход (Шмот, 28:17-20, 39:10-13) перечислены названия двенадцати камней, имена же сыновей приводятся в других главах Торы. Список из двенадцати камней, получивших название «библейских», представляет собой древнейший в мировой культуре перечень минералов.

Одиннадцатый по порядку камень — шоháм (שֹׁהַם). Его место в нижнем четвертом ряду, рядом с двенадцатым камнем йашфе (יָשְׁפֵה, яшма). Соседство шохама и йашфе не случайно: оба посвящены сыновьям Рахели, любимой жены Иакова, шохам — Йосефу, йашфе – Биньямину, младшему сыну. На плечах первосвященника также были два камня шохам, на каждом по шести имен сыновей, по порядку рождения (Шмот, 28:9-12). Можно полагать, что шохамы на плечах были не менее 5-6 см в поперечнике (их восторженно упоминает Иосиф Флавий в «Иудейской войне»).

Шохам упомянут в ТаНаХе чаще всех других камней — одиннадцать раз во всех разделах ТаНаХа: Торе, Пророках и Писаниях. В первых же строках Торы сразу после описания грандиозного акта Сотворения Мира сказано о земле Хавила: «И золото той земли хорошее, там бдолах и камень шохам» (Берешит, 2:12). Пророк Иов упоминает шохам как какой-то особенно ценный камень: «Мудрость не оценить ни золотом Офира, ни дорогим шохамом, ни сапфиром» (Иов, 28:16). Единожды слово Шохам применено как имя человека из колена Леви (Диврей hаЙамим, I, 24:27).

Достоверно не известно, какой минерал или горная порода скрывается под названием «шохам». Названия «библейских камней» с трудом поддаются диагностике или вовсе ей не поддаются. Указания на какие-либо свойства, позволяющие понять природу камня, встречаются исключительно редко. Такое указание известно, например, для «саппира»: названы его синий или голубой цвет и прозрачность («небесный»). В III в. до н.э. термин “саппир” попал из иврита в древнегреческий язык, в начале V в. н.э. перешел в латынь и распространился в европейских языках как сапфир.

В некоторых случаях название камня («литоним») поддается толкованию с помощью лингвистического анализа, например, двенадцатый камень йашфе яшма, кремень, девятый ахлама аметист (Коников2007). Слово шохам анализу не поддается, оно эндемично и не имеет гнезда однокоренных слов.

«Шохам» несколько раз упоминается в словосочетании «авней шохам и авней милуим» (אַבְנֵי שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּּאִים) (Шмот, 25:7, 35:8, 35:27). Сочетание «авней милуим» означает камни, вставленные в оправу, оно относится к камням на судном нагруднике и на плечах: «в золотых оправах все они были» (Шмот, 39:13). Выражение же «авней шохам» (камни шохам), по-видимому, представляет собой противопоставление или дополнение к «авней милуим», возможно, означает какой-то особый способ крепления или обработки камня, но информативному переводу оно не поддается. Остается попытка выяснить значение слова шохам с помощью переводов ТаНаХа на другие языки.

Септуагинта — древнейший перевод Торы с иврита на древнегреческий язык (III в. до н.э.). Согласно преданию, перевод сделан семьюдесятью двумя греческими переводчиками («толковниками»), для которых иврит был родным языком. Перечень камней в Септуагинте, как мы полагаем, точно воспроизводит последовательность, данную в исходном тексте Торы (этого нельзя сказать о многих других переводах). Идентичность перечней в Торе и в Септуагинте подтверждается совпадением трех пар камней: «саппир — сапфейрос», «яшма (йашфе) — онихион» и «ахлама — аметистос». Можно надеяться, что в Септуагинте мы находим и адекватный перевод слова шохам, которое переведено толковниками на древнегреческий язык как берѝллион (βηρίλλιον). В обоих перечнях, оригинальном и древнегреческом, идентичность которых выдерживает проверку, термины шохам и бериллион (שֹׁהַם и βηρίλλιον) стоят на одиннадцатом месте.

В древнегреческой литературе слово бериллион впервые упоминают Диодор (I век до н.э. — I век н.э.) и Лукиан (II в. н.э.) (Дворецкий, 1958), значительно позднее создания Септуагинты. Можно предположить, что термин создан самими переводчиками, подобно тому, как они придумали греческие термины – «онихион» крючок, коготок, осколок для йашфе, а также «аметистос» неопьяняющий, против опьянения для ахламы. Более вероятно, что для перевода слова «шохам» создатели Септуагинты использовали уменьшительную форму от слова «бе́риллос», уже имевшего хождение в устном греческом языке, но еще не зафиксированного письменно. Уменьшительные наименования, образованные от древнегреческих и семитских корней, даны в Септуагинте также другим библейским камням: сардион, топазион, лигирион, онихион; остальные семь даны в основной форме. Какой минерал скрывается под именем бериллос? Это мог быть горный хрусталь (кварц), топаз, берилл и его разновидность изумруд или другой прозрачный камень.

