litbook

Культура


Немецкая языковая картина мира на фоне русской (продолжение)0

(продолжение. Начало в №1/2022 и сл.)

Издревле вода осознавалась как стихия, связанная со смертью и загробным миром. Черт в русском языке табуированно назывался «синец». Синий цвет встречается в траурных народных костюмах, наряду с черным.

 По своему физиологическому воздействию синий — самый угнетающий цвет, он понижает кровяное давление и одновременно снижает пульс и ритм дыхания, он успокаивает и расслабляет, иногда чрезмерно. Ряд экспериментов показал, что использование фонарей синего цвета приводит к снижению уровня преступности.

Также, по некоторым сведениям, среди адвокатов бытует мнение, будто подсудимым желательно надевать на процесс тёмно-синее одеяние… в этом случае срок они якобы огребут поменьше.

Немецкое прилагательное blau — „синий, голубой“ образовано от верхненемецкого слова blao, означающего «сверкающий, сияющий». Это излюбленный цвет немецких поэтов. Для Гёте голубой — это «очаровательное нечто». Blaue Blume — в романе «Генрих фон Офтердинген» немецкого романтика Новалиса голубой цветок — символ борьбы с пошлым прагматизмом, зов дали, любви и всего таинственного и неизведанного. Blauer Vogel — «Синяя птица» — символ прекрасной мечты, недосягаемый идеал. Blaue Ferne — (поэт.) «туманная даль».

Вместе с тем синий цвет связан с ощущением холода. Комнаты с преобладанием синего цвета кажутся просторными, но пустыми, холодными. Если смотреть на мир через синее стекло, то он предстает в печальном виде.

Потому и в немецкой фразеологии очень много идиом с отрицательной заряженностью синего цвета:

blau anlaufen — “посинеть (например, от холода);

blaues Auge davon tragen — “уйти с подбитым глазом”;

ein blaues Auge kassieren — “схлопотать себе синяк под глазом”;

mit einem blauen Auge davonkommen — “дешево, легко отделаться, отделаться легким испугом”;

das Blaue vom Himmel herunterliegen — «рассказывать небылицы, врать с три короба»;

ins Blaue hinein — «наобум, на авось»;

ins Blaue hinein versprechen — «обещать нечто несбыточное, нереальное, сулить журавля в небе»;

ins Blaue treffen — «промахнуться, попасть пальцем в небо»;

eine Fahrt ins Blaue hinein — «прыжок в неизвестность, поездка в никуда»;

ins Blaue zielen und ins Schwatze treffen — (посл.) «целиться мимо и попасть в самую точку»;

blauen Montag machen — «прогуливать, не выходить после праздника на работу»; einen Tag blaumachen — «прогулять денёк»;

ins Blaue schießen/handeln — «бесцельно тратить время за пустым занятием, плевать в потолок»;

j-n blau anlaufen lassen — «налгать кому-либо самым бессовестным образом»; jemandem blauen Dunst vormachen — «обманывать, вводить в заблуждение»;

blau reden — «врать»;

blauer Brief — «уведомление об отставке, увольнении» — (было время, когда такие уведомления рассылались в Германии в синих конвертах);

blauäugig sein — «быть наивно доверчивым»;

sein blaues Wunder erleben — «пережить неожиданное разочарование/ несчастье».

Синий цвет выражает степень помешательства, сумасшествия, а также степень алкогольного опьянения, например:

vom blauen Affen gebissen sein — «быть не в своем уме»;

ins Blaue hinein reden/schwatzen — «городить вздор, молоть чушь»;

j-n blau und blaß ärgern — «доводить кого-то до белого каления»; sich blau ärgern — «сильно разозлиться (буквально до синевы)»;

blau sein — «быть в сильном алкогольном опьянении» («не вязать лыка»);

blau wie ein Veilchen/wie eine Strandhaubitze — (фам.) «в дым, в стельку».

Конечно, и в русском попадаются выражения с использованием отрицательного образа синего цвета («синий, как покойник, утопленник»), но до немецкого в этом смысле нам далеко.

Объяснение такому изобилию использования слова blau в отрицательном контексте мы находим в особенностях немецкой национальной истории. Так, существует разговорное выражение blauen Montag machen — “прогулять день, не выйти на работу”. Первоначально словом der Blaumontag назывался (да и сегодня называется) последний день карнавала. Этот день по традиции нерабочий. Цветообозначение blau в составе этого слова объясняется тем, что в последующие за праздником дни поста церкви украшают голубым сукном. Поскольку горожане проводили день накануне поста в особом веселье и пьянстве, слово blau стало означать “пьяный, подвыпивший”.

Еще более отрицательную окраску имеют немецкие выражения blau tragen и es ist nur eine Blaue — “падшая женщина”, связанные со средневековым обычаем, когда падшим девушкам не разрешалось носить белые фартуки, а на время религиозных праздников они должны были надевать фартуки синего цвета.

Что же касается выражений Blaubart — “синяя борода”, Blaustrumpf — “синий чулок”, blaues Blut — “голубая (дворянская) кровь”, Blues — „,блюз“, то как в немецком, так и в русском языке они являются заимствованиями из других европейских языков.

В отличие от большинства индоевропейских языков, в число основных цветонаименований в русском языке входит «голубой». Голубое ассоциируется с лаской, нежностью, возвышенностью («голубая мечта, блюдечко с голубой каемочкой, приголубить, голубушка»). Видимо, существовала в русском сознании настойчивая потребность в названии светло-синего оттенка словом, не связанным напрямую с термином «синий». Голубой цвет — это цвет неба, поэтому коннотация слова была только положительной.

Собственно слово «голубой» в его современном значении вошло в русский язык только в XVIII в. (Словарь русского языка XI— XVII вв. показывает, что лексема «голубой» имела значение «пепельный, пепельно-серый»), но понятие «голубой», переданное другой лексемой, существовало гораздо раньше. Так, в «Слове о полку Игореве» встречаем сочетание «шизый орёл» («шизый» — «сизый»), что, видимо, означает «голубой орел небесный».

Традиционно до поры до времени в русском языке голубой цвет не был омрачен никакими отрицательными ассоциациями. «Голубая мечта, голубой герой, голубые глаза» служили исключительно для выражения позитивности, никакого подвоха. Но вот пошла порча — на сцену явились голубые жандармские мундиры, родилось выражение «на голубом глазу», означающее лицемерного человека, а довершила дело голубизна как маркировка сексуальной нестандартности.

Откуда пошло понятие «голубой»? В английском языке есть слово «гей» (англ. gay) — прилагательное, означающее «яркий», «беззаботный», «веселый». В современном английском языке (примерно с 1960–1970 гг.) оно используется как обозначение человека с гомосексуальной ориентацией. В русском языке для подобных лиц утвердился термин „голубой“. По одной из версий, первоначальной формой было существительное «голубь», которое возникло как самоназвание в среде гомосексуалов, собиравшихся в 1960–1970 гг. в скверике около Большого театра в Москве. Правда, некоторые доказывают, что это производное от обращения „голубчики“. (На Западе никто геев голубыми не называет. Название группы Blue men намекает не на геев, как думают некоторые наши соотечественники, а на инопланетян.)

