51.
ВРЕМЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
НАЧИНАТЕЛЬНОСТЬ
В немецком языке есть средства, указывающие на различные временные фазы глагольного действия. Особенно хорошо разработаны способы обозначения начала действия. При этом начинательность в немецком языке может быть сопряжена со значением внезапности, постепенного нарастания некоего состояния и т. д.
Наиболее продуктивным способом выражения начала действия может быть назван приставочный способ.
Среди приставок по частотности выделяется приставка los—, особенно с глаголами движения. Она имеет много значений, в том числе обозначает внезапное начало процесса:
закричать — losdonnern, загудеть — losdröhnen, поехать — losfahren, полететь — losfliegen, заругаться — losfluchen, поскакать — losgaloppieren, начинаться — losgehen, застучать — loshämmern, завыть, заплакать — losheulen, завыть — losjaulen, поползти — loskriechen, засмеяться — loslachen, побежать — loslaufen, начаться — loslegen, засвистеть — lospfeifen, засмеяться — losprusten, загреметь — losrattern, задымить — losqualmen, заплакать — losschluchzen, запеть — losschmettern, захрапеть — losschnarchen, закричать — losschnauzen, закричать — losschreien, запеть — lossingen, зачирикать — loszwitschern.
Вторая по продуктивности — приставка auf—. Она обозначает внезапное начало и краткость действия, особенно употребительна с глаголами, обозначающими издавание различных звуков:
внезапно закричать — aufbrüllen, взреветь — aufbrummen, захрюкать — aufgrunzen, взвыть — aufheulen, зазвучать — aufklingen, зашипеть — aufrauschen, зарыдать — aufschluchzen, вскрикнуть — aufschreien, застонать — aufstöhnen, запротестовать — aufbegehren, зацвести — aufblühen, зашуметь — забушевать — aufbrausen, пойти — aufbrechen, вспыхивать — aufflackern, загореться — aufflammen, полететь — auffliegen, вспыхнуть — aufglimmen, запылать — aufglühen, засмеяться — auflachen, засверкать — aufleuchten.
Другие приставки менее употребительны, например, приставка an—, обозначающая приступ к действию и его неполноту: зажечь — anbrennen, поехать — anfahren, закурить — anrauchen, начать — ansetzen, заговорить — ansprechen, заработать — anspringen, зажечь — anstecken, запеть — anstimmen.
Одно из значений приставки er— — это значение внезапного начала действия, которое совершилось один раз: erbeben (затрепетать), erbleichen (побледнеть), ereifern (загорячиться), erklingen, erschallen, ertönen (зазвучать), erkranken (заболеть), erröten (покраснеть), erstrahlen (засиять), erzittern (задрожать, затрепетать).
К числу значений приставки ent— относится значение начала процесса, выражаемого глаголами физического или эмоционального состояния: entflammen (воспылать), entbrennen (вспыхивать), entschlafen (засыпать — поэт.), entschlummern (задремать), sich entspinnen (завязываться, начинаться), entzünden (зажигать).
Приставка ein— сигнализирует о начале процесса, напр., у глаголов сна: eindösen, einpennen, einschlafen, einschlummern, einnicken, eindruseln (засыпать, задремать). Число таких глаголов невелико.
52.
Начало действия в немецком языке может быть выражено и по-другому, например, глаголом + существительное. Для этого могут быть использованы глаголы:
ausbrechen
in Gelächter ausbrechen залиться, разразитьсясмехом
in Wut ausbrechen приходить в ярость
in Weinen ausbrechen расплакаться
in Schluchzen ausbrechen зарыдать
in Tränen ausbrechen залиться слезами
in Husten ausbrechen закашляться
ein Streit ausbrechen заругаться
Es bricht aus начинается
geraten
in Streit geraten поссориться, заспорить
in Aufregung (Erregung, Rage) geraten взволноваться
in Brand geraten загореться
in Bewegung geraten трогаться, приходить в
движение, зашевелиться, засуетиться
in Stottern geraten начать заикаться
in Eifer geraten приходить в азарт
in Panik geraten впасть в панику
unter Verdacht geraten попасть под подозрение
versinken
in Gedanken (Nachdenken) versinken задуматься
in Arbeit versinken погрузиться в работу
in Trauer versinken погрузиться в печаль
in Schweigen versinken погрузиться в молчание
kommen
ins Wanken kommen зашататься
in Bewegung kommen задвигаться
j-m kommen Zweifel засомневаться
setzen
sich in Bewegung setzen начать движение
bekommen
Lust bekommen захотеть
Hunger bekommen проголодаться
Angst bekommen забояться
Kopfschmerzen bekommen заболеть (о голове)
Feuer bekommen заблестеть (о глазах)
verspüren
Ein Ziehen verspüren (in der Magengrube) засосать (под
ложечкой)
Lust (Wunsch) verspüren захотеть
Interesse verspüren почувствовать интерес
Durst verspüren почувствовать жажду
53.
Начало действия может выражаться с помощью глаголов anfangen, starten или beginnen, которые являются простым сказуемым или частью составного сказуемого:
beginnen zu laufen побежать
beginnen zu zittern задрожать
klein anfangen начать с малого
Vortrag starten начать лекцию
Начинательность может выражаться также с помощью слов типа gleich (сейчас, немедленно), gleich darauf weiter (снова сразу), gerade (как раз), sogleich (сразу), abermals (вторично, опять), bereits (уже), auf einmal (вдруг), plötzlich (внезапно), allmählich (постепенно), dann (тогда) и другими способами.
54.
Кроме начала действия немецкие глаголы могут указывать на завершающую фазу действия, внезапное или постепенное завершение его, а также на наличие результата, например, verblühen (отцветать, увядать, смыться, испариться), erschlagen (убить), aufessen (съедать, доедать), finden (найти), verklingen (отзвучать, замирать — о звуках, прекращаться, проходить — о боли и т. п.), vollenden (завершать, заканчивать), untergehen (заходить — о светилах, тонуть, идти ко дну, рушиться; погибать).
55.
В целом немецкие глаголы отражают аккуратное, рациональное отношение ко времени в немецкой культуре. Если сравнивать с русским языком, увидим, что, несмотря на определенное сходство в выражении временных фаз глагольного действия, имеются и несовпадения. Например, по-русски можно выразить разницу между кратким и длительным действием с помощью различных словообразовательных элементов: поговорить («чуть-чуть») /проговорить («ночь напролет»). Можно выразить аналогичным способом завершение не просто одного акта действия, а вообще конец какого-то вида деятельности (отговорить) или распространение действия на те или иные объекты (переговорить — «со всеми»), выражается и субъективное, эмоциональное отношение к действию (выговориться, наговориться). В немецком, как правило, чтобы выразить такие оттенки смысла, поневоле приходится быть более многословным.
56.
