СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ВЕСНА”
Приход весны от велика до мала
Приветствуют пичуги громогласно.
Зефирам вторят ручейков хоралы,
Звучащие и нежно, и согласно.
Но вот кристалл сокрыло покрывало
Агатовое: и гремят опасно
Послы весны – грома. И снова ясно,
И снова все вокруг защебетало.
Где плат цветов упал на луговину,
Спит козопас под милый лепет леса,
Пес голову кладет ему на спину.
Свирель журчаньем пролилась в долину,
Где пляской нимфы и пастух-повеса
Кадят весны торжественной зачину.
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ЛЕТО”
Се – власть настала тягостного зноя.
Пылают сосны, с ног валится стадо,
И люд, и скот разморен духотою;
Слышны щегол и голубь в гуще сада,
Несет Зефир усладу – но такое
Не всем ветрам по нраву. Нету сладу
С Бореем: ополчившись на прохладу,
Он пастушка совсем лишил покоя:
Тот чует: предваряет наступленье
Полков грозы вещание зегзицы!
Увы, сколь верны эти опасенья!
Назойливое оводов роенье
Сменяется мерцанием зарницы,
И град пшеницу повергает в бренье.
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ОСЕНЬ”
Поет крестьянин тучность урожая –
Снят виноград, покончено с работой…
Но, радость влагой Вакха умножая,
Средь праздника он покорен дремотой.
Всяк гонит скуку, песни распевая,
Всяк осенью прощается с заботой,
Разгул и пляски сладкою зевотой
В честь жатвы и вина перемежая.
А на заре с пищалями и cворой
Охотники пускаются по следу,
Уже пьяны своей победой скорой.
Зверь, чуя неминуемые беды,
От шума в чащу мечется – но шпоры
Дают коню, и рог трубит победу.
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ “ЗИМА”
Когда сквозь жгучий снег я еле-еле
Бреду, ежеминутно попадая
В порывы сокрушительной метели,
Стуча зубами, – и потом, когда я,
У камелька метель пережидая,
гляжу, как вихрь из ледяной кудели
вьет за окном клубы, стеной капели
Идет на стены, дом мой осаждая, –
Когда потом я мерными шагами
Пытаю лед – и прокачусь скорей,
Надеясь: он не треснет под ногами, –
Когда Сирокко вызовет Борей
На бой, и станут смертными врагами –
Зима крепка, но мне она милей.
Перевод с итальянского Антонины Калининой
Антонио Вивальди (1678–1741) – великий итальянский композитор, дирижер, педагог.
Антонина Калинина – поэт, переводчик, филолог-античник. Окончила отделение классической филологии филологического факультета МГУ. Переводит с новогреческого, немецкого, итальянского, английского языков.