Появление нового значения слова «голубой» привело к двусмысленному восприятию некогда звучавших возвышенно словосочетаний. Теперь уже название мультфильма «Голубой щенок» способно вызвать ухмылку. А что делать с этим: «Катится, катится голубой вагон» или с этим: «Снятся людям иногда голубые города», „голубая тайга»? Просто какая-то, извините, сплошная порнография. Современный комментатор футбольного матча с участием команды в голубой форме вряд ли скажет: «Голубые вырываются вперед и…» Двусмысленно звучит и название «Голубой Дунай» И. Штрауса. А популярная в 1960-х годах телепередача «Голубой огонек» сейчас может быть воспринята как собрание лиц нетрадиционной сексуальной ориентации.

Гродненский гусарский полк был одет в синие доломан и ментик, а воротник и обшлага доломана голубые. Чакчиры синие. Ташка синяя с голубой отделкой. Вальтрап синий с голубой отделкой. Их и называли «голубые гусары». „Трубят голубые гусары. И едут из города вон…“ (Г. Гейне в переводе М. Л. Михайлова). Слава Богу, ребята не дожили до нашего времени!

А картина Эдгара Дега «Голубые танцовщицы»? А фильм «Голубой ангел» Д. фон Штернберга — первый звуковой фильм с участием Марлен Дитрих? Но вот фильм «Голубой пирог» — уже другое дело. Это американская пародийная комедия 2006 года режиссера Т. Стефенса, получившая такое название в российском прокате по своему ныне актуальному значению. Картина повествует о четырех молодых людях, геях, которые после окончания школы заключают соглашение, что до окончания лета каждый из них лишится девственности с парнем.

 «Лирическое» отступление

Когда говорят о так называемой порче языка, обычно имеют в виду чрезмерный приток иноязычных слов. Но гораздо более опасна языковая энтропия, возникающая от стилистического и смыслового смешения «верха» и «низа», комического и возвышенного, приличного и неприличного. Так, замена обсценной (матерной) лексики эвфемизмами постепенно приводит к тому, что список неприличных слов только увеличивается. В XVIII— XIX вв. слово на букву «х» заменяли словом «хер» — вполне приличное было слово, название буквы «х», сокращение от «херувим». «Похерить» значило «перечеркнуть крест накрест». И что же? Теперь это вполне неприличное слово. Не всегда матерным считалось слово на «б». Сегодня неприличными уже воспринимаются в определенных контекстах «блин, поиметь, иметь, сделать, засадить, вставить, член, давать, гандон, конец, кончить, трахнуть, харить, перепихнуться, спать, выдрать, отжарить, вздрючить, болт, винт, штырь, голубой». На очереди — «бюст и ориентация». Того и гляди совсем станет невозможно сказать что-нибудь по-русски без мата. Не исключено, что вытеснение буквы «ё» связано с этим же процессом захватывания бранным языком нормальных слов в свою орбиту — буква ё воспринимается сама по себе как эвфемизм, вспомним «ё-моё, ёкарный бабай, ёклмн» и т. п.

Эвфемизмы захватывают и другие сферы. Когда-то «уборная» стали употреблять, чтобы не говорить «нужник», а чем сегодня «уборная» лучше «нужника» или «отхожего места»? Вместо «последний» говорят «крайний» («когда я в крайний раз был в кино…»). Слово «садитесь» уже требуют заменять на «присаживайтесь»; слова «винтить, принимать» также приобрели специфическое значение по ассоциации с тем, как их используют силовые органы.

Изменилась и сфера использования мата. В старые добрые времена мат считался чисто мужским языком, мужики матерились друг с другом и стеснялись делать это при женщинах. Теперь другое дело, наступило полное равноправие в этом вопросе.

Мат молодеет — в том смысле, что обращаться к обсценной лексике начинают чуть ли не с пеленок.

Свободное использование мата, этих лексических джокеров, в быту и художественном творчестве ведет только к его девальвации, потому что сила этой лексики именно в ее табуированности.

Мат входит в то немногое, чем русский язык обогатил другие языки. У С. Довлатова есть смешное воспоминание о страшном проклятии «абанамат», которым пользовался его армянский дедушка.

Фиолетовый

Название этого цвета восходит к латинскому viola — «фиалка».

Фиолетовый цвет можно охарактеризовать, как сине-красно-синий. При увеличении интенсивности красного воспринимается как оттенок пурпурного. Сиреневый и лиловый тоже считаются вариантами фиолетового.

Фиолетовый цвет в природе встречается редко, а человек начал широко использовать фиолетовые пигменты лишь в XIX веке. Счтается самым дорогим цветом в истории (источником его служили морские брюхоногие моллюски — иглянки. Так называемый «тирский пурпур» был на вес золота). Бедным не возбраняется любоваться на фиолетовый цвет в разводах бензиновых луж на воде или при отражении света на компакт-дисках.

Фиолетовый цвет принято относить к «холодным». Во многих культурах он был атрибутом власти. В католичестве считался цветом траура, в Японии символизировал богатство. Фиолетовая армянская незабудка — эмблема памяти Геноцида армян, поскольку тёмно-фиолетовый цвет напоминает традиционную расцветку священнических облачений Армянской апостольской церкви.

Британская рок-группа, считающаяся одной из самых заметных в истории хард-рока, носит название «Deep Purple» (буквально — «Тёмно-фиолетовые»).

Фиолетовый — цвет неземного, непознанного, цвет космоса, тоски, умеренности, замкнутости. Он отрешен от мирской действительности, выходит за рамки обыденного.

Считается, что избыток фиолетового цвета может вызывать раздражительность, тревожность и эмоциональное истощение и потому этот цвет непригоден для повседневной жизни. Что он хорош только для дам бальзаковского возраста, мистиков и вдов, наводит тоску, прибавляет годы, старит, «испепеляя» кожу. Все привыкли видеть в нем печаль и, символ безрезультатных духовных устремлений.

«Фиолетовый» — одно из сравнительно недавних наименований цветов. В русский язык попало только в ХVІІІ–ХІХ в. Да и в немецком языке, хотя и было известно давно, широко стало употребляться только с ХVІІІ в. под влиянием французского языка. Возможно, именно поэтому слово «фиолетовый» особо не обросло переносными значениями и не используется в пословицах и поговорках. Впрочем, есть одно исключение: в русском молодежном жаргоне слово «фиолетово» стало употребляться в значении «безразлично, наплевать»: «Печорину было фиолетово на других людей» (из школьного сочинения). По одной из версий такое употребление объясняется тем, что лакмус, используемый в химических опытах в качестве индикатора кислотности, в кислотной среде окрашивается в красный цвет, в щелочной — в синий, а в нейтральной среде остаётся фиолетовым.

В немецком языке слово violett используется в основном в скороговорках: Violett steht ihr recht nett. Recht nett steht ihr Violett.

Следуя за человеком, последовательно проникающим в противоречивый и сложный мир красок, цветов и оттенков, развивалась в языке система слов-цветообозначений. Наш мир становится зримым через спектральные цвета. Но процесс образования новых названий цвета не останавливается. Современный период характеризуется развитием сложных слов. Мир цвета становится богаче и разнообразнее. Это связано с изменением цветовосприятия у современного человека, с его стремлением к дифференциации и детализации цветовых оттенков. К числу сложных цветообозначений относятся в первую очередь двусоставные и (реже) трехсоставные термины цвета: «сине-бело-красный (флаг), бело-розовая (полоса), серо-буро-малиновый цвет, сине-зеленые водоросли». Для обозначения степени интенсивности, насыщенности цвета используются прилагательные «бесцветный, радужный, бледный, яркий, белесый, смуглый» и т.д. Приводятся сравнения с природными явлениями, изделиями человека, плодами и минералами: «хаки, цвета радуги, шартрез, цитрус»…

В природе нет запретов ни на какие сочетания цветов, поэтому и в культуре любые ограничения могут носить лишь временный, вкусовой характер.

Мир, осваеваемый человеком, предстает во всём богатстве своей волшебной палитры красок:

 «Над небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и ясною звездой,
А в городе том сад, всё травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:

 Одно — как желтый огнегривый лев,
Другое 
— вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

 А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

 Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый».

 (Анри Волохонский)

 ПРИЛОЖЕНИЕ III

НЕМЕЦКО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Оценочные высказывания

Положительная оценка:

Schön!(прекрасно), Wunderschön!(дивно, очаровательно), Ausgezeichnet! (отлично, превосходно), Großartig! (великолепно, замечательно, грандиозно, величественно), Tadellos! (безупречно, безукоризненно), Wunderbar! (чудесно, поразительно), Fabelhaft!(баснословно, фантастически, чудесно; потрясающе), Fein! (тонко, прекрасно), Prächtig! (великолепно, роскошно), Glänzend! (блестяще), Vortrefflich! (превосходно), Hervorragend! (исключительно), Ideal! (идеально, совершенно, возвышенно), Blendend! (ослепительно), Enorm! (чрезвычайно), Epochemachend! (эпохально), Schick! (элегантно, шикарно), Patent! (молодцеватый, ловкий, искусный), Schau! (первоклассно, что надо), Toll! (отлично, сногсшибательно), Süß! (сладостный; прелестно), Nett! (мило, славно), Lustig! (весёлый, забавно), Kolossal! (колоссально, грандиозно), Gewaltig! (сильно, мощно), Sagenhaft! (сказочный, легендарный, баснословно), Prima! (первоклассно), Zünftig! (подходяще, первоклассный), Pfundig! (отлично, замечательно), Wuchtig! (сильно), Fetzig! (классно, потрясающе), Knorke! (отличный, превосходный), Dufte! (что надо), Tipptopp! (безупречно, отлично), etw. aus dem Effeff verstehen [können] (фам.) — (прекрасно понимать [знать], знать что-л. назубок), Eins mit Stern (разг.) — («пятерка с плюсом»), Wolke! (великолепно), Dazu kann man Sie sagen! (вот это вещь!), Umwerfend! (сногсшибательно).

Отрицательная оценка:

Schlecht! (плохо), Abscheulich! (отвратительно, гнусно, мерзко; ужасно),

Scheußlich! (отвратительно, противно, ужасно, чудовищный, мерзкий),

Häßlich! (некрасивый, безобразный, уродливый, отвратительно, скверно, жалкий), Widerlich! (противный, отвратительный), Ekelhaft! (отвратительно, противно, омерзительно; тошнотворно), Abstoßend! (отталкивающий, отвратительно), Unappetitlich! (неаппетитный), Gemein! (низкий, подлый; пошлый, вульгарный), Dumm! (глупо), Empörend! (возмутительно), Unerhört! (неслыханно), Haarsträubend! (возмутительный, ужасно, волосы дыбом встают), Miserabel! (жалкий, скверный, никудышный, недостойный, мерзко, подло), Saumäßig! — vulg (грязный, свинский.), Unter aller Kritik (Würde, Kanone, Sau)! (ниже всякой критики), Unsinn! Mist! (salopp) (бессмыслица, вздор, нелепость, чепуха, ерунда), So ein Mist! (фам. — проклятье, чёрт побери!), So ein Getue! (суета; возня, кривляние, ужимки, жеманство, важничанье), Dieses Theater! (что за цирк), Affentheater! — salopp (комедия, балаган, фарс), Blödsinn! (чушь, чепуха, бессмыслица, вздор, ахинея, галиматья, белиберда), Alles Käse (Quark)! (ерунда, чепуха, ерунда на постном масле), Kalter (aufgewärmter) Kaffee! — salopp (дрянь, барахло).

Некоторые примеры специализированной отрицательной оценки:

Помимо оценочных высказываний более или менее универсального характера есть целый ряд слов специализированного применения, например:

Fetzen, Kleiderkram тряпки (презрительно о нарядах)

Waschlappen (разг.) бесхарактерный человек

Pfuscherei, Stümperei, Schund халтура, плохая, небрежная работа

Geplapper (разг.) детский лепет, маловразумительная болтовня

schwer verständlich неудобопонятно,

nicht überzeugend, nicht einleuchtend неубедительно

Schuft, Halunke негодяй Erzlump, ausgesprochener Halunke отъявленный негодяй ausgemachter Schurk законченный негодяй

Geschmacklosigkeit, Abgeschmackt¦heit,

Kitsch, Platt¦heit, безвкусица, дешевка (о произведениях Abgeschmackt¦heit искусства и ремесла)

fader Ausdruck пошлое выражение

Schlüpfrigkeit непристойность

abgeschmacktes [fades] Zeug reden говорить пошлости Ladenhüter залежавшийся товар Tinnef барахло (о товарах, изделиях) Schnulze «дешевое», слащавое сентиментальное, музыкальное или театральное произведение).

Средняя оценка:

Durchschnitt, durchschnittlich средне

in Maßen не очень mäßig так себе

mittelmäßig посредственно

genügend достаточно, удовлетворительно

mittelprächtig не больно важно

so lala так себе, ничего nicht rosig не блестяще durchwachsen не особенно

nicht besonders ничего особенного

nicht weltbewegend ничего выдающегося verträglich терпимо

teils, teils так себе

das könnte besser sein могло бы и получше быть das hätte schlimmer ausgehen können бывает и хуже Dutzendmensch заурядный человек

Выражение возмущения:

Das macht mich wütend (bringt mich in Wut)! Это меня бесит!

Da geht einem der Hut hoch! Можно потерять последнее терпение! Das ist empörend! Это возмутительно!

Da kann man doch rasend werden! С ума можно сойти!

Da kann man doch die Wände Ярость меня охватывает (при… когда…) hochgehen!

 Das ist um die Wände hochzugehen! ——————-

Mir platzt der Kragen! (salopp) Я больше не могу!

Meine Geduld ist zu Ende! Мое терпение иссякло! Mir reicht es! С меня довольно! Mir langt es! С меня хватит!

Das wird mir zuviel! Это слишком!

Mir reißt der Geduldfaden! Последнее терпение у меня лопается! Jetzt ist Schluß! Ну хватит!

Jetzt ist der Ofen aus! (salopp) Дальше некуда! (фам.)

Jetzt ist der Bard ab! (salopp) Всё лопнуло! Кончено! Jetzt ist aber Sense! (salopp) Теперь точка (хватит)!

Ich werde wild, wenn ich das höre. Меня страшно злит, когда я это слышу.

Ich komme in Wut, wenn… Меня приводит в бешенство, когда… Mir kommt der Kaffee hoch! (salopp) Терпеть больше нет сил! Ich platze vor Wut! Лопаюсь от злости! (фам.)

Das bringt mich auf die Palme (zu Weißglut). (salopp) Это доводит меня до белого каления!

Ist dir eine Laus über die Leber gelaufen? (salopp) Какая муха тебя укусила? (фам.) Was ist in dich gefahren? Что на тебя наехало? (фам.)

Bist du mit dem linken Fuß aufgestanden? Ты с левой ноги встал?

Dich ärgert die Fliege Ты взвиваешься из-за любого an der Wand? пустяка! (фам.) Du bist über jede Kleinigkeit ärgerlich. Ты злишься из-за всякой ерунды!

Das hat mir gerade noch gefehlt! Этого мне только недоставало!

Das fehlt mir noch (zu meinem Glück) Всю жизнь мечтал! Только этого мне in meiner Raupensammlung! (iron.) недоставало для полного счастья! (ирон.) Nein, das ist die Höhe! Это уже предел всему!

Das geht (fällt) mir auf die Nerven. Это действует мне на нервы! Das fällt mir auf den Wecker! (salopp) Это мне осточертело! (фам.)

Das raubt mir den letzen Nerv. Последние нервы не выдерживают!

Bitte mich nicht zu belehren! Прошу меня не учить!

Ich weiß selbst, was ich zu tun habe! Я без вас (я сам) знаю, что мне  (grob) делать! (груб.)

Выражение угрозы:

Na, warte! Ну погоди!

Ich werde es dir schon geben! Я тебе дам (задам)! Jetzt wirst du was erleben! Ты теперь узнаешь!

Sonst gibt es was! / Sonst passiert was! А то получишь! (узнаешь)!

 Ich werde es dir zeigen Я тебе покажу (кто здесь

 (wer hier zu bestimmen hat)! распоряжается)!

 Das will ich dir geraten haben! Так и запомни! Учти!

Lass dir das gesagt sein! Так и знай!

Gnade dir Gott! Ну смотри! Ну берегись! Ich werde dich noch gehorchen lehren! Я тебе покажу, как не слушаться! Gleich setzt’s was! Сейчас тебе влетит! Das wirst du noch bereuen! Ты еще об этом пожалеешь!

Dich werde ich mir mal langen! Я еще до тебя доберусь!

Er soll mir nur kommen! Пусть он только мне попадется! Das sollst du mir büßen! Ты у меня за это поплатишься!

Das werde ich mir aber merken! Я этого тебе не забуду!

Sie werden noch von mir hören! Вы еще обо мне услышите! So kriegst du mich nicht! Ты меня так (этим) не проведешь (не обманешь)! Wir sprechen uns noch! Мы еще поговорим!

Dass mir so was nicht wieder vorkommt! Чтобы мне этого больше не было!

Was unterstehen Sie sich! Что вы себе позволяете! Das sag ich meiner Mutter! А я маме скажу!

Ich sag’s meinem großen Bruder! Я пожалуюсь моему старшему брату.

 Он тебе покажет!

Jetzt hat es aber bei mir geklingelt! (salopp)! Ну, с меня хватит!

Jetzt ist meine geduld zu Ende! Терпение мое лопнуло!

Wann nimmt das ein Ende! Когда это кочится! So Ich kann nicht mehr! Не могу больше! Mir reicht’s! С меня хватит!

Ich kann es nicht mehr weiter mitansehen Не могу больше смотреть на это

(mitanhören miterleben durchmachen aushalten)! (слушать это, переживать, делать это, выдерживать это).

Выражение разочарования, недовольства:

Da hast du’s! Вот тебе на! Ну вот!

Da haben wir’s! Вот тебе раз! Вот вам! Ich habe geglaubt, dass… (aber) А я-то думал… Da haben wir die Bescherung! Вот так сюрприз! Вот тебе на!

Da haben wir den Salat! (salopp) Извольте радоваться!

Wer hätte gedacht, dass… Кто бы мог подумать, что… Das hat mir noch gefehlt! Этого еще не хватало! Только этого мне недоставало!

Immer du mit deinem Rummähren А всё ты со своим копаньем (со своей (mit deiner Liederlichkeit, mit deinem неаккуратностью, со своими опозданиями)! Zuspätkommen…)!

Das war vorauszusehen! Это можно было предвидеть!

Ich habe das erwartet (geahnt). Я это ожидал (предчувствовал). Wie konnte es anders ausgehen! Разве это могло кончиться иначе! Mir schwante schon, dass etwas Schlimmes Мне уже казалось (чудилось),

kommt. что что-то произойдет нехорошее. Schon wieder! Опять! Давно не было!

Ich bin (mächtig) enttäuscht, dass… Я страшно разочарован, что…

Da bin ich sauer! (salopp) Какая досада! Das ist mir ein Strich durch die Rechnung! Это разбивает все мои планы!

Категоричность:

Ich bin davon überzeugt. Я твердо в этом уверен.

Ich bin zur Überzeugung gekommen, dass… Я пришел к убеждению, что… Das ist meine feste Überzeugung. Это мое твердое убеждение. Es ist gar keine Frage, dаss… Не подлежит сомнению, что…

Ich möchte mit allem Nachdruck Совершенно категорически я erklären, dass… заявляю, что…

Dazu möchte ich mit Entschiedenheit feststellen, dass… По этому поводу я могу со всей решительностью утверждать, что… Nichts kann mich von meiner Meinung abbringen. Ничто не заставит меня изменить свое мнение. Ich verantworte mein jedes Wort. Я отвечаю за каждое свое слово.

Für meine Worte trage ich die Verantwortung. За свои слова я несу ответственность.

Für das Gesagte stehe ich ein. Я отвечаю за сказанное.

Ich behaupte steif und fest: dass… Я утверждаю со всей ответственностью, что…

Ich bestehe auf meinem. Я настаиваю на своем. Ich beharre darauf: dass… Я настаиваю по-прежнему на том, что… Ich gehe von meiner Behauptung nicht ab. Я не отказываюсь от своих слов. Ich nehme meine Worte nicht zurück. Я не беру своих слов обратно.

Ich nehme von dem Gesagten nichts Я ни от чего не отказываюсь из zurück. сказанного. Ich bin mir bewusst darüber. Я себе отдаю отчет в этом.

Ich bin mir im klaren darüber. Я себе это ясно представляю.

Dessen bin ich ganz sicher. В этом я совершенно уверен. Das ist ganz bestimmt so. Совершенно определенно это так.

Das ist selbstverständlich. Это само собой разумеется.

Das unterliegt keinem Zweifel. Это не подлежит никакому сомнению. Das ist zweifellos. Это несомненно. Das ist sicher. Это верно (безусловно так). Ich stehe dafür ein. Ручаюсь за это.

Ich gebe meinen Kopf dafür. Головой ручаюсь за это. Dafür lege ich meine Hand ins Feuer. Голову даю на отсечение, что это так. Darauf kannst du Gift nehmen. За это можешь ручаться.

Das steht fest. Это определенно так.

Aber natürlich. Ну, конечно! Und ob. Еще бы! Wie denn sonnst. А как же иначе!

Некатегоричность. Дистанцированность:

Ich glaube… Я полагаю…

Ich meine… Я считаю… . Ich denke… Думаю… Ich muss sagen… Должен сказать…

Mir scheint… Мне кажется…

Meiner Meinung nach… Я придерживаюсь мнения, по-моему…

Von meiner Sicht aus… Я стою на точке зрения, что…

Meiner Meinung nach По моему мнению, по-моему…

Aller Wahrscheinlichkeit nach По всей вероятности…

Von meinem Standpunkt aus… С моей точки зрения…

Wie ich es mir vorstelle… Как я себе представляю…

Man könnte meinen… Думается…

Von dieser Warte aus gesehen… Если взглянуть на дело с этой точки зрения…

Das kommt auf den Standpunkt an. Это зависит от точки зрения.

Ich glaube… я полагаю…

Ich meine… ————— . Ich denke… Думаю… Ich muss sagen… Должен сказать…

Mir scheint… Кажется…

Meiner Meinung nach… По моему мнению…

Von meiner Sicht aus… С моей точки зрения…

Wenn ich fragen darf… Если позволите задать вопрос…

Wenn ich mich recht erinnere… Как мне помнится… Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht (trügt)… Если мне память не  изменяет…

Wenn ich mich nicht irre (nicht täusche)… Если не ошибаюсь…

Wenn ich richtig verstanden habe… Если я правильно понял… Wenn ich mich so ausdrücken darf… С позволения сказать… Wenn Sie wollen… Если хотите…

Ehrlich (offen, offenherzig, unverhüllt. По правде ( по чести, по совести, aufrichtig) gesagt (gestanden). откровенно) говоря. Признаться… Ohne zu übertreiben. Без преувеличения. Nicht uninteressant. Небезынтересно Nicht ungeschickt Не лишено изысканности

Nicht häßlich. Не без обаяния Nicht ohne Eifer Не без старания Nicht unflott Недурно

Положительный ответ. Подтверждение. Согласие:

Natürlich. Конечно. Na, (freilich). А как же иначе? Конечно. Jawohl. Так точно! Совершенно правильно. Sicher. Конечно. Allerdings. Обязательно.

Gewiss. Только так. Bestimmt Определенно. Так, а не иначе. Wie denn sonst!. А как же иначе. Selbstverständlich. Само собой разумеется. Selbstredend. Само собой.

Das versteht sich von selbst. Понятное дело. So eine Frage! Что за вопрос!. Und ob! Еще бы! Und wie! Еще как! Unbedingt. Обязательно.

Klar! А то как же! Da fragst du noch Ты еще спрашиваешь. Zweifellos. Несомненно. Ohne Zweifel. Без сомнения.

Gut. (Schon gut. Schön.) Хорошо. Ладно. Einverstanden. Согласен. Abgemacht. Договорились Von mir aus. Пожалуйста. Я не против. Wie Sie wünschen. Как хотите.

Wie es Ihnen beliebt. Как вам будет угодно. Gern. (Mit Vergnügen.) С удовольствием. Meinetwegen. Ну что же. Пусть. Ich habe nichts dagegen. Ничего не имею против.

Ich sage nicht nein. Не откажусь. Я не прочь (не против).

Ohne weiteres! Без всяких!. Wird gemacht! Будет сделано! Sofort! Сейчас! Das mache ich herzlich gern. Я сделаю это с большим удовольствием.

Machen wir! Будет сделано! Das ist kein Problem! Это не проблема! Das werden wir schon kriegen С этим мы справимся. Не беспокойся. (schaukeln) (salopp)! сделаем. Провернем (фам.). Das werden wir gleich haben! Сейчас, сейчас! Сейчас всё сделаем!

 Обтяпаем это дело (фам.)! Раз-два взяли!

Eben. Вот именно.

Tatsächlich. В самом деле.

Richtig. Правильно.

Sehr richtig! Очень правильно.

 Du hast recht. Ты прав.

Stimmt. Верно. Правильно.

Genau. Точно.

Zweifellos. Несомненно.

Sag ich ja auch. Я ведь так и говорю. Ganz meine Meinung. И я так думаю. Das glaube ich auch. Ich bin ganz Ihrer Полностью придерживаюсь вашего Meinung. мнения.

Ich teile Ihre Meinung. Я разделяю ваше мнение. Das gehe ich zu. Согласен с этим. Mir aus dem Herzen gesprochen. Это-то я и хотел сказать. Ich bin bereit, das anzuerkennen (zu akzeptieren). Я готов это признать. Das ist ja gerade! В том-то и дело.

Das muss (kann) man wohl schon sage Да, (конечно,) так оно (уже) и есть.

Das gefällt mir. Это мне нравится.

Das lasse ich mir gelten! Это по мне. Это мне подходит.

Deine Haltung imponiert mir. Твое отношение мне импонирует.

Ich halte das für richtig. Я считаю это правильным.

So, so. Так, так.

Das bestätigt meine Vermutung. Это подтверждает мое предположение.

Das kann man wohl sagen. Конечно, так оно и есть.

Du sagst es. Вот именно.

Отрицание. Несогласие. Возражение:

Gar kein… Никакой… Absolut kein… Ни один… Durchaus nicht(s). Совершенно не… Ganz und gar nichts. Keineswegs. Никоим образом. Keinesfalls. Ни в коем случае. In keiner Weise. Ни в какую. Auf keinen Fall. Ни при каких обстоятельствах. Unter keinen Umständen.

Um keinen Preis. Ни за что!

Um nichts auf der Welt. Ни за что на свете.

Keinen Deut. Ни тени… Ни грана.

Keinen roten (blutigen) Heller. Ни гроша.

Nicht einen Groschen. Ни на грош.

Kein Teufel (Aas, Schwanz) (salopp). Ни черта. Ни одна собака (фам.).

Keine Menschenseele. Ни одна душа… Ни души.

Nicht im mindesten. Совсем нет.

Nicht im geringsten. Нисколько.

Gar nicht. Совершенно нет.

Überhaupt nicht. Вовсе нет.

Wenn Ostern und Pfingsten auf После дождичка в четверг, когда einen Tag fallen. рак на горе свистнет…

Nur über meine Leiche! Только через мой труп.

Nur wenn ich nicht mehr krauchen

 kann und im Sterben liege.

Ausschließlich in dem Fall, wenn Только если я рехнусь.

 ich meinen Verstand restlos verliere.

Eher beiße ich mir die Zunge ab! Скорее я себе язык откушу.

Einen feuchten Kehricht interessiert Мне это нисколько не интересно!

mich das!

Einen lustigen Schmutz kostet das! Это чепуха.

Das geht dich einen nassen Staub an! Это тебя не касается.

Kein Hauch, keine Spur, kein Funken, Ничуть, нисколько и т. п.

kein Schatten, kein bisschen, nicht die Bohne

Null und nichtig ничтожество

Nie und nimmer никогда

Ich bin damit nicht einverstanden. Я с этим не согласен.

Ich bin dagegen. Я против.

Das stimmt nicht. Это не так.

Nein, die Dinge liegen anders. Нет, дело обстоит иначе.

So war es nicht. (Это было) не так.

Ich vertrete eine entgegengesetzte Я придерживаюсь противо- Meinung. положного мнения.

Ich bin anderer Meinung. Я другого мнения (взгляда).

Das trifft nicht zu. Это не так.

Im Gegenteil. Напротив.

Nichts desgleichen. Ничего подобного.

Danke für Obst und Südfrüchte (iron.)! Спасибо (ирон.)!

Ich wüsste nicht, was ich täte (iron.)! Всю жизнь мечтал (ирон.)!

Ich habe Bedenken (Einwände). У меня есть сомнения.

 (соображения, возражения).

Das erweckt Zweifel. Это сомнительно.

Ich finde, das steht in Widerspruch zum По-моему, это противоречит Vorhergesagten. сказанному.

Das widerspricht meinen Это против моих принципов. Grundsätzen. Это нарушает мои установки.

Dem muss ich widersprechen. На это я должен возразить.

Das ist eine leere (bloße, unbewiesene, Это пустые слова. nichtssagende) Behauptung. Это не доказано. Это ничего не говорит.

Ach wo! Где там!

I wo! Какое там!

Ach was! Да что там!

(Das) finde ich nicht. Не нахожу.

Das leuchtet mir nicht ein. Не понимаю; не могу согласиться.

Ausgeschlossen! Исключено!

Kommt nicht in Frage! Об этом не может быть и речи!

Ich bin weit davon entfernt, Неужели ты думаешь, что я (буду делать (deine Torheiten mitzumachen). такие же глупости, как ты).

Das fällt mir gar nicht ein! Das sollte mir einfallen! И не подумаю!

Bitte ohne mich! Я в стороне!

Как выразить полусогласие (уклончивый ответ):

Wenig немного

Zum Teil частично

Etwas отчасти

Einigermaßen более или менее, до некоторой степени

Nur bedingt при условии

Mit Vorbehalt только с оговоркой

Wenn nichts dazwischen kommt при благоприятных обстоятельствах

Unter einer Bedingung с условием

Mal sehen посмотрим

Ja und nein и да и нет

Es kommt darauf аn зависит от обстоятельств

Beides möglich бабушка надвое сказала

Bei Gelegenheit, gelegentlich при случае

Meinetwegen не возражаю

Es ist nicht ausgeschlossen не исключена возможность

Ich habe nichts zu sagen мне нечего сказать

Raum вряд ли, едва ли

Das ist leichter gesagt als getan, это легче сказать, чем сделать das ist leicht gesagt, aber schwer getan

Von mir aus! ради бога, я не против

Реплики

Удивление, недоумение:

Wieso? Как так?

Nanu? Вот как? Неужели?

Nein, so was! Надо же!

Sachen gibt es! Ну дела!

Da haben wir’s! Вот тебе на!

Wer hätte das gedacht! Кто мог подумать!

Ist denn das möglich! Не может быть!

Ist denn das die Möglichkeit! Как же так?

Kaum zu glauben! Не верится!

Da kann man nur staunen! Остается только удивляться.

Da bin ich erstaunt! Удивляюсь!

Das verwundert mich! Удивительно!

Merkwürdig! Странно!

Seltsam! Чудно!

Komisch! Непонятно

Eigenartig! Своеобразно!

Und da hört mein Verständnis auf! Тут я уже перестаю понимать.

Mensch (salopp)! Черт-те что (вульг.)!

Mensch, Meier! (salopp) Черт возьми (вульг.)!

Mann (salopp)! Послушайте (вульг.)!

Manometer (salopp)! Да ну (вульг.)!

Junge, Junge (salopp)! Вот так штука (вульг.)!

Du lieber Himmel! Ну и дела!

Mein Gott! Боже мой! Господи!

Hat man so was schon erlebt! Разве такое бывает?!

Ich traue meinen Augen (Ohren) nicht. Не верю я своим глазам (ушам).

Höre ich recht? Уж не ошибся ли я? Что я слышу?

Was du nicht sagst! Да что ты говоришь!

Unerhört! Где это слыхано!

Du liebe Zeit Бог знает что! Что же это делается!

Das ist ja allerhand! Это уже слишком! Ну что же это такое!

Некоторые реплики, выражающие отрицательную оценку фактов:

Die Leute aus den Betten holen! Поднимать людей с постели!

Anständige Menschen beschwindeln! Порядочных людей обманывать!

Unschuldige in Verdachbringen! Невинных людей подозревать!

So eine Gemeinheit! Какая низость!

Некоторые немецкие реплики, которые полезно знать:

Wozu diese Aufregung? Зачем волноваться?

Wieso solche Nörgelei? К чему так придираться?

Wohin damit? Куда деваться?

Du brauchst dich nicht zu fürchten! Тебе нечего бояться!

Es liegt kein Grund zur Eile vor! Нечего спешить!

Den Oberkörper freimachen! Раздеться до пояса!

Nicht hinauslehnen! Не высовываться!

Den Mut nicht verlieren! Не терять мужества!

Bloß uns nicht provozieren lassen! Только не поддаваться на провокации!

Nicht reden, sondern handeln! Не говорить, а действовать!

Некоторые немецкие подбадривающие реплики:

Entschlossen handeln! Действовать решительно!

Geduld fassen und abhalten! Набраться терпения и ждать!

Nicht hochgehen! Не распаляться!

Sich einschrenken! Ограничивать себя!

Bemuttert sein! Испытывать заботу!

Nur nicht steckenbleiben! Только не застревать!

Sich etwas anstrengen — dann kommt Напрячься — и всё получится! alles zustande! Jetzt eine Stunde ausspannen, wäre Сейчас часок отдохнуть — unsere Leistung gestiegen. наша продуктивность повысилась бы.

Ещё некоторые немецкие реплики, которые полезно знать:

 ein übriges Mal лишний раз

 Vorhaben voraus sein предупреждать желания

 Entgegenkommen und Hilfe leisten идти навстречу и помогать

 Aus dem Bett holen поднять с постели

 Du kannst dich mit ihm nicht vergleichen! Тебе с ним не равняться!

 Sie sind nicht einzuhоlen. Нам их не догнать.

 Vom Gehalt abziehen вычесть из зарплаты

 Du wirst ihn nicht überreden können. Тебе его не уговорить.

 Es gelingt nicht, sie zu überzeugen. Ее не убедить.

 Ein Unheil ist zu erwarten! Быть беде!