НЕМЕЦКАЯ ПУНКТУАЛЬНОСТЬ
Рациональное отношение немцев ко времени нашло яркое выражение в таком общепризнанном качестве немецкого характера, как пунктуальность.
«Пунктуальность» по-немецки „Püntklichkeit“, синоним — „Genauigkeit“ («точность»). Пунктуальность связана с такими чертами, как педантизм, аккуратность, приверженность порядку. Связано оно и с понятием вежливости. Ответственное отношение ко времени в немецкой культуре является абсолютной ценностью, в то время как для представителей русской культуры эта ценность является относительной. Для немцев понятие пунктуальности тесно связано с понятием планирования (planen, beabsichtigen, vorhaben). Для русских это не вполне так. Разумеется, есть масса индивидуальных различий и качества, накладываемые профессией, и всё же… В массе русскоязычный человек не умеет планировать свое время, тем более жизнь, и вообще считает это дело зазорным. Если он хочет проявить вежливость или боится нагоняя, постарается быть точным. А так не любит ждать и требование пунктуальности предъявляет, скорее, другим, чем себе. У немцев, наоборот, высокая требовательность к себе сочетается с вежливой (а иногда и высокомерной) снисходительностью к другим. Возможно, это было не всегда так, немецкая пунктуальность порождена Реформацией, во всяком случае, так считал немецкий мыслитель Макс Вебер. Возможно, в будущем всё опять изменится и уже меняется. Но согласитесь, стереотипное представление о немецкой пунктуальности пока никуда не делось, и для этого есть основания, в том числе лингвистические.
57.
Нарушением пунктуальности для русского человека является, прежде всего, опоздание, т. е. когда кто-то заставляет себя ждать, а также приход в неурочное время, т. е. создание неудобства другим людям. Для немцев нарушением является не только опоздание, но и приход раньше, чем следует, а также приход без приглашения. И это связано прежде всего с внутренней дисциплиной. Русские могут прийти в гости раньше условленного времени и предложить хозяевам свою помощь. У нас есть поговорка «Незваный гость хуже татарина» (оставим в стороне сомнительную политкорректность этой максимы), но всё же нельзя сказать, что приход без приглашения является для носителей русского языкового сознания чем-то уж очень предосудительным. Всё дело в отношении к конкретному человеку и к тому, с чем он пришел, а не в абстрактном принципе: мол, нельзя являться без приглашения, и точка. Кроме того, понятие «задержаться» как сознательное нарушение пунктуальности в соответствии с социальным положением в обществе у немцев, конечно же, отсутствует. Вдумайтесь, немецкое verhindert sein (werden) — это апелляция к непреодолимым объективным обстоятельствам, фактически извинение, а русское «задерживаться» — прежде всего статусный знак, регалия. Начальство не опаздывает, а задерживается, и это в порядке вещей. Подчиненным это может нравиться или не нравиться, но они помалкивают, В крайнем случае разразятся гневной тирадой дома или среди своих. О, здесь вся российская метафизика: властная фаллическая вертикаль (идущая еще от Петровской Табели о рангах) и хаотичная, анархическая, киселеобразная горизонталь.
58.
Пунктуальность немцев доходит до учета каждой минуты, причем это касается не только времени назначенной встречи, но и всех аспектов планирования.
С Pünktlichkeit в немецкой языковой картине мира связаны такие вербальные ассоциации: auf die Minute genau (точно до минуты), unbedingt müssen (обязательно быть должным), Nachteile (отрицательные последствия), auf die Uhr sehen (смотреть на часы), pünktlich sein (быть пунктуальным), deutsche Pünktlichkeit (немецкая пунктуальность), die gegebene Zeit (отведенное время), mit sinnvollem Tun (Arbeit) ausnutzen (использовать с пользой), verschwenden (тратить), die Leistungen (успехи), lange (долго), warten (ждать), warten lassen (заставлять ждать), überpünktlich sein (быть сверхпунктуальным), die Disziplin (дисциплина), der Respekt (уважение), die Freundlichkeit (дружелюбие), Tagespläne durcheinandergeraten (спутать планы), geplant (запланированный), die Termine (встречи), unpünktlich (непунктуальный), höflich (вежливый), die Planung (планирование), das Bemühen (усилие), die Entschuldigung (извинение), die Verabredung (договоренность), zeitgerecht (вовремя), die sich Verspätenden (опаздывающие), die Tageszeiten (время дня, части суток), die Verspätung (опоздание), reagieren (реагировать), die Zuspätkommer (опоздавшие), die Wartezeit (время ожидания), minutenlanges Warten (минутное ожидание), früher (раньше), aktuell (актуально), kurz vor (незадолго до), noch gerade rechtzeitig(пока еще вовремя), mit Geduld und Gelassenheit (с терпением и невозмутимостью).
59.
В немецком языке неточность во времени находит языковое выражение в синонимических рядах слов: Unpünktlichkeit — Verspätung — Versäumnis — Unzeit, но и vorher, zu früh sein, verfrüht и т. д.
Понятие «рано» в немецком языке значит «не вовремя, неточно, некстати». В русском языке неточность во времени не связана с понятием «прийти раньше срока».
Немецкое понятие «поздно» включает в себя, в отличие от русского, значение am Ende (eines Zeitraums) (в конце какого-либо периода времени), по-русски «поздно» значит «оставить позади», т. е. «прийти, когда уже всё окончилось».
60.
Когда мы рассуждаем о русской непунктуальности, то разумеем, что это вовсе не отсутствие пунктуальности в немецком смысле cлова. Русская непунктуальность — это особая культура (или антикультура?), за ней стоит целая философия, своеобразное мировоззрение. Вот, например, чему учит русских детишек мультфильм «Паровозик из Ромашково»: Паровозик из Ромашково никогда не приезжал на станцию вовремя, всегда опаздывал. Это случалось из-за того, что он был слишком чувствителен. Сюжет мультфильма таков, что Паровозик опять прибыл позже расписания, затем он старательно вез пассажиров, но остановился, чтобы понюхать ландыши, пассажиры были недовольны — ведь они выбились из расписания. Но Паровозик им объяснил, что если они не понюхают сейчас ландыши, то «опоздают на всю весну». Затем все останавливались, чтобы послушать песни соловья, чтобы «не опоздать на всё лето» и посмотреть восход («каждый восход единственный в жизни»), чтобы не опоздать «на всю жизнь». Паровозик из Ромашково прибыл на станцию на три дня позже, но пассажиры остались очень довольны поездкой. Неважно, что поезд опоздал на три дня, важно лишь чувственное восприятие жизни. Этот мультфильм учит детей тому, что не обязательно жить по расписанию. Если любоваться жизнью, она будет прекрасна. Не будем отрицать, в таком романтическом подходе есть свой резон. Но, с другой стороны, есть и «Сказка о потерянном времени» Е. Шварца, где дается диаметрально противоположная установка, имеются поговорки вроде «Семеро одного не ждут» и т. п. Другими словами, в русской культуре наличествует и представление (может быть, заимствованное у немцев или еще у кого-нибудь, а может, и вполне автохтонное, коренное), что опаздывать нехорошо. Это раздвоение сознания, совершенно сумасшедшее, шизофреническое, очень характерно для русской культуры. Русский дискурс противоречив, конфликтен, раздвоен, Жить в нем почти невозможно. Но при желании, если кому нравится, его можно назвать и диалектичным. А русскому человеку, в свою очередь, бывает смертельно скучно в немецком правильном, но одномерном дискурсе.