Иосиф Флавий в книге «Иудейская война», написанной на иврите в 79 г. н.э., перечислил названия камней на нагруднике первосвященника в сильно упрощенном виде и при этом не сохранил полностью их последовательность (5, 5, 7, стр. 340). Он представил греческое бериллион βηρίλλιον в обратном переводе на иврит не как шохам, а как ברילוס (берилос или берилус), применив транслитерацию еврейскими буквами.

Таргумы — переводы ТаНаХа на арамейский язык созданы во II-III вв. н.э. Для расшифровки наименований библейских камней они представляют особенный интерес. В таргумах названия камней принимались с учетом текстов как Торы, так и Септуагинты. Использование Септуагинты можно показать на примере σμάραγδος смарагдос, на основании которого, очевидно, созданы арамейские זְמַרְגֵּדִּין змаргэдин и אִיזְמַרְגְדִין измарэгдин. Интересующий нас «шохам» переведен в таргуме Онкелоса как בּוּרְלָא (бурла), в таргуме Йонатана как בֵּירְלֵיוַת חֵלָּא (бэрлейват хеллаי). Арамейские бурла и бэрлейват по составу корня б-р-л идентичны бериллос.

А.М. Беленицкий, переводчик и редактор книги Аль-Бируни «Собрание сведений для познания драгоценностей», указывает: «бурла» означает горный хрусталь и, возможно, восходит к аккадскому «бураллу» — камень. Термины шохам и бурла сопоставляет О.П. Штейнберг в Русско-Древнееврейско-Немецком словаре (1903), приводя для слова Бериллъ значение: «שֹׁהַם אֶבֶן (камень шохам), ּבּוּרְלָא (бурла) (Beryll)».

Особняком стоит текст Иерусалимского таргума, где шохам переведен на арамейский как בְּדוֹלְחָא бдолхаי. Не имеющее гнезда слово бдолха остается загадочным. В качестве осторожного предположения можно было бы связать «бдолха» с корнем «б-р-л», допустив замену едва различимых на письме графем «ר» и «ד». Такому предположению, казалось бы, противоречит приведенная выше фраза из книги Берешит, в которой бдолах и шохам перечислены как различные камни: «там бдолах и камень шохам» (Тора, Берешит, 2:12). Однако, нельзя исключить, что при написании названий, не знакомых многим поколениям переписчиков, оба слова (бдолах и? шохам) оказались рядом в силу идентичности их содержания.

Вульгата — перевод Библии на латинский язык, сделанный блаженным Иеронимом на рубеже IV и V веков. В Вульгате имена камней представляют в основном простую транслитерацию греческих терминов, измененных по латинскому образцу: бериллион представлен как бериллус. Таким же образом переведены σάρδιον → sardius (сардион — сардиус), τοπαζιον → topazius (топазион — топазиус), ονίχιον (уменьшительное от ονίξ) → onychinus (онихион — онихинус), αμέθιστος  amethistus (аметистос  аметистус). Единственное исключение — άνθραξ (антракс)образованное в Вульгате как carbunculus (латинская калька с греческого, оба слова означают уголь, уголек).

По неизвестной причине порядок перечисления камней, приведенный в Торе и Септуагинте, в Вульгате искажен: поменялись местами berillus и onychinus. Berillus поставлен на двенадцатое место (вместо одиннадцатого), а onychinus — на одиннадцатое (вместо двенадцатого, принадлежащего в еврейском источнике камню йашфе). Из-за этого онихинус (оникс, онихион), утративший свою законную позицию, стал псевдоаналогом шохама.

Перестановка двух названий, совершенная в Вульгате более полутора тысяч лет назад, представляется поистине катастрофой в лингвистической истории библейских камней. Последствия ее длятся до нашего времени. В европейской литературе распространился и прочно утвердился ошибочный перевод слова шохам как оникс (вместо бериллус). В первых английских печатных изданиях Библии (1551, 1599) слово beryllus вовсе отсутствует. В списках на одиннадцатое место поставлен оникс (onix, onyx) по ошибочной модели Вульгаты. Этот термин использован как аналог шохама. На двенадцатом же месте вместо beryllus появляется новый термин iasper (образованный, по-видимому, по образцу ίασπις Септуагинты и iaspis Вульгаты). В обоих английских изданиях iaspis занимает шестое место и соответствует шестому библейскому камню йахалом (יָהֲלֹם). В ранних английских переводах йаспис Септуагинты (шестое место) был из-за некоторого созвучия ошибочно сопоставлен, как мы предполагаем, с ивритским йашфе яшма. Только в лондонском издании 1680 года появляется слово beryllus, но не на одиннадцатом и не на двенадцатом, а на десятом месте.

История термина представляет в целом довольно пеструю картину, осложненную многочисленными отклонениями от источников, разночтениями, измышлениями. В литературе существует немало переводов слова шохам: оникс, вириллий (Синодальный перевод Библии, 1904), малахит и другие. Мнение о том, что бериллион — «минерал зеленого, сине-зеленого цвета» и может быть переведен как малахит, представляется необоснованным.

