litbook

Культура


Немецкая языковая картина мира на фоне русской (продолжение)0

(окончание. Начало в №1/2022 и сл.)

Грубое предупреждение, одергивание, запрет выражается в немецком языке иногда модальным глаголом, в русском же чаще без него:

Willst du deine Einwände für dich — Попридержи свои замечания для behalten? себя!

Willst du die Klappe halten?! — Заткнешься ты, наконец, или нет?!

Willst du nicht so laut sein?! — Потрудись не кричать так. Изволь помолчать!

Некоторые немецкие выражения с wollen переводятся на русский язык с помощью слов нуждается, требует, нужно, нужен, следует и т.п.: 

Diese Pflanzen wollen feuchten — Этим растениям нужна влажная Boden. почва.

Dieses Handwerk will erlernt werden. — Это дело требует сноровки.

Alles will gut überlegt sein. — Всё следует хорошенько обсудить.

Das will ich meinen! — Я думаю! А как же иначе!

Sag, was du willst, das war gemein — Что ты ни говори, а это было von ihm. подло с его стороны.

Немецкие фразы с глаголом lassen:

Немецкие предложения с lassen в русском языке имеют соответствие во фразах с общим значением причинить, допустить, сделать так, чтобы:

Sie ließ die Tasche fallen. — Она уронила сумку.

Ich setzte das Glas an den Mund und — Я подношу стакан к губам и

lasse die Medizin in die Kehle выливаю лекарство в горло.

hineinlaufen.

Hin und wieder ließ er seine — То и дело он зажигал свой Taschenlampe scheinen. карманный фонарик.

Ich lasse sofort den Arzt holen. — Я сейчас же велю вызвать врача.

Lass das liegen. — Оставь, не трогай это!

Lass neues Brot holen! — Распорядись, чтобы принесли еще хлеба.

Sie ließ das hängen. — Она это повесила. Du lässt ihn kommen. — Ты приведешь его.

Передача чужих слов в косвенной речи:  

Ссылка на слова третьих лиц передается глаголом sollen с Infinitiv Perfekt (неопределенная форма совершенного времени), в русском языке это передается с помощью слов говорят, рассказывают, передают, полагают, по слухам, по мнению… если верить разговорам, как можно услышать:

 Sie soll schon abgereist sein. — Говорят, она уже вернулась.

Слова лица, называемого подлежащим предложения, передаются глаголом wollen с Infinitiv Perfekt:

Er will das selbst gesehen haben. — Он говорит (считает, полагает, дает понять, утверждает), что видел это сам.

Выражение приблизительности:

Приблизительность количественной характеристики выражается в русском языке изменением порядка слов (метра два, килограмма три), а в немецком — модальными глаголами:

Er möchte 30 Jahre alt sein. Ему лет тридцать.

Ich mag zwei Stunden geschlafen haben. Я проспал часа два.

Sie dürfte 2000 Euro verdient haben. Она заработала тысячи две евро.

Когда модальные глаголы sollen и wollen выражают будущее время, значение модальности при переводе на русский язык, естественно, отсутствует:

Du sollst zufrieden sein. Ты будешь доволен.

Das soll ihm angenehm sein. Это ему будет приятно.

Sie sollen es morgen bekommen. Вы это получите завтра.

Sie sollen noch sehen, wie es ausgeht. Еще увидите, чем это кончится.

Wir sollen sehen. Посмотрим.

Ich will lieber übermorgen kommen. Я лучше послезавтра приду.

Es will regnen. Собирается дождь.

Sie wollen sich bitte um 6 Извольте быть у меня в 6 часов. Uhr bei mir melden.

Функционально к модальным глаголам примыкают глаголы brauchen, beabsichtigen, benötigen, scheinen, glauben, сочетания verpflichtet sein, imstande sein (быть в состоянии),_конструкции haben + Infinitiv и sein + Infinitiv (Du brauchst nicht zu erscheinen. Du brauchst nur anzurufen.) Употребление глагола brauchen без zu часто встречается в разговорной речи (Du brauchst keine Sоrge haben. Ich brauche heute nicht arbeiten.) и рассматривается как некоторое нарушение литературной нормы. Немецкие конструкции c указанными глаголами передаются в русском языке описательно либо с потерей выражения модальности, либо синтаксически, либо специальной модальной лексикой:

Wir haben noch viel zu tun. У нас еще много работы.

Ich habe nichts weiter zu sagen. Мне нечего больше сказать.

Mit dir ist nichts anzufangen. С тобой ничего не поделаешь.

Ist die Chefin zu sprechen? С начальницей можно поговорить?

«Давай!»

В русском языке глагол давать/ дать имеет разнообразные функции и передается по-немецки различными глаголами, в том числе модальными:

А) Волеизъявление, побуждение:

Давайте поиграем! — Wollen wir spielen!

Давайте танцевать! — Wollen wir tanzen!

Дай досказать! — Laß mich ausreden!

Дай посмотреть! — Laß mal sehen!

Давай подождем! — Warten wir mal!

Давай пойдем! — Laßt uns gehen!

Дайте мне спокойно работать! — Lassen sie mich ruhig arbeiten!

Давай сюда! — Kommt her! Gebt her!

Давай за нами! — Renn ihnen nach!

Ты давай за хлебом, а ты за мясом! — Du läufst zum Becker, und du holst Fleisch!

Давай, давай! — Mach`s weiter! Los los!

Давай рассказывай — Schieß los! Leg los!

Давай уходи — Weg mit dir!

Давай пошевеливайся! — Na, rühr dich!

Б) Предупреждение, запрет, угроза:

Не дадим им нас опередить! — Wir lassen sie nicht eher als wir kommen!

Не давай ему играть на улице! — Laß ihn nicht auf der Straße spielen!

— Я хочу домой. — Я тебе дам домой! — Ich will nach Hause! — Auch das noch!

 (Schlag dir das aus dem Kopf!)

Не дам ее тебе обидеть! — Du darfst sie nicht kränken, ich laß es nicht zu!

Я тебе дам баловаться! — Dass du sofort artig bist!

Я тебе дам! — Du wirst gleich was erleben (abkriegen)!

Как сейчас тебе дам! — Gleich kriegst eine geklebt!

В) Намерение, относящееся к прошедшему времени (в рассказе):

Дай зайду — geh mal rein

Дай загляну — Warum sollst du nicht reingucken

Дай прочту — das muss mal gelesen werden

Г) Дай в значении позволь:

Дай посмотрю — Lass mich nachsehen!

Дай поглажу твою собачку — Erlaub mir dein Hündchen zu streicheln!

Дай покатаюсь на твоем велосипеде — Darf ich dein Rad fahren!

Д) Приступ к интенсивному действию:

Он встал и давай шагать. — Er stand auf und begann hin und her zu pendeln.

Он давай ее ругать, она в слезы. — Er stürzte auf sie mit seinem Geschimpfe, sie brach in Tränen aus.

А он давай оправдываться. — Nun ging es los mit seinem Rechtfertigungen.

Е) В значении инициирования, обусловливания некоего действия:

Он дал нам понять, что… — Er gab uns zu verstehen, dass…

Ты дал ему ускользнуть. — Du ließt ihn ausreißen.

Дай мне знать, что… — Lass mich wissen, was…

Ты не даешь себе труда всё обдумать. — Du nimmst dir nicht die Mühe, das

 Ganze zu überlegen.

Ты не должен дать ему это заметить. — Du darfst ihn das nicht merken lassen.

Немецкие соответствия русскому глаголу даваться:

Это ему не дается. — Das geht bei ihm schwer.

Орфография ему не дается. — Die Rechtschreibung will ihm nicht in den Kopf.

Математика ему не давалась. — Die Mathe fiel ihm schwer.

Французский язык ему не дается. — Die französische Sprache liegt ihm nicht.