61.
Русские не любят ждать, и прежде всего потому, что сразу же подозревают, что тот, кого ждут, не придет вовсе — безо всякого предупреждения. Если у немцев кто-то опаздывает, это вызывает беспокойство, не случилось ли чего.
Понятие «сейчас» в немецкой и русской культурах воспринимается по-разному, хотя и обозначает фактически одно и то же: в сей час, в этот час и Jetztzeit. В немецком языковом сознании «сейчас» выражается понятиями jetzt и gleich. В обыденном общении выражение «Ich komme gleich» будет восприниматься не как русское «Я сейчас приду». Если вы не придете в самое ближайшее время, ровно через столько, сколько потребуется на дорогу, ваши друзья-немцы будут обеспокоены. У русских же слово «сейчас» ни к чему не обязывает, как говорится: «сейчас — через час».
62.
В русском обиходе в понятии «перерыв» (на обед) заложено предположеяие, что он может затянуться на неопределенное время. Можно увидеть и объявления такого характера: «Перерыв 15 минут», «Буду через 10 минут», но при этом не оговаривается время, от какого момента надо отсчитывать эти минуты. На ж/д вокзале в России можно услышать объявление об опоздании поезда при отсутствии, однако, актуальной информации.
В немецкой культуре паузы и перерывы в работе очень четко регламентированы, то есть здесь необходимо твердо знать где, когда и для чего существует перерыв в работе, и в зависимости от этого говорят о Zwischenpause, Unterrichtspause, Arbeitspause, Mittagspause, Tagungspause, Tischzeit, Unterbrechung, Rauchpause.
У русских нечеткое членение суток на периоды. А у немцев всё по часам: в зависимости от их показаний имеем Vormittag, Nachmittag и т. д. В русском представлении время в значительной мере определяется тем, что человек делает, т.е. оно может сдвигаться в зависимости от заполнения. Если кто-то спит до часу дня, то у него всё еще утро, гуляет за полночь — всё вечер.
63.
Считается, что Россия больше, чем Германия, ориентирована на прошлое, будущее здесь покрыто туманом и не поддается планированию, в русских сказках стандартные выражения: «неведомo когда», «при царе Горохе, испокон веков, во время оно и т. п. А у немцев излюбленные фразы подчеркивают ориентацию на будущее: «Er trägt den Marschallstab im Tornister», «unverzagt in die Zukunft blicken», eine lichtvolle Zukunft» («он носит в ранце маршальский жезл, неустрашимо смотреть в будущее, светлое будущее») и др. под. Но и у русских имеются подобные обороты, а у немцев есть шутливые выражения типа anno Tobak, anno dazumal, anno dunnemals, österreichisch: anno Schnee («чёрт-те, когда, очень давно, неведомо когда, при царе Горохе»).
64.
У немцев слово «Zeit» чаще всего вызывает ассоциацию «Arbeit». У русских «время» связано с «судьбой». Но ведь судьба, в отличие от работы, это что-то независимое от нашей воли, мистическое. Не мы командуем судьбой-временем, а она нами. Отсюда фатализм русских и ответственность немцев в отношении ко времени. Пунктуальность немцев рассматривается ими как гарантия надежности. Более того, как общество с низкой степенью терпимости к неопределенности, стремящееся максимально обезопасить свое будущее, предотвратить возможные проблемы, оно воспринимает пунктуальность и долгосрочное планирование в качестве способов противодействия непредсказуемости. Время используется в западных культурах для организации жизни и определения приоритетов. Сверхчувствительное отношение ко времени у немцев не отвечает русским представлениям о самодостаточности и фатальности этой стихии: „поживем — увидим“; „еще не вечер“. Другой стороной этого является легкомысленное отношение русских ко времени, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдении графиков движения автобусов, поездов и т. д., о чем свидетельствуют и фразеологизмы типа «гром не грянет, мужик не перекрестится».
Представители западной культуры приписывают времени вещественную стоимость („время — деньги“), его можно потратить, сэкономить, промотать или потерять. Время овеществляется, ассоциируется с ценностями, имуществом. Это имущество можно расходовать, но им необходимо дорожить, распоряжаться с умом: Wer Zeit liebt, vergeudet die Zeit nicht («Кто любит время, не разбазаривает его»). Для русских же, поскольку время — это судьба, особый кайф составляет бросать ему вызов, швыряться им, как и вообще нарушать правила — идти на красный цвет, плевать против ветра, стоять под стрелой.
Для немцев пространство и время есть поле деятельности, их следует измерять, стало быть, возделывать, рассчитывая на предсказуемые плоды, здесь нет места произволу и анархии, немцы даже веселятся по сигналу, по расписанию.
Для русских пространство-время есть поле чудес; немцы деловиты, а русские — фаталисты и пофигисты, импровизаторы и бесшабашные гуляки.
Недаром русский «авось» вошел в поговорку. «Авось — России ось», — писал П.А. Вяземский, а А.С. Пушкин считал это слово «шиболетом народным», т. е. опознавательным знаком России.
65.
Выше мы на примере отношения ко времени живописали различия в немецкой и русской языковых картинах мира. Но есть область, где все различия сглаживаются, нейтрализуются. Эта область — юмор, ирония. Способность к рефлексии, готовность посмеяться
над другими и над собой уничтожает различия, объединяет, делает всех просто людьми.
Тех, кто опаздывает, задерживает, заставляет себя ждать, русские и немцы называют похоже: Bummelant («медлительный человек, лентяй»), D-Zug («скорый поезд»), matt wie eine Fliege («как сонная муха»), Mährliese («копуха»), Nöler («копуша, флегма»), Schleiche («черепаха»), Schnecke («медлительный человек, улитка [черепаха]»), Tranfunzel («флегма, рохля»), Trödelfritze («медлительный человек, копуша»), Trödlerin («копуша»), Lahmfuß («медлительный»), latschig («медлительный, нерасторопный») и т. д. К тем, кто излишне строг в выполнении формальных требований, применяются такие определения: peinlich genau, pedantisch (по-русски «педант, зануда»). В шутках и анекдотах отражено принятое обращение с понятием пунктуальности. Русские любят смеяться над своей непунктуальностью и пунктуальностью немцев. Например: «Что такое русский, обладающий немецкой пунктуальностью? — Это человек, который каждый день опаздывает на работу ровно на два часа». У русских есть иронические поговорки «Обещанного 3 года ждут», «Улита едет, когда-то 6удет».