 Es mag kommen, was da will! Будь что будет!

Немецкие реплики, предрекающие неизбежность или неосуществимость чего-либо:

 Ein Gewitter ist im Anrücken. Быть грозе.

 Es kommt zu einem Krach. Быть скандалу.

 Er hat die Nachgebühr zu zahlen. Ему штраф платить.

 Gesund werde ich schon nicht mehr. Мне уже не выздороветь.

 Der Verantwortung entgeht er nicht! От ответа ему не уйти!

 Leichten Kaufs kommen sie nicht davon. Им так просто не отделаться.

 Dass du kein Glück erlebst! Не видать тебе счастья!

 Eine Trennung prophezeie ich euch beiden! Не быть вам вместе!

 Sie setzen nicht ihre Pläne in die Tat um! Не осуществить им своих планов.

Немецкие реплики с модальными глаголами:

Mögen sie reden, was sie wollen, wir Пусть они говорят, что хотят, мы от weichen nicht von unserem Standpunkt. своей точки зрения не откажемся.

Sie mag ihn. Он ей нравится.

Ich habe sie nie gemocht. Я ее никогда терпеть не мог.

Ich lasse es nicht so weit kommen. Я не допущу, чтобы это так далеко зашло.

Ich lasse es mir nicht gefallen. Я этого не потерплю.

Ich habe nachgehen müssen. Я вынужден был уступить.

Das musste nun einmal so sein. Так уж получилось.

Da muß auch noch es geschehen. Как назло это случилось.

Das musste nicht kommen. Не следовало допускать этого.

Попутные замечания собеседнику, выяснение его намерений

Was willst du von mir? Чего ты от меня хочешь? Was willst du damit sagen? Что ты хочешь этим сказать? Willst du etwa damit sagen, dass Не хочешь ли ты этим сказать, du Geld von mir haben möchtest? чтобы я дал тебе денег? Soll das etwa bedeuten(heißen), dass Не должно ли это означать, что ich dir helfe (ich mich für dich einsetze я тебе буду помогать u. ä.). (содействовать и т. д.). Worauf willst du eigentlich (damit) hinaus? Куда ты, собственно, метишь? Anders gesagt… Другими словами… Was fällt dir ein? Как это тебе взбрело на ум? Wie kommst du drauf? С чего ты это взял? Wieso glaubst du das? Как ты мог такое подумать? Ist das ein Tip (ein Ratschlag)? Это что — совет? Ist das eine Andeutung (eine Это что — намек? Anspielung, ein Wink)? Ist das ein Wink mit dem Zaunpfahl? Это тонкий намек на толстые обстоятельства? (scherzh). (шутл.)

Was ist darunter zu verstehen? Что следует под этим понимать? Wie ist das zu verstehen (zu deuten, Как это понимать (истолковать, auszulegen, aufzufassen)? представить себе)? Können Sie sich genauer ausdrücken? Вы не могли бы выразиться поточнее?

Проверка ясности, наличия единомыслия:

Ist das klar? Понятно? So? А? Hast du mich verstanden? Ты понял? Ist das deutlich genug? Это достаточно ясно? Leuchtet das ein? Смекаешь? (фам.) Nicht wahr? Не правда ли? Gelt? Так или нет? Können Sie das etwas genauer formulieren? Не могли ли бы вы это выразить поточнее? Jetzt habe ich es! Дошло! Jetzt habe ich es gefressen! (salopp.) Усек! (вульг.) Na, eben. Вот именно! Sage ich ja auch doch. Я так и говорю! Drücke dich deutlicher aus! Выражайся яснее! Dich versteht keiner! Тебя не понять! Aus deinen Worten bin ich nicht klug До меня не доходит, что ты geworden. говоришь. Das leuchtet mir nicht ein. Ты говоришь непонятно. Das ist mir dunkel, was du redest Ты говоришь туманно. Das iet doch ziemlich schleierhaft. Это довольно завуалировано. Da hört mein Verständnis auf. Тут я перестаю понимать. Ich werde es mir merken. Я это не забуду. Gut, ich nehme Notiz davon. Хорошо, я буду это иметь в виду. Ich weiß Bescheid. Я это знаю. Ich bin darüber im Bilde. Я в курсе дела. Ich bin auf dem Laufenden. Я в курсе дела. Ich bin in alles eingeweiht. Я посвящен во всё.

Выражение заинтересованности: Das interessiert mich sehr. Это меня очень интересует. Das möchte ich mal wissen (erfahren). Хотел бы я это узнать. Darauf bin ich sehr gespannt. Это мне очень интересно. Ich bin gespannt, was kommt. Интересно, что будет. Ich verbrenne fast vor Ungeduld. Сгораю от нетерпения. Ich bin gespannt wie ein Regenschirm. Сгораю от нетерпения (шутл.). (scherzh.) Mal sehen, was du dazu sagst. Посмотрим, что ты на это скажешь. Das ist sehr anregend (hörenswert, Это интересно (увлекательно, beachtenswert, wissenswert. следует послушать). Hast du Interesse dafür? Тебя это интересует? Ich bin dafür sehr aufgeschlossen. Я в этом очень заинтересован. Das geht mich an. Это меня касается. Das betrifft uns alle. Это к нам всем относится. Das berührt mich. Это меня касается. Diese Sache (Angelegenheit) spricht Это затрагивает мои mich an. интересы. Das ist mir nicht gleichgültig. Это мне небезразлично. Das regt zum Nachdenken an. Это заставляет подумать. Darüber lässt sich reden. Об этом стоит поговорить.

Индифферентность: Das geht mich nichts an. Это меня не касается. Was geht denn das Хотел бы я знать, какое мне до этого дело. mich an, möchte ich bloß wissen? Ich will mich da nicht einmischen. Не хочу в это вмешиваться. Ich möchte darin nicht eingreifen. Не хочу в это вникать. Das ist mir höchst gleichgültig. Это мне глубоко безразлично. Ich lege keinen Wert darauf. Не придаю этому никакого значения. Ich mache mir nicht viel daraus. Это мне всё равно. Das macht mir nichts aus. Это мне ничего не составляет. Es macht für mich keinen Unterschied, ob… Это мне безразлично. Das lässt mich kalt. Это меня не волнует. Das interessiert mich nicht. Это меня не интересует. Wie du willst.. Как хочешь. Твое дело. Wie du meinst. Как знаешь. Es ist deine Sache. Mach wie du willst! Дело хозяйское, поступай, как знаешь. Es steht Ihnen frei (zu entscheiden). Воля ваша. Ich habe mit der Sache nichts zu tun. Это не мое дело. Das ist nicht meine Schuld. Я тут ни при чем. Ich habe hier nichts zu sagen. Меня не спрашивают.

Das hat mit der Sache nichts zu tun. Это не имеет к делу никакого отношения.

Das gehört nicht zur Sache. Это к делу не относится. Das ist nicht mein Ressort! Это не мое дело ( не моя область). Dafür bin ich nicht zuständig! Я за это не отвечаю. Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts). Мое дело сторона (моя хата с краю). Ich will davon nichts mehr wissen! Знать об этом не желаю больше!