Немецкий глагол wollen имеет множество значений:

А) Возможность:

Er wollte sterben. — Он чуть было не умер

Das will ich meinen! — Я думаю! еще бы!

Es will regnen. — Собирается дождь.

Es scheint ein schönes Wetter werden zu wollen. — (Погода) хочет разгуляться.

Das Haus will einfallen. — Дом того гляди рухнет.

Was das nur werden will? — Что из всего этого выйдет?

Ich weiß nicht , was daraus werden will. — Не знаю, что из этого получится.

Б) Побуждение:

Wollen wir sehen! — Посмотрим!

Wollen wir gehen! — Пойдем! (Пошли!)

Wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! — Заполните, пожалуйста, формуляр!

Wollen Sie mir bitte helfen! — Не смогли бы вы мне помочь!

Man wollte die Vorschrift genau beachten! —Точно следуйте инструкции!

Wollt Ihr antworten! — Немедленно отвечайте!

Willst du ganz ruhig sein? — Успокойся! Замолчи сейчас же!

Willst du schauen, dass du fortkommst! — А ну давай проваливай!

 В) Отсылка к чьему-то мнению:

Sie will es nicht getan haben. — Она говорит, что она этого не делала.

Er will es nicht gewesen sein. — По его словам, это был не он.

Er will diese Arbeit allein gemacht haben. — Он утверждает, что сделал эту

 работу один.

Sie will es mit eigenen Augen gesehen haben .— Она говорит (у нее выходит)

 она это видела собственными глазами.

Sie will es nicht wahr haben. — Она отрицает, что это правда.

Niemand wollte ihn gesehen haben. — Никто не говорит, что его видел.

Ich will nichts gesagt (gehört, gesehen, gemerkt) haben. — Я же говорю, что я

 ничего не сказал (не слышал, не увидел, не заметил).

Г) Необходимость:

Diese Wunde will sorgfältig behandelt — Эта рана требует тщательной werden. обработки.

Diese Pflanze will trockenen Boden. — Для этого растения нужна сухая почва.

Das will überlegt sein. — Это надо обдумать.

Das will nicht übereilt sein. — С этим нельзя торопиться.

Das will mit aller Ruhe getan werden. — Это дело требует спокойствия.

Das Ding will so angefasst sein:… — За это надо браться так…

 Д): Модальные оттенки, которыми при переводе на русский язык можно пренебречь:

Willst du Tee oder Kaffee? — Тебе чаю или кофе?

Was willst du mehr? — Чего тебе еще надо?

Der Nagel will nicht heraus. — Гвоздь не вытаскивается.

Das Feuer will nicht brennen. — Огонь никак не разгорается.

Die Sache will nicht vorwärtsgehen. — Дело никак не подвигается.

Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. — Работа у меня сегодня не клеится.

Das will mir nicht gefallen. — Это мне не по душе.

Das will nicht viel sagen. — Это ни о чем не говорит.

Es will mir scheinen, dass — Мне что-то кажется, что das Ganze schiefgeht. всё идет не так.

Es will mir nicht einleuchten… — Никак не поймешь…

Meine Beine wollen nicht mehr. — Мои ноги отказываются служить.

Das will mir nicht in den Sinn. — Это у меня не укладывается.

Das will mir nicht aus dem Sinn. — Это у меня из головы не выходит.

Zu wem wollen Sie? — Вы к кому?

Der Zufall wollte, dass ich sie — Случилось так, что я снова их wieder traf. встретил.

Sie ist weg, was will das heißen! — Она ушла, ну и что?

Du hast hier nichts zu wollen! — Тебя тут не спрашивают.

Dagegen ist nichts zu wollen! — С этим ничего не поделаешь!

 Некоторые речевые клише в немецком языке содержат модальные глаголы, отсутствующие в их русских соответствиях. Например:

 Ich kann nicht klagen. — Не жалуюсь.

 Das will ich meinen. — А то как же!

 Komme, was kommen mag. — Будь что будет!

 Wie wollte ich denn! — Куда мне! Что вы!

 Das kann man wohl sagen. — Так оно и есть.

 Sollte mir nicht einfallen! — И не подумаю!

 Das will was heißen! — Это что-нибудь да значит!

 Das muss man ihn lassen. — Этого у него не отнимешь.

 Man kann nie wissen, was — Никогда не знаешь, что будет (что произойдет, vorkommt (was sein wird). что случится).

Предложения с глаголом dürfen выражают предположение с более высокой степенью уверенности, чем глаголы können и mögen, но более низкой, чем с müssen.

 Глагол dürfen

Глагол dürfen в значении предположения стоит в форме претерита конъюнктива.

В результате соединения семантики глагола dürfen и претерита конъюнктива

появляется новое значение (не равное сумме значений модального глагола

dürfen и претерита конъюнктива, хотя и связанное с ним). Предположение,

выраженное глаголом dürfen, отличается от предположения с глаголом

können более скромным, вежливым, но уверенным характером. Это значение —

личное мнение, догадка. Например: es dürfte nicht schwer sein das zu beweisen. Es dürfte Sie als Anwalt interessieren, mein Freund.

В значении предположения глагол dürfen употребляется с инфинитивом 1 и 2.

Различие между этими употреблениями не модальное, а временное, например:

Das dürfte einfach sein. — Это, наверное, просто.

Das dürfte einfach gewesen sein. — Это, наверное, было просто.

Глагол dürfen выражает предположение с большей степенью уверенности, чем глагол können в претерите конъюнктива, например:

Er könnte hier gewesen sein. — Может быть, он был здесь (но, может быть, и нет).

Er dürfte hier gewesen sein. — Мне думается, что он, возможно, был здесь.

Es dürfte schwer sein, das zu erklären. — Думаю, это труднообъяснимо.

Глагол dürfen в этом значении часто употребляется в сочетании с наречием

wohl: Die Sache dürfte sich wohl anders verhalten. — Наверное, дело обстоит иначе.

Es dürften dir wohl dreißig Jahre alt sein. — Тебе, должно быть, лет 30.

Глагол müssen

Глагол müssen в современном немецком языке служит для выражения предположения с большей степенью уверенности. В этом значении глагол müssen относится не к сказуемому, а ко всему предложению в целом. В отличие от глагола sollen, который в соответствующем употреблении выражает ссылку на чужие слова, глагол müssen выражает предположение на основе знаний каких-то объективных признаков:

Der Zug soll bald kommen (предположение выражается по чьим-то словам).

Der Zug muss bald kommen (у говорящего есть все основания так думать:
наличие расписания и т.д.)

Со значением предположения глагол müssen употребляется как с инфинитивом 1, так и с инфинитивом 2; следует отметить, что между этими формами существует не модальное, а временное различие:

Er muss hier sein.

Er muss hier gewesen sein.

Глагол müssen + инфинитив 1 выражает уверенное предположение в настоящем времени: das muss wahr sein; er muss es noch nicht wissen, sonst hätte er mir es gesagt.

Wie glücklich sie sein muss! Глагол müssen + инфинитив 2 выражают уверенное предположение в прошлом: Sie müssen damals sehr müde gewesen sein.

Der Angriff muss missglückt sein. Heute früh muss was passiert sein.

Модальный глагол müssen выражает также своеобразный оттенок предположения с наибольшей степенью уверенности. Иначе говоря, глагол müssen может указывать на бесспорность того или иного факта. Это употребление глагола müssen в современном немецком языке встречается часто:

Es war gegen halb-zwölf Uhr; die Badegäste mussten sich noch am Strande befinden.

ВЫВОДЫ по теме: «Синонимия модальных глаголов для выражения предположения в современном немецком языке».

Модальные глаголы передают различные виды предположения. Они выражают
предположение более конкретно и дифференцировано, чем конъюнктив. С помощью модальных глаголов выражаются тончайшие оттенки вероятности и сомнения. Все модальные глаголы, употребляемые в этой функции можно систематизировать следующим образом:

Er m u s s hier gewesen sein — я думаю, что он был здесь. Или: трудно себе
представить, что его здесь не было. У говорящего есть доказательства: ряд
объективных признаков.

Er m a g hier gewesen sein. — допустим, он был здесь. Предположение
основывается лишь на личном убеждении говорящего.

Er d ü r f t e hier gewesen sein. — я полагаю, что он был здесь. Говорящий
уверен в правдивости своего предположения, но своего мнения не навязывает.

Er k a n n (könnte) hier gewesen sein. — Вероятно он был здесь. Можно
предположить, что он был здесь, но возможно, его и не было.

Er w i l l hier gewesen sein. — он говорит, что он был здесь, но
предположение говорящего не вызывает доверия.

Er s o l l hier gewesen sein. — говорят, что он был здесь. Предположение
выражается посторонним человеком.

Все перечисленные оттенки предположений выражаются посредством модальных
глаголов с инфинитивом 1 и 2 (исключение представляет собой глагол wollen,
который обычно употребляется только с инфинитивом 2: «Еr will Schlosser sein»
в значении: «Он говорит, будто бы он слесарь», встречается в современном
немецком языке очень редко). Разница между употреблением модальных глаголов с
инфинитивом 1 и 2 не модального, а временного характера, что былонеоднократно подтверждено примерами выше. Кроме того, форма и инфинитивом 2 имеет некоторый оттенок законченности действия, который у инфинитива 1отсутствует.

Приведенный выше анализ семантики и функций модальных глаголов при выражении предположения дает возможность сделать вывод, имеющий существенное значение для установления места модальных глаголов в современном немецком языке.

Модальные глаголы современного немецкого языка свойственны устной разговорной речи немецкого народа. Их употребление широко отражено в художественной литературе и, как правило, связано с диалогами и с прямой речью героев.

Широкое употребление в интересующей нас функции модальным глаголам находят и в современной публицистике.

Вводные слова и выражения в немецком языке

Важным средством связной речи являются вводные слова и конструкции, приведем некоторые из них:

inzwischen — тем временем

offen gesagt — откровенно говоря

ehrlich gesagt — честно говоря

sozusagen — так сказать

Es versteht sich von selbst — Само собой разумеется

Um es milde auszudrücken — мягко говоря

auf jeden Fall — в любом случае

auf alle Fällе, für Fall der Fälle, zur Vorsicht — на всякий случай

so (also) — итак

außerdem — кроме того

übrigens — кстати

in der Tat, tatsächlich — действительно

Um die Wahrheit zu sagen — По правде говоря

streng genommen — строго говоря

 (Um es zusammenzufassen) zusammenfassend — подытоживая

Soweit ich weiß — Насколько мне известно

Mit anderen Worten — говоря другими словами

Möglich, dass — возможно, что…

Möglicherweise — быть может

Zu Beginn — в начале, для начала

Um damit anzufangen — Начнем с…

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

 Немецкие ругательства / Schimpfwörter

Познакомимся с некоторыми немецкими ругательствами. Вообще-то, их не рекомендуется употреблять, особенно если можно без них обойтись. Однако знать такие вещи нужно, чтобы правильно и адекватно реагировать, а то иные любители могут «крыть» вас в уверенности, что вы ничего не понимаете и оттого выглядите весьма нелепо и глупо.

Тема: Трус (обращение к неуверенному, нерешительному и робкому человеку):

Angsthase [трусливый заяц]

Жертва этого ругательного слова нерешителен, не верит в свои силы. Боится ошибиться.

Anscheißer [тот, кто делает в штаны]

Человек, который сразу всего пугается, еще не разобравшись с ситуацией.

Bremser [тормоз]

Человек, который избегает действий, который в решительный момент пугается и не может решиться, одним словом, тормозит.

Bugs Bunny [персонаж из мультфильма]

Человек, который от испуга теряет дар речи, не может правильно произнести хотя бы слово, у которого дрожит голос, который говорит запинаясь и шепелявит.

Darf-ich-fragen [разрешите-мне-спросить]

Жертва этого выражения считается слабым, мягким, инфантильным и просто нерешительным человеком.

Feigling [трус]

Человек, который не может осмелиться, который слишком боится что-нибудь сделать…

Hasenfuß [лапа кролика]

Имеется в виду человек, который очень легко всего пугается, теряет рассудок, у него срабатывает инстинкт самосохранения: ноги в руки — и подальше от неприятеля или неприятностей.

Hosenscheißer [тот, кто наделал в штаны]

Жертва обвиняется в том, что она от страха делает в штаны.

Hosenwackler [штаны + слабый]

Другое обозначение труса.

Schisshase [испражнения + заяц]

Тот, кто очень сильно испугался и от испуга не может контролировать свой сфинктер.

Тема: Внешний вид

Внешний вид некоторых людей вдохновляет на брань. Здесь вы найдете ругательные слова по категориям: «размер», «вес», «задняя часть», «голова/лицо»:

Anzugaffe [костюм + обезьяна]

Человек, который покупает себе новый костюм, чтобы казаться лучше, чем он есть. Человек, который только и делает, что примеряет новые костюмы.

Axel Schweiß [подмышки + пот]

Жертва этого ругательства очень сильно потеет и несет чертовский «букет» запахов.

Babyface [лицо ребенка]

Кто-то, кому уже больше 16-ти, но еще выглядит, как ребенок (особенно лицо).

Brillenschlange [очки + змея]

Данное ругательство обращено к человеку, который носит очки.

Eitler Pfau [самовлюбленный павлин]

Человек, который очень себя любит, тщеславный человек, нарцисс.

Ekelbratsche [отвращение + альт (музыкальный инструмент)]

Выражение для описания отвратительного, безобразного человека.

Fischkopf [голова рыбы]

Как известно, рыба начинает вонять с головы.

Fischkopp

Насмешливое название того, кто живет в Гамбурге, так как Гамбург портовый город, а в море живут рыбы.

Ganz-Körper-Frechheit [все туловище + наглость]

Полный урод, человек, который кажется абсолютно безобразным.

Gewitterhexe [гроза + баба-яга]

Очень страшная, уродливая женщина, которая постоянно придирается к чему-нибудь, брюзжит из-за чего-нибудь.

Grotte [грот (неглубокая пещера с широким входом)]

Это не то, что вы подумали… это просто безобразная девушка или женщина.

Klobesen [клозет + метелка] ( Вена)

Этим нехорошим словом называют девушку с неудачной прической. Что-то вроде «я упала с сеновала…»

Komischer Kauz [смешной чудак] (Австрия)

Очень странный субъект, человек на редкость чудаковатый, возможно, даже забавный.

Lotterliese [небрежный + девка]

Так обзывают неряшливую девушку с мужскими чертами лица.

Mannweib [мужик + баба]

Особь женского пола обвиняют в том, что она больше похожа на мужчину, чем на женщину… и такое случается.

Nebelkrähe [туман + ворона (особый вид ворон: с серым оперением по бокам и снизу)]

Обидчик обращается, как ему кажется, к отвратительной, мерзкой, корявой и просто безобразной женщине.

Schönling [красавец]

Имеется в виду: или человек на самом деле очень красив и ухожен, или, наоборот, полная противоположность этому.

Schießbudenfigur [тир + фигура]

Обидчик представляет свою жертву выставленной вместо пластиковой утки в тире.

Schnapsleiche [шнапс + труп]

Тот, кто очень сильно нажрался и выглядит соответственно.

Schragen [аналог — «кривая»] — Тощая, безобразная, тупая девушка/женщина.

Schreckschraube [«ужас» + «болт»] — Особь женского пола, которую встречают по безобразному внешнему виду, поведению, манерам.

Schwupe — Высокий человек с боязливой, робкой походкой.

Тема: Профессия

Все профессии нужны, все профессии важны… Только вот не все так считают.

Anwaltssönchen [«сынок адвоката»]

Обозначает того, кто получает всё готовое своего богатенького папочки.

Asphaltkosmetiker [«асфальт» + «косметолог»]

Шутливое обозначение дворника.

Baraber [«строительный рабочий»]

Австрийское оскорбление человека, занимающегося тяжелым рабочим трудом.

Börsenheini [«биржа» + «дурак»]

Так необычно шутят над тем, кто работает на бирже.

Brodler [vom österr. «brodeln» — «терять время»]

Старое «ласковое» австрийское словечко для о-о-очень медленного рабочего.

Dorfsheriff [«деревенский шериф»]

Так шутя называют полицейского за городом (в деревне).

Dreckstift — «грязь» + «юный ученик» (на производстве)

Как известно, у ученика на предприятии есть мастер. И если ученик проштрафится, мастер обращается к нему этим «ласкающим слух» словом.

Dunsthund — «дым», «чад», «пар» + «собака»

Эта шутливое выражение адресуется поварам и поварихам.

Fliegenfänger —«ловец мух»

Так называют плохого, нетренерованного и нелепого вратаря. Хотя он необязательно должен обладать этими качествами. Назвать этим словом можно любого воротаря, которому забили гол.

Friedhofselektriker — «кладбищенский электрик»

Легко догадаться, что это электрик, который не очень-то усердно работает.

Funkenkitzler — «искра» + «клитор»

Милое описание электрика.

Fuxbauelektriker — «лисья нора» + «электрик»

Еще и этим словом называют электрика, который имеет слабое представления о своей работе и очень небрежно работает.

 Можно попенять, что здесь даются не настоящие ругательства, а просто какие-то эвфемизмы, почти ласковые обозначения. Действительно, немецкое ухо не всегда воспринимает как оскорбление выражения, которые бы у нас вызвали бы шок, будь они произнесены публично.

Предлагаем для самостоятельного чтения заметку из немецкой прессы об одном судебном решении, касающемся выражения «Leck mich am Arsch». Думается, это еще один штришок в картину немецкой языковой культуры:

Literarische Wurzeln

Es ging um einen Fall aus dem Geschäftsalltag: Die Kundin eines Taxiunternehmens wollte gegen dessen Inhaber einen Strafbefehl wegen Beleidigung erwirken. Der Taxiunternehmer hatte ein Gespräch mit ihr mit den Worten «Leck mich am Arsch» recht barsch beendet. Und das kam so: Die Kundin hatte ihren Zug verpasst, weil das Taxi zu spät eingetroffen war. Daraufhin verlangte sie vom Taxifahrer, zum Preis der Stadtfahrt zum Reiseziel gebracht zu werden. Das war immerhin knapp 30 Kilometer entfernt. Der Fahrer erklärte, darüber könne nur sein Chef entscheiden. Die Kundin telefonierte daraufhin mit eben diesem. Der soll die Forderung mit einem beherzten «Leck mich am Arsch» zurückgewiesen haben. Nun kann über den Beleidigungscharakter des Ausspruchs geteilter Meinung sein. Das Amtsgericht Ehingen jedenfalls sieht darin keine Beleidigung. In der bemerkenswerten Begründung verweist das Gericht auf die literaischen Wurzeln: «Der bekannte Ausspruch … hat seinen literarischen Ursprung bei Goethe im Götz von Berlichingen. Daher wird er häufig mit dem Euphemismus „Götz-Zitat“ umschrieben. Auch Mozart betitelte eines seiner Lieder mit „Leck mich im Arsch“ (KV Nr. 231).»

Der Ausspruch ist eine gebräuchliche Floskel.

Nicht nur das. Im Schwäbischen, so zitierte das Gericht den schwäbischen Mundartdichter Hans Bayer, alias Thaddäus Troll, sei der Ausspruch «Leck mich am Arsch» zudem eine alltägliche Redewendung, die den folgenden

«sozialadäquaten» Zwecken diene:

    an ein Gespräch anzuknüpfen, eine ins Stocken geratene Unterhaltung wieder in Fluss zu bringen, einem Gespräch eine andere Wendung zu geben, ein Gespräch endgültig abzubrechen, eine Überraschung zu vermelden, um der Freunde über ein unvermutetes Wiedersehen zweier Schwaben  außerhalb des Ländles Ausdruck zu geben,
    um eine als Zumutung empfundene Bitte zurückzuweisen.

Für den Richter war vor diesem Hintergrund klar: Der Taxiunternehmer wollte gemäß den Punkten 4 und 7 nicht auf die Forderung der Kundin eingehen und das Gespräch beenden (AG Ehingen, 24.6.2009, Az: 2 Cs 36 Js 7167/09).

Von Beleidigung kann also gar keine Rede sein. Wer wollte dieser Meinung angesichts der wirklich einleuchtenden Argumentation noch widersprechen?

(Речь идет о том, что суд отказался признать оскорблением выражение «Leck mich am Arsch» (буквально «Полижи мой зад»), ссылааясь на литературные, музыкальные и фольклорные примеры использования этого выражения.)

«По просьбе трудящихся» приводим наиболее крутые немецкие ругательства и слова из «блатного» жаргона:

Аrsch; Arschloch; Arsch mit Ohren; er wohnt am Arsch der Welt («он живет у черта на куличиках»; ich ficke dich in den Arsch (оставляем без перевода); setz dich auf dein fünf Buchstaben! (имеется в виду «Arsch»); im Arsch sein («проиграться, оказаться в плохом положении); mit dem Arsch ansehen — «презирать»: dem geht der Arsch mit Grundeis («он боится»); leck mich am Arsch! — так выражают отказ: das geht mir voll am Arsch, или das geht mir sowas von am Arsch, или das geht mir voll am Arsch vorbei («я на это „положил“»); der letzte Arsch («последняя собака»); auf den Arsch fallen, или der Arsch ist ab («произошло что-то нехорошее»); du hast den Arsch offen («ты гонишь»); Arschkeks — человек, который, время от времени нервирует; Arschkriecher — «жополиз»; Arschpauker (пренебрежительно об учителе); Arschgesicht — «урод»; Arschgeige (так называют глупых, неприятных людей); arschficken; Arschficker;arschgefickt (оставляем без перевода); Arschaufgang; Arschbacke — «задница»; аrschbacken — «выпендриваться»; Arschgevatter — «отчим»; Aas — «стерва»; kein Aas («ни одной живой души»): abhauen — «смываться»; hau ab! — «отвали! смойся!»; Affenbaby — «урод»; abblasen, blasen (оставляем без перевода); anscheissen — «надурить»; Er schiss mich bei der Polizei an («Он на меня в ментуру стуканул»); was geht ab?! («Что за дела?!»); sich einen abgeilen — «онанировать»; Armleuchter — «болван»; Assi — «отморозок». (Словечко используется чаще всего молодежью. Так называют антисоциальных людей.); Alte Schachtel — «старая карга»; Beschiss — «обман, показуха»; beschissen — «стрёмный» (wie geht`s? — как дела? — beschissen — фигово); begrapschen — «лапать»; bescheissen — «объегорить»; Besen — «мегера»; Birne — «башка»; eine weiche Birne haben («быть слабоумным»); eins auf die Birne bekommen («получить по репе»); bekloppt, bescheuert — «чокнутый»; bumsen — «трахаться»; Bulle — «мент»; Bammel haben — «бояться»; Bams — «пацан(ка)»; Bambule — «шухер»; Bert — «пустой человек»; Bierficker — мужик с маленьким членом; bollern