Писатель Ник. Лесков посмеялся когда-то над «железной волей» немцев, разбившейся о гранит русской безалаберности. В немецкой лингвокультуре как в прошлом, так и в настоящем присутствуют шутки по поводу сверхпунктуальности немцев: «…so wird erzählt, dass ein Maurer, der in den Rhein gefallen war, zu schwimmen aufhörte und ertrank, als die Glocke vom Kirchtum den Feierabend einläutete» («рассказывают, что один каменщик, упавший в Рейн, перестал плавать и утонул, как только церковный колокол возвестил конец рабочего дня»). Здесь самоирония немцев по поводу педантичности, которая является нормой в их поведении. Немецкая культура основана на безоговорочном следовании порядку. «Порядок ради порядка», «порядок, несмотря ни на что» — именно это отражено в идее вышеприведенной шутки. Современные детские немецкие анекдоты также порой отражают отношение немцев к педантичности: «Deutsch-Unterricht. Der Lehrer fragt die Schüler: «Ich habe zu Abend gegessen. Was ist das für eine Zeit?“ Darauf eine Schülerin: „Das müßte so zwischen sieben und acht sein…“» («Урок немецкого языка. Учитель спрашивает учеников:
«“Я ужинал“. Что это за время?“ Одна школьница: „Это должно быть где-то между семью и восемью часами…“» Учитель не имел в виду точное время, время ужина. Речь шла о времени грамматическом, но немцы, с детства приученные к пунктуальности, думают о временной точности.
66.
КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ
Чтобы не запутаться в многочисленных определениях, примем для себя, что концепты — это такие понятия, за которыми в данной культуре стоят целые комплексы общепринятых представлений. Содержание, объем, место и роль тех или иных концептов в разных культурах могут сильно различаться.
НЕМЕЦКИЙ ПОРЯДОК
Ordnung по общему мнению является центральным концептом немецкой культуры. Как говорится, Ordnung muss sein. Фридрих Шиллер так высказывался о немецком порядке: «Heil`ge Ordnung, segenreiche Himmelstochter» («Священный порядок, благословенная дочь неба. — Ordnung (порядок) в немецком языке женского рода). Русское слово «порядок» и близко не передает содержания данного понятия и связанных с ним ассоциаций.
Под Ordnung понимается планирование жизни человека, разграничение пространства, регламентация деятельности организаций, контроль со стороны всех членов общества за соблюдением многочисленных правил, установлений и расписаний, приверженность ритуалам и традициям в семейной жизни и при проведении праздников. (Как известно, карнавал, празднуемый преимущественно в Рейнской области, начинается каждый год 11. 11. ровно в 11 часов 11 минут.) Особую роль Ordnung приобретает в профессиональной и официальной сферах жизни. В них возрастает значимость дисциплины, пунктуальности, долгосрочного планирования и строгого следования плану, детализованного изложения информации в письменной форме, формализованности всех шагов и процедур переговоров, четкого распределения профессиональных ролей и задач, концентрации в один момент времени на одной конкретной задаче.
67.
В словарях Ordnung определяется следующим образом: Tätigkeit des Ordnens; Geregelheit; Aufgeräumheit, Sauberkeit; systematische Zusammenfassung; Reihe, Grad; Regel, Vorschrift. beruhende u. durch den Staat mittels Verordnungen, Gesetzgebung o. Ä. durchgesetzte u. kontrollierte Regelung des öffentlichen Lebens. (Результат упорядочивания; регулирование; чистота, убранность; систематическое подведение итогов; очередность, ранжирование; правила и предписания. утверждаемые государством посредством постановлений, законов и иных видов проводимого и контролируемого регулирования общественной жизни.) Русского человека подобные определения ввергают в уныние, но у немцев с Ordnung связаны только позитивные эмоции. Их можно выразить словами «gesund» и «zufrieden». Положительные оценки характерны и для прилагательного «оrdentlich». Это и «аккуратный», и «послушный», «правильный», «порядочный». С компонентом Ordnung образованы многие сложные слова немецкого языка: Ordnungsliebe, Ordnungssinn, Ordnungsprinzip, Ordnungssystem, Ordnungsruf, Ordnungskraft, Ordnungsdienst, Ordnungsstrafe, Ordnungsamt, Ordnungswidrigkeit, ordnungsgemäß, ordnungshalber, ordnungspolitische Maßnahme („любовь к порядку, чувство порядка, принцип порядка, система порядка, призыв к порядку, охранник, служба порядка, дисциплинарное взыскание, административное ведомство, административное правонарушение, ради порядка, регулирующие меры“). Такого словообразовательного изобилия с компонентом Ordnung нет ни в одном другом языке. Многие из этих слов практически непереводимы на иностранные языки и могут быть поняты лишь в контексте немецкой культуры.
В немецком языке имеется большое количество фразеологических сочетаний и просто устойчивых выражений со словом Ordnung: in Ordnung bringen, Ordnung halten, in Ordnung sein, Ordnung schaffen, etw. in Ordnung finden, in Ordnung halten, in Ordnung haben, für Ordnung sorgen, Ordnung machen, Ordnung wiederherstellen, in Ordnung gehen, geht in Ordnung, alles in Ordnung, in Ordnung (привести в порядок, поддерживать порядок, быть в порядке, навести порядок, найти нечто в хорошем состоянии, сохранить в порядке, иметь в порядке, заботиться о порядке, установить порядок, восстановить порядок, хорошо идти, в порядке, нормально, всё в порядке, в порядке и т. п.) и т. п. Активно употребляются также пословицы и поговорки, отражающие отношение немецкого народа к Ordnung: «Ordnung ist das halbe Leben», «Alles muss seine Ordnung haben», «Die Dinge müssen ihre Ordnung haben» («порядок есть половина жизни, всё должно иметь свой порядок»). Показательно, что папка для хранения документов, а в эпоху компьютеров и папка для данных в компьютере, получила обозначение «Ordner», первоначально это слово обозначало распорядителя, ответственного за соблюдение порядка. Повестка дня любого заседания имеет обозначение «Tagesordnung». Данные инструкций имеют обозначение Benutzungsordnung. В Hausordnung с точностью до минуты, указывается, в какое время запрещается любой шум, где разрешается и запрещается играть детям; обязанности жильцов по поддержанию чистоты и порядка, правила парковки машин, правила установки ящиков для цветов на подоконниках, штрафные санкции при нанесении ущерба дому; указывается на запрет полиции относительно хранения взрывоопасных веществ, описываются действия жильцов в случае аварий, а также обращается внимание на необходимость придерживаться инструкций по использованию технических приспособлений общего пользования (лифтов, стиральных машин, антенн), оговариваются условия содержания домашних животных, (согласно которым, к примеру, собаке соседа можно лаять в квартире не более 10 минут подряд. В противном случае, пострадавший от шума сосед может обратиться в суд, чтобы владельца домашнего питомца оштрафовали за нарушение общественного порядка).
68.
Немецкий порядок основан на уважении к законной власти, немцы законопослушны и патриотичны. Они стараются неукоснительно соблюдать как законы, так и правила, рекомендации, инструкции, указания и предписания, им известные: Befehl ist Befehl, что в переводе с немецкого означает «приказ есть приказ».
Обратите внимание: в немецких правилах преобладает описание обязанностей, нормативного поведения, которого необходимо придерживаться, чтобы каждый мог реализовать свои права. В русских текстах больше внимания уделяется запретам и санкциям. В немецких правилах большинство запретов объясняется, мотивируется, для русских текстов мотивировка является скорее исключением.
Немецкий порядок слагается из многих компонентов. Прежде всего это трудолюбие, которое является одной из важнейших черт немецкого национального характера. Англичане говорят о немцах: «They work like hell», что в переводе с английского языка означает «Они работают, как черти».
Чтобы выполнить какую-то задачу, немец мобилизует все доступные ему ресурсы и сделает работу аккуратно и основательно, с учетом всех деталей и нюансов. Поверхностное отношение к работе в Германии не одобряют. Немцы живут в рамках планов, которые составляют себе на каждый день, неделю или месяц. Рабочий день чаще всего не превышает положенных восьми 8 часов, а задержки на работе по вечерам и работа в выходные в Германии не приветствуются.
Для немцев характерно очень серьезное отношение к точности в оценке явлений, которая выражается и в пунктуальности, и в строгом соблюдении законов, и в стремлении всё рассчитать. Немцы ведут бухгалтерский учет своих доходов и расходов («экономность, бережливость» на немецком языке звучит как Sparsamkeit) и пытаются рационально просчитать плюсы и минусы в ситуациях, где представители других народов действуют интуитивно.
69.
Философ Гегель характеризовал немцев «как глубоких, но часто неясных мыслителей. Немцы желают понять внутреннюю природу и закономерную связь вещей, в высшей степени способны к системному анализу, но при этом зачастую впадают в формализм. Прежде чем действовать, немец тщательно определяет план, но это приводит к медлительности на начальном этапе деятельности».
Die Ordnungsliebe («любовь к порядку») находит выражение в склонности к отграничению одного понятия от другого, одного момента времени от другого и зачастую приводит к тому, что во всех сферах жизни в Германии царят жесткая регламентация и формализм.
В немецкой культуре обнаруживается четкая оппозиция личной сферы и профессиональной, служебной. В Германии, например, считается неприличным спрашивать человека о том, сколько он зарабатывает, каким состоянием владеет, откуда берет деньги (это личное — Privatleben): Über Geld spricht man nicht, Geld hat man. Степень закрытости данной темы в немецком социуме приравнивается к табуированию наготы: Sinnbild gesamtdeutscher Unaufrichtigkeit ist das Tabu um Eigentum, Besitz und Einkommen. Das Tabu ist genauso stark wie das Verbot der Nacktheit. Закрыты для обсуждения темы, связанные со сверхценными для немецкой культуры смыслами: жизнь и смерть, исторические факты, получившие негативную оценку, допущенные ошибки, жертвы и т. д.
70.
Стремление всё упорядочить пронизывает жизнь немцев, является источником большинства их национальных достоинств и недостатков…
Русское отношение к мелочной регламентации жизни можно передать с помощью слов философа Н.А. Бердяева: «Возьмем немца. Он чувствует себя со всех сторон сдавленным, как в мышеловке. Шири нет ни вокруг него, ни в нем самом. Он ищет спасения в своей собственной организованной энергии, в напряженной активности. Всё должно быть у немца на месте, всё распределено. Без самодисциплины и ответственности немец не может существовать. Всюду он видит границы и всюду ставит границы. Немец не может существовать в безграничности, ему чужда и противна славянская безбрежность».
Но критика раздается не только от славян. Английский драматург Б. Шоу подметил: «Немцы обладают большими достоинствами, но имеют и одну опасную слабость — одержимость всякое хорошее дело доводить до крайности, так что добро превращается в зло». Это в полной мере применимо к немецкому порядку. Взять хотя бы немецкую бюрократию: по числу правил и регламентаций она, может, и не опережает другие, но вот по увлеченности их выполнением — едва ли не на первом месте в Европе. Отсутствие столь почитаемого в Англии «здравого смысла» или хотя бы столь распространенной в романских странах системы взаимовыручки, на худой конец славянской безалаберности характерно для действий немецких чиновников, делая немецкую бюрократию почти непробиваемой. Мадам де Сталь отмечала, что немцы умудряются найти массу препятствий для самых простых вещей, и в Германии ты слышишь «Это невозможно!» в сто раз чаще, чем во Франции.
71.
Официальные — диктуемые сверху — критерии поведения человека могут не всегда совпадать с религиозными убеждениями, моральными нормами, формируемыми средой, художественной литературой, собственными размышлениями и т. п. Особенностью русского языкового сознания признается большая значимость внутренних ориентиров личности. В немецком понятии «Recht» сглажены важные для русского человека противопоставления субъективности и объективности, поддержки государства или общественного мнения.
Русская раздвоенность проявляется в противопоставлении:
закона и морали (вот, к примеру, проблема: хорошо это или плохо — донести на преступника-соседа?);
государства и человека (всякий раз стоишь перед выбором, на чьей ты стороне; у русских можно услышать, что обокрасть государство не стыдно, а вот старушку — нехорошо). Различение правды и истины — из той же оперы, это различение субъективного и объективного. Русские всегда живут в энергетическом поле, образуемом двумя полюсами антагонистических понятий. Задача немцев — отделять и различать, а русского — найти свою норму компромисса в смысловом пространстве.
Наконец, противопоставление теории и практики, писаного закона и жизни. Российские правоведы тщательно совершенствует законодательство, ибо это сфера идеального. Жить по закону никто не собирается, но написано должно быть хорошо. Это как религиозные нормы, они высоки, прекрасны и невыполнимы. Но ничего: согрешил — покаялся, в крайнем случае нашел виноватого. И опять ничто не мешает считать себя лучшим и даже святым народом.
У простаков-немцев нет такой раздвоенности. В немецкой культуре отмечается внешняя ориентация социальной нормы — на формальные законы и правила.
Выполнение долга в немецкой культуре основывается и на внутреннем убеждении и на силе договора, контракта. Конфликт между ними, конечно, возможен, но редко; человек делает сознательный выбор и отвечает за него. Не случайно немцы так искренне и полно рассчитываются за злодеяния нацистов.
72.
КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ. СТЫД И ПОЗОР
Schande — это осуждение со стороны социума,
Scham указывает на мучительное чувство (смущения, затруднения), которое основывается на субъективной оценке собственных действий. Человек понимает, что совершил нечто порочащее его и заслуживающее наказания. По интенсивности: Scham — большая степень стыда,
Blamage — меньшая.
Schmach фиксирует представление о необоснованной санкции. Нарушения социальных норм не происходит, человек считает осуждение незаслуженным и несправедливым.
Русский «позор» ближе к Schande,
русский «стыд» — это внутреннее переживание типа Scham, ну а русский «срам» — это вообще-то что-то неприличное.
Немецкое понятие «Schuld» (вина) объединяет представление о нарушении социальных норм с обязанностью возмещения вины. С одной стороны, оно обозначает санкцию, которая следует за нарушением, с другой стороны, выступает ориентиром будущего поведения. «Schuld» имеет двойную временную направленность: на прошлое и будущее. Он связан с нормами нравственности, правопорядка, религиозными заповедями (sittliche Werke, Normen, die rechtliche Ordnung), выполнение которых признается долгом человека (Pflicht). Нарушение подобных норм расценивается как несправедливость (begangenes Unrecht), злодеяние (Missetat), является причиной неприятностей и несчастья (Ursache von etwas Unangenehmem, Bösem oder eines Unglücks). Schuld выступает внутренним регулятором деятельности, с ним связаны глубокие переживания, что выступает и санкцией, и основанием последующего соблюдения норм.
73.
В немецкой ценностной картине мира более тесная, чем в русской, зависимость между моральной оценкой человека и его отношением к собственности. У русских скупость и расточительность — две стороны одной медали и не очень осуждаются. Немцы же, как правило, держатся «золотой середины» и более категорично и последовательно осуждают нарушения норм, связанных с имуществом. Например, решительно осуждают скупость (Geiz ist die Wurzel allen Übels — «Скупость есть корень всех зол» vs. «Скупость не глупость, себя бережет»).
Количество слов, составляющих тематическую группу «воровство», «нечестность» в русском языке в пять раз больше, чем в немецком, причем оценка этого явления в русском и немецком обиходе зачастую противоположная («Ищи — не сказывай, нашел — не показывай!» vs. Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen (Найти и скрывать — это так же «хорошо», как украсть).
Не существует ни одной немецкой пословицы или поговорки, которая призывала бы к воровству, взяточничеству, обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует такие пороки как-нибудь расширительно или противоречиво. Такое бескомпромиссное отношение культивировалось всей немецкой историей, и особенно лютеранской моралью. «Наивный» Иммануил Кант полагал даже, что существует некий особый нравственный закон внутри человека (интересно, что бы он сказал сегодня?). Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость и т.д. — вот стереотипный набор немецких добродетелей, столь скептически воспринимаемых в российском зазеркалье.
74.
Отношение к воровству, нечестности в русской культуре более чем амбивалентное. С одной стороны, конечно, есть христианское осуждение греха, да и кому приятно оказаться в роли ограбленного? С другой стороны, начиная с Русской Правды (сборник правовых норм Киевской Руси XI в.), государство практически поощряло имущественные преступления. Уличенный в нечестности должен был заплатить штраф в княжескую казну, при этом тот, кого вор лишил его добра, не получал никакой компенсации. Получается, государству и лично сборщикам штрафов было выгодно, когда воруют, чего не скажешь о жертвах этих преступлений. В более поздние времена установилась так называемая система кормления, заключавшаяся в том, что назначаемый царский чиновник не получал жалования от казны, а должен был «кормиться» за счет местного населения. Отсюда идут традиции взяточничества, казнокрадства и прочих «прелестей» российской цивилизации. Главное — чтобы не брал не по чину. Отсюда и вечная война государства и общества. Как говорится, сколько ни воруй, своего всё равно не вернешь.
Бывший министр культуры РФ Владимир Мединский давно подвизается в роли разоблачителя «мифов о России». В частности, он утверждает, что сведения о традиционном русском воровстве якобы исходят исключительно от иностранцев и доморощенных русофобов. А вот как объяснить, откуда взялось такое количество русских пословиц и поговорок, одобрительно высказывающихся о воровстве, чего нет у других цивилизованных народов, тем более у немцев? Неужели тоже враги подбросили?
75.
Судите сами:
Грех воровать, да нельзя миновать.
Воровство и то ремесло.
Лучше воровать, чем торговать.
Кто чем торгует, тот тем и ворует.
Я ли не молодец? У меня ли дети не воры?
Краденая кобыла невпример дешевле купленой обойдется.
Кто первый встал, того и сапоги.
Добрый вор без молитвы не украдет.
На каждого вора много простора.
Умеешь красть, умей и концы прятать.
Не учись воровать, коли не умеешь концов хоронить.
Для чего ж не воровать, коли некому унять?
Сами воруют, а нам не велят.
Некраденый кусок скоро приестся.
Ворованное вкуснее.
Наглость — второе счастье.
Не за то отец сына бил, что воровал, а за то, что попался.
Некоторые из этих паремий носят, конечно, иронический характер, но немало произносится и вполне всерьёз.
В русских народных сказках излюбленным мотивом является похищение героем волшебных предметов посредством хитрости, при этом осуждается не воровство, а глупость обворованных. Специфически русским является в народных сказках воровство, совершенное мимоходом: «долго не думал» «взял да и украл», или даже «не украл, а просто взял». А уж угоститься за чей-то счет или попользоваться чужими вещами — это вообще без проблем. О, это волшебное слово «халява»!
В русском фольклоре воры часто предстают благородными людьми, восстанавливающими справедливость. Кого обычно обворовывают? У кого деньги нетрудные, и тут чувствуется восхищение ловкостью вора и злорадство по отношению к потерпевшему:
Богатому не спится: богатый вора боится.
Кто украл, у того один грех, а у кого украли, у того десять.
Не украл, а глупого наставил.
76.
К синонимам со значением «норма, порядок» можно отнести такие слова русского языка: «правило, образец, пример, обычай, граница, мера, рубеж, черта, закон, рамки» и др. В немецком языке синонимический ряд составляют лексемы Norm, Regel, Regulatität, Regelmässigkeit, Richtschnur, Richtlinie, Richtmass, Richtsatz, Leitsatz, Leitschnur, Leitlinie, Prinzip, Gesetz, Gesetzmässigkeit, Grundsatz, Satz, Satzung, Standard, Statut, Kanon, Muster, Vorbild, Beispiel, Mass, Masstab, Üblichkeit, Gewohnheit, Grenzen, Schranken, Rahmen, Weisung, Direktive, Instruktion, Vorschrift, Faustregel, Lebensregel (норма, правила, регулярность, регулирование, руководство, директива, направленность, линия, инструкция, ориентировка, норматив, соразмерность закону, законопослушность, основа, руководящий принцип, принцип, закон, пропорциональность, соразмерность, закон, устав, стандарт, статус, канон, шаблон, пример, образец, мера, масштаб, обычай, привычка, границы, рамки, пределы, наставление, директива, предписание, инструкция, наглядное правило, правило жизни) и др.
Как видим, и в русских, и в немецких словах заложены смыслы «распространенность и привычность (обычай, обыкновение, привычка — Üblichkeit, Gewohnheit), ориентир для подражания (идеал, образец, эталон, пример — Muster, Vorbild, Beispiel), разграничение правильного и неправильного поведения (границы, грани, рамки, пределы — Grenzen, Schranken, Rahmen), императивность (указание, предписание, директива, закон — Weisung, Direktive, Instruktion, Vorschrift), отношение к соблюдению норм, напр., отрицательная оценка бездумного следования нормам (трафарет, штамп, шаблон, стандарт, стереотип, клише — Klischeе)». Слова «эталон, трафарет, штамп, шаблон, стандарт, стереотип, клише — Statut, Standard, Direktive, Instruktion, Richtlinie, Richtmass, Leitsatz, Leitschnur, Leitlinie, Faustregel, Spielregel, Lebensregel употребляются не очень часто. Чуть чаще — «норма, правило, обыкновение, мера, образец, пределы — Regel, Richtschnur, Prinzip, Grundsatz». Наиболее часто встречаются «закон, обычай — Gesetz, Gewohnheit».
77.
Происхождение многих единиц русского языка («черта, рубеж, образец, грань, граница») прямо указывает на связь понятия «нормы» с идеей ограничения в пространстве. Закон — кон — конец, кол, столб, веха.
Вот определение «закона» из словаря Вл. Даля, дающее представление об отношении русского народа к этому понятию «Закон — предел, постановленный свободе воли или действий; неминучее начало, основание, правило, постановление высшей власти». Не случайно появление новейшего словечка «беспредел» в значении «беззаконие».
«Закон» имеет юридический, правовой смысл, религиозный и естественнонаучный. Но во всех трех сферах проявляется одна и та же особенность русской культуры: закон мыслится как Граница. Водораздел. Черта. И эта черта содержит искушение для русского человека. (Не случайно слово «чёрт» однокоренное с «чертой».) Юридический закон граничит с моралью, совестью. Религиозный закон на русской почве вылился в двоеверие — сосуществование христианства с язычеством, разные, так сказать, правила жизни для дня и для ночи. Даже естественнонаучные законы вызывают протест и надежду на чудо вместо обязанности трудиться и подчинять себя объективной необходимости. Не об этом ли свидетельствуют русские волшебные сказки?
78.
Связь идеи порядка с представлениями о пространстве и времени прослеживается и в немецком языке (Grenzen, Schranken, Rahmen, Richtlinie, Gewohnheit — границы, пределы, рамки, линия, обычай). Для немецкой культуры наиболее важны: факт существования некоего установления, его древность, апелляция к авторитету и обычаю, мера, ориентир в социальном мире.
Немцы выстраивают закон как линию обороны, защитный вал, находят в нем оправдание своему эгоизму и ощущение правоты. Законопослушность вовсе не является врожденной чертой немецкого характера. Просто существует такой стереотип восприятия немцев другими народами, Уважение к закону, самоограничение, известная доля социального лицемерия есть следствие индивидуализма немцев, простой способ обеспечить свои частные интересы. (Помните теорию «разумного эгоизма»?) В России этот номер не проходит ввиду нескончаемой войны между государством и обществом.
Немец прячется за закон, а русский его преодолевает. Как заметила выдающийся австралийский лингвист польского происхождения Анна Вержбицкая, немцы метят территорию словечком verboten («запрещено»). Отсутствие запретов способно обескуражить немца, а русского их наличие только раззадоривает.
79.
ОТНОШЕНИЕ К ОТСТУПЛЕНИЯМ ОТ НОРМЫ
Люди постоянно сталкиваются на работе, в общественных местах и даже дома с нарушениями принятых норм, чьим-то вызывающим поведением, а также с поломками, некачественными товарами и услугами. Кроме того, жизнь идет вперед, нормы устаревают, стереотипы изменяются, появляются новые приоритеты. Язык отражает отношение народа к таким явлениям в особых словечках, фразах анекдотах, пословицах.
Особенности восприятия норм и их нарушений объясняются во многом национальным характером. Особая приверженность немецкого народа к порядку определяет наличие большого количества предписаний, установлений, рекомендаций, несоблюдение которых может оцениваться крайне негативно.
80.
Отступления от норм служат материалом для критики как в русской, так и в немецкой культуре. Вместе с тем русские более снисходительны к нарушениям норм. Одно и то же явление может получать различную оценку в двух языках. Так, важным отличием реакции немцев на детское непослушание является их более категоричный, нетерпимый характер, что связано с особенностями воспитания в немецкой традиции, со строгой регламентацией немецкой жизни, нарушать которую непозволительно даже детям:
Sitz gerade! Nimm die Arme vom Tisch! Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt! Solange du die Füße unter unseren Tisch steckst, wird gemacht, was wir sagen! Räume deinen Dreck selber weg! Je lieber Kind, je schärfer die Rute. Wer sein Kind lieb hat, züchtigt es. Übermut tut selten gut («Сиди прямо! Убери руки со стола! Едят то, что накрывают на стол! До тех пор, пока ты сидишь за нашим столом, будет то, что мы говорим! Убери свой срач! Чем милее ребенок, тем больнее розги. Тот, кто любит своего ребенка, наказывает его. Озорство редко ведет к добру“).
Современные веяния ограничивают возможности родителей муштровать детей. Нынешние отпрыски знают о своих правах и готовы их отстаивать вплоть до судебных разбирательств. Зато и желание иметь детей — этих «маленьких монстров», как теперь стало модно их называть, источник беспокойств и беспорядка — у взрослых немцев сильно поубавилось.
81.
Широко представлены в немецком обиходе речевые формулы, направленные на профилактику заболеваний, на пропаганду здорового образа жизни, на борьбу с курением, в то время как для русского общения на тему здоровья подобные сентенции менее типичны:
Ein Rauchstopp ist das Beste, was Sie für sich und Ihre Lunge tun können («Оставить курение — это лучшее, что вы можете сделать для себя и своих легких»).
Offenbar sind immer mehr Menschen davon überzeugt, dass sie mit Sport und gesundem Essen das Optimale für ihre Gesundheit tun. («Очевидно, что всё больше и больше людей убеждены, что спорт и здоровое питание оптимально для их здоровья»).
Особое внимание уделяется опрятности, достойному внешнему виду, чистоте в помещениях:
Setze deine Mütze zurecht. Vergiss nicht deine Schuhe zu putzen! Bringe die Flecken weg! («Надень кепку как следует. Не забывай чистить обувь! Удали пятна!»)