По данным Андерсона (1983), греческое βήρυλλος (berillus) происходит от пракритского veruliya и палийского veluriya и означает «драгоценный сине-зелёный (цвета морской воды) камень». Очевидно, автор имел в виду аквамарин — драгоценную разновидность берилла. Ш. Руставели в поэме «Витязь в тигровой шкуре» среди грузинских названий самоцветов приводит «броли» («горный хрусталь», см. Бобылев, 1998, со ссылкой на Коинава, 1938). В.В. Буканов (2008) определяет шохам как синоним минералов группы кварца; на наш взгляд, это одно из наиболее приемлемых определений.

От древа с исходным семитским «бурла» в европейские языки отошла особая ветвь: немецкое brille, означающее очки. По-видимому, название камня, из которого вырезана линза (это мог быть берилл, изумруд и, более вероятно, горный хрусталь), перешло на оптическое устройство (очки). Брокгауз и Эфрон, поясняя слово очки, приводят термины Besicles, Spectacles, Brillen. Г. Банк (1979, с. 53) пишет, что бериллос — «вероятно греческое слово», известное с времен Теофраста; от этого слова происходит немецкое Brille очки.

Изготовление изделий цилиндрической, сферической, линзовидной форм (бусы, печати, подвески) из прозрачных или полупрозрачных камней — хрусталя, аметиста и др. предоставляло древним мастерам возможность обнаружить их своеобразные оптические свойства. Считается, что очки появились в конце XIII в. в Нидерландах, затем в Италии, Германии. Есть предположения о том, что оптические приспособления были известны уже римлянам. Интересную деталь приводит Г. Сенкевич («Камо грядеши»), говоря о Нероне:

«Он близорук, и он смотрит на вас сквозь изумруд… Император, склонясь над столом и прищурив один глаз, а перед другим держа круглый шлифованный изумруд, с которым не расставался, смотрел на них». Близкую картину приводит А.А. Золотарев (2011, стр. 82): «Через изумруд (Нерон) смотрел бои гладиаторов и на подожженный им Рим».

В Юго-Восточном Забайкалье, в окрестностях Шерловой горы, «древние китайцы добывали в свое время горный хрусталь и раухкварц и изготовляли из них линзы для своих хоть и примитивных, но первых в истории человеческой цивилизации очков» (Лейкум, 2005, стр. 5). М.И. Пыляев в монографии о драгоценных камнях пишет: «берилос (берилл или аквамарин) — в числе камней, укреплявших слабое зрение. В порошке — пускали в глаз от бельма» (Пыляев,1888).

С позднелатинским словом berillus, по-видимому, связаны: brillare блестеть, сиять; briller фр. блестетьблестящий, сверкающий, блеск; brilliant англ. блестящий, сверкающий, brilliance яркость, блеск. В Париже алмаз стали называть Brillant (бриллиант).

Так намечается история названия одиннадцатого библейского камня שֹׁהַם шохам. Это исходное название сопоставлено в Септуагинте с древнегреческим βηρίλλιον бериллион, бериллос (предположительно горный хрусталь), вероятно родственным семитским словам со значением «камень»: аккадскому бураллу, арамейскому бурла и другим. Вульгата приводит ошибочный перевод слова «шохам» как «оникс»к сожалению, распространившийся в мировой литературе. От латинского «бериллос» производятся ветви Brille очки, brillare блестеть, Brillant бриллиант. Слово berillus приобрело современное значение научного термина: итал. berillo, нем. Beryll, англ. beryl как наименование минерала берилл — Al2Be3Si6O8.

Литература

Банк Г. В мире самоцветов. — Пер с нем. — М.: изд-во МИР, 1979. — Стр. 300.

Бируни А.-Р.-М. ибн А. Собрание сведений для познания драгоценностей (Минералогия). — Перев. с арабс. А.М. Беленицкого. — СПб: Петерб. лингвистич. об-во, 2011. — 598 с.

Бобылев В.В. О геммохронологической шкале // Изв. высш. учебн. заведений. Геол. и разведка. 1998, №3. — С. 135-145.

Бобылев В.В. Камни-самоцветы Библии. — М.: Изд. дом МСП, 2005. — 544 с.

Буканов В.В. Цветные камни: энциклопедия / СПб: Otava Book Printing Ltd, 2008. — 416 c.

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. — М., 1958.

Золотарев А.А. Говорящие камни: цикл лекций по геммологии. СПб: СПбГУ, 2011. 180 с.

Коников А.З. К истории библейских названий минералов: «телячий глаз» в арамейских таргумах // Ювелирн. искусство и материальн. культура. — СПб: Эрмитаж2007.

Лейкум М.С. Шерловая гора // Путеводитель старателя. Вып. 5. 2005. — Стр. 4-10.

Пыляев М.И. Драгоценные камни. Их свойства, местонахождения и употребление. — /П.: Изд. А.С. Суворина (3-е), 1888. (1-е изд. 1877, Имп. С.Петерб. минер. о-во).

Штейнберг О.Н. Русско-Древнееврейско-Немецкий словарь. — Вильна, 1903 (20 изд.).

The Byble. — London, 1551, 1599, 1680.

 

Оригинал: https://z.berkovich-zametki.com/y2022/nomer2_3/konikov/

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru