ПОЗВОЛЬТЕ МНЕ БЫТЬ
Позвольте мне быть человеком,
который, гуляя среди высоких деревьев,
был поражен молнией,
но не был убит;
а, взлетев кувырком под облако,
с искрящимися, жжеными волосами,
приземлился на ноги
в дымящихся ботинках
и, тряхнув головой, воскликнул:
“Господи, это было здорово!”
Позвольте мне быть человеком,
на которого пал горячий пепел
догорающего метеорита
и озарил его голову
в виде благословения.
Позвольте мне быть человеком,
не раз спасавшимся
после кораблекрушения.
В поверженном городе
позвольте мне быть человеком,
найденным через 17 дней
под бывшим зданием страховой компании,
вдыхающим воздух через обломок
водопроводной трубы и твердящим:
“И не подумаю – сдаться!”
Из всех несчастий позвольте мне
восстать целым и невредимым
с прекрасными дуэльными шрамами
на моем лице.
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПРОТЕСТ
В угловом кафе,
где я ем иногда,
я заказал
сырое яйцо в чашке,
ни тоста, ни кофе.
Я опрокинул его
в горло так,
как казак
опрокидывает водку.
Я сделал это
ради шока,
шока ради.
Я сделал это
ради официантки,
ради матери,
ради всех тех,
кто безнадежно
взболтан,
слегка поджарен,
поджарен
с обеих сторон
и круто сварен
в Америке.
В ЧЕТЫРЕ УТРА
Из предрассветного тумана,
прямо из сердца вселенной
дважды раздается
дикий, звенящий вой койота,
голос, абсолютно лишенный
всякой индивидуальности.
Окрестные псы отвечают
лаем, визгом, рычанием,
знакомыми голосами
одомашненных животных,
почти человеческими
в своей демонстрации бравады
и скрытого под ней ужаса.
ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ И ПРИЧУДЛИВЫЙ ВЫМЫСЕЛ
Сочиняя свою “Критику чистого разума”,
Кант бывало отрывался от рукописи
и смотрел на высокую башню в центре города.
Он смотрел на нее так долго, что деревья
успевали вырасти и заслонить ему обзор.
Тогда он извещал об этом отцов города Кенигсберга,
и они с радостью срубали деревья.
Таким образом, он смог завершить свою работу.
Здесь, в деревне, за моим окном,
возвышаются деревья
и насмешливо покачивают ветвями.
Я работаю все равно: тут слово, там строка...
Каждое утро, проснувшись, я устремляюсь к окну –
не тот ли это день, когда и мои триста лесорубов
прибудут для рутинной работы,
незлобиво ропща, с топорами на плечах.
Перевод с английского Семена Беньяминова
Алгирдас Жолинас – американский поэт литовского происходждения, родился в 1945 году в лагере “перемещенных лиц”. Жил в Австрии, Германии, Австралии, США. Автор двух поэтических сборников, переведен на несколько европейских языков.
Семен Беньяминов – поэт, переводчик. Родился в 1935 году. Окончил филологический факультет Киевского университета. Публиковался в журналах “Континент”, “Футурум АРТ”, “Топос”, антологии “Освобожденный Улисс”. С 1975 года живет в США.