…in einem anständigen Haushalt müsse es dermaßen sauber sein, dass man vom Fußboden essen kann («в приличном доме должно быть так чисто, чтобы можно было бы есть с пола»).
82.
В немецком языке существует множество определений различных нарушений норм общения, неумения говорить (Ungeschickte Redeweise), например:
faseln — пустословить
schwafeln — многословно, но малосодержательно говорить
Kohl reden — говорить бессмыслицу
eine Dummheit vom Stapel lassen — сморозить глупость
der Unsinn, der Quatsch der Humbug — вздор
das Blech — глупость, пустозвонство
eine plumpe Bemerkung — неуклюжее замечание
entschlüpfen — что-то сказать, не подумав (Ihm entschlüpfte eine unvorsichtige Bemerkung — у него слетело с языка неосторожное замечание)
herausplatzen — выпалить
die Unbedachtsamkeit — опрометчивость
die Plumpheit — неуклюжесть, невежливость, нелюбезность
entfahren — вырываться (о словах)
ausstossen — извергать (Er stieß einen Fluch aus — Он извергнул проклятие)
ausschwatzen — выболтать (Geschwätzigkeit — болтливость
sich verplappern — пробалтываться.
versehentlich verwechseln — по ошибке перепутать
eigene Sprache vernachlässigen — не следить за своей речью
verballhornen — неправильно выговаривать
Wörter entstellen — искажать слова
sprachwidrig ausdrücken — выражаться противно языковым нормам
mangelndes Wissen — недостаточные знания
sich versprechen — оговориться.
83.
Вот еще примеры определений нарушений норм общения, неумения говорить (Ungeschickte Redeweise):
sich verhaspeln — подставиться, сказать что-то в запальчивости «mir und mich» verwechseln — всё перепутать
brummen — бурчать
mürrisch — ворчливый
lallen — запинаться, лепетать, мямлить
schluchzen — всхлипывать, рыдать
nuscheln, lispeln— шепелявить
brabbeln — невнятно бормотать
einen Kloss im Mund(e) haben — комок, вату, сопли во рту жевать
stottern — заикаться
stammeln — лепетать
heraussprudeln — сыпать словами
schnattern — гоготать, крякать, тараторить
haspeln — суетиться
Er ist unfähig, einen klaren Gedanken zu fassen — Он не способен простую мысль понять
jmd. kann nicht bis drei zählen — кто-то не соображает
der Redeschwall — поток речи, многословие
die Haspelei — беспокойство
die Plapperei (Geplapper) — глупая болтовня
unverständlich sprechen — говорить непонятно
das Kauderwelsch — тарабарщина
kauderwelsch reden — говорить непонятным языком
Silben (Verben) verschlucken — слова глотать
abgehackt sprechen — сбиваться
ausdruckslos reden — невыразительно говорить
Unkluge Rede, Unsinn reden — чепуху молоть
jmds. Ohr beleidigen — оскорблять чей-то слух
abgeschmackt — п’ошло
die Ausdrucklosigkeit — невыразительность
eintönig — монотонно
Ableiern — монотонное чтение (игра на шарманке)
leiern — бубнить
hochtrabend — высокопарный
geschwollen — надуто
geziert — аляповато
die Unnatuerlichkeit — неестественность
die Gespreiztheit — напыщенность
eine gestelzte Ausdrucksweise — ходульность
plärren — реветь
das Geschrei — ор, крик
das Gebrüll — рычание
dehnen — растягивать
stocken — nicht flüssig reden — запинаться
murren — ворчать
blubbern — бормотать
schwatzen — болтать
quasseln — болтать вздор
plappern — тараторить
quatschen — болтать
töricht — глупо, тупо
das Gequatsche — пустая болтовня
brabbeln — невнятно бормотать
einfältig — наивно
der Faseler —болтун, пустомеля
jmd. hat eine lange Zunge — у кого-то длинный язык
der/die Schwaetzer/-in, der/die Plauderer/-in — болтун, болтунишка
ungebildet — необразованный
der/die Stotterer/-in — заика
Quasseln — болтовня
nuscheln — шепелявить
schnattern — гоготать, крякать, тараторить
84.
КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ. СВОЁ — ЧУЖОЕ / EIGEN — FREMD
Понятие «своё» («свой, своя, свои») означает «собственный» и имеет общеиндоевропейские корни. Eigen также имеет отношение к собственности, означает, как и «свой», «имеющийся в моём владении» и «относящийся к собственному телу», а также «особенный, удивительный, странный» (eigentümlich, sonderbar, seltsam, fremdartig), последнее значение слабее выражено в русском языке. Русское слово «свой» не имеет следующих значений еigen: «peinlich genau, sorgsam» — «слишком точный, тщательный; педантичный, разборчивый, прихотливый».
Слово «чужой», как ни странно, родственно слову deutsch. Оба восходят к общеиндоевропейскому teu-t-a («народ, земля»). В общеславянском языке прилагательное со значением «чужой», т.е. «неславянский» было образовано от готского слова , выражавшего значение «народ». Так что «чужой» для русского — это «типа немец».
Немецкое fremd, родственное английскому from, готскому fram, означало изначально «далёкий» (entfernt), имея в виду пространственную удаленность, но позднее обросло значениями «unbekannt, unvertraut» («незнакомый, чуждый»), зачастую с негативным оттенком.
85.
Как правило, человек свое, родное воспринимает как хорошее, а чужое как плохое. И это основа национализма. («Всяк кулик свое болото хвалит». «Лучше своя свечка, чем чужая печка».) Но у русских и здесь «бабушка надвое сказала». С одной стороны, разумеется, своё завсегда лучше чужого, но, с другой-то стороны, всё наоборот. («В чужих руках ломоть шире». «В чужом доме побывать — в своем гнилое бревно увидать». «Чужая жена — лебедушка, а своя — полынь горькая». «Чужая сторона прибавит ума».) Русские воприимчивы к чужому в области культуры и охотно перенимают всё, что им понравилось. Русским свойственна национальная самокритика иногда вплоть до самоуничижения. Вот почему не верится всерьез в возможность русского нацизма. Но здесь возникает тема зависти — тоже одного из лейтмотивов русской жизни. Русская зависть коренится в истории, в особенностях общинного землепользования, как и вообще в отношении к частной собственности. У русских границы между своим и чужим нечеткие, размытые. Так легко перепутать, положить ненароком чужое себе в карман. А, с другой стороны, и свое всегда в опасности, имущественные права не гарантированы: «Съеденное и выпитое — наше, остальное — чужое». У немцев наоборот — надо отгораживаться от чужого, отсюда национальный эгоизм и слабая заинтересованность в чужеродном (не у интеллигенции, конечно).
(продолжение следует)
Оригинал: https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer3/shejman/