Ich habe daran kein Interesse mehr. У меня пропал к этому интерес. Ich will mit ihm nichts mehr zu tun haben. Не хочу его иметь с ним ничего общего.

Er kann mir gestohlen bleiben! (salopp) Чихать я на него хотел! (фам.)

Ohne mich! Без меня. Я тут ни при чем.

Ich pfeif drauf. (salopp) Плевать мне на это (фам.). Du kannst mir den Buckel runter rutschen! (vulg.) Пошел ты куда подальше (вульг.).

Für mich bist du Luft! Ты для меня тьфу (не существуешь)! (фам.)

Du kannst mich gern haben! Очень ты мне нужен! Du kannst mich am Abend (im Mond-schein) besuchen! Сдался ты мне! (фам.) Das ist mir gleich (vollkommen Это мне всё равно (совершенно безразлично, gleich, einerlei, egal, Jacke wie Hose). всё едино, что в лоб, что по лбу). Das ist mir Wurst, (wurscht, wurscht-egal, От этого мне ни холодно, ни жарко, schnuppe, piepe, schnurz). (salopp). один черт (фам.), не всё ли мне равно, мне всё трын-трава (фам.).

Voraussichtlich kann ich nicht alles По-видимому, я не на всё смогу ответить. beantworten.

Ihre Frage überrascht mich sehr. Ваш вопрос застал меня врасплох.

Laß mich in Ruhe (in Frieden)! Оставь меня в покое! (Не трогай меня!) Du bist meiner Frage ausgewaschen. Ты уклонился (ушел) от моего вопроса. Darüber schweigt des Sängers Об этом предание умалчивает. Höfligkeit. (scherzh.) (шутл.)

Du wirst mir mit deinen Fragen Ты надоел мне со своими вопросами. lästig. Darüber wird aus Takt nicht Об этом говорить нетактично. gesprochen. Da fragst du mich zu viel. Слишком много вопросов. Das weiß keiner. Этого никто не знает. Du fragst mir ein Loch in den Bauch! (salopp) Ты меня «достал» со своими вопросами.

(фамильярное) Wie soll ich das wissen? Откуда мне это знать! Wessen Schuld das war, sei dahin Не будем говорить о том, чья это вина. gestellt. Lassen wir es dahingestellt, ob er Не будем о том, следует ли он unserem Rat folgte. нашему совету. Es sei dahingestellt, оb er böse Не будем о том, были ли у него Absichten hatte. неблаговидные намерения. Ein Narr fragt mehr, als 10 Weise Один дурак может наспрашивать beantworten können. больше, чем 10 мудрецов — ответить.

Nun bin ich mit meinem Latein Больше мне нечего сказать. am Ende. Ich weiß nicht mehr weiter. Не знаю, что еще сказать.

Wenn es sich so verhält, Если так, то я отказываюсь dann will ich nichts gesagt haben от своих слов. (dann nehme ich meine Behauptung zurück).

Ich halte das nicht für wesentlich. Я не считаю это важным.

Ich möchte wissen, wie du das Хотел бы я знать, как ты rausgekriegt hast. это пронюхал.

Was geht das mich an? Какое мне до этого дело?

Keine Ahnung. Представления (понятия) не имею!

Das kann ich nun so genau nicht Точно я не могу это sagen. сказать.

Ich mache mir darüber keine Gedanken. — Я над этим не задумывался.

Ich spreche kein Wort (keine Silbe) Я не скажу больше ни слова mehr. (ни звука).

Ich sag weiter nichts. Я больше ничего не скажу.

Ich will nichts hören. Ничего не хочу слышать.

Mich lassen Sie doch aus dem Spiel! Меня не впутывайте в это.

Du gehst mit keinem Wort darauf ein, Ты ни словом не обмолвился, was dort von dir verlangt wurde. что там от тебя требовалось.

Du hast dich darüber nie geäußert. Ты никогда не говорил об этом.

Ich habe meine Gründe. У меня есть свои причины.

Das musst du doch selbst wissen, Ты сам должен знать.

Da fragst du noch! Еще спрашиваешь!

Немецкие реплики с модальными глаголами:

В немецком языке модальные глаголы используются шире, чем в русском, в качестве своеобразного средства риторического усиления: Was soll das heißen? Что это значит? Wie viel soll es kosten? Сколько это стоит? Wer ihn kennt, muss ihn lieben. Кто его знает, тот его любит. Was muss ich hören! Что я слышу? Ich muss lachen, wenn ich das höre. Меня разбирает смех, когда я это слышу. Das will mir nicht gefallen. Это мне не нравится. Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. Работа у меня сегодня не клеится. Niemand kann zweifeln, Никто не сомневается, что dass alles in bester Ordnung ist. всё в полном порядке. Er konnte sich nur mühsam auf den Beinen halten. Он с трудом держался на  ногах. Der Verbrecher konnte bald gestellt werden. Преступника скоро поймали. Es will nicht richtig brennen. Не горит. Das will nicht klappen. Это не получается. Der Fahrstuhl will nicht gehen. Лифт не работает. Die Scheibe ist beschlagen, ich kann nicht sehen. Окно запотело, мне ничего не видно. Schämen musst du dich! Тебе не стыдно? Auf Anhieb können wir das nicht tun. Одним махом нам этого не сделать.

Немецкие реплики с модальным глаголом wollen: Русские формулы с выражением желания (я хочу) чаще всего соответствуют немецкой конструкции ich möchte. А употребление глагола wollen бывает связано с выражением начинательности, что передается на русском языке глаголами собираться, начинать, становиться или наречиями вот-вот, того и гляди, сейчас, скоро:

Pst! Er will erwachen. Тсс! Он того и гляди проснется.

Du machst ein Gesicht, als wolltest du У тебя такое лицо, как weinen. будто ты вот-вот заплачешь.

Глагол wollen может предварять действие, которое не доходит до своего завершения, не осуществляется, прерывается, вытесняется другим:

Er wollte schon ungeduldig werden. Он чуть было не потерял терпение.

Sie wollte schon einschlafen, da wurde Она совсем было уже sie geweckt. заснула, но ее разбудили.

Ich wollte mich mächtig schämen, aber Мне стало страшно стыдно, alles rannte weiter und wollte von mir но все понеслись дальше, не keine Notiz nehmen. обращая на меня никакого внимания.

Глагол wollen с отрицанием подчеркивает, что ожидаемое действие или событие не происходит, не наступает:

Der Bus will und will nicht kommen. Автобуса всё нет и нет.

Er will sich nicht entscheiden. Он никак не решится.

Unser Besuch will nicht erscheinen. Наших гостей всё нет и нет.

Резко неодобрительное отношение к высказываемому выражается в немецком языке с помощью модального глагола, в русском — особой конструкцией:

Und das will eine Antwort sein! И это называется ответ!

Das will ein Empfang sein! Ничего себе прием!

Das will ein gebildeter Mensch sein! А еще образованный человек!

Und so was will vorbildlich sein? И это прикажете считать образцом?

(окончание следует)

 

Оригинал: https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer8/shejman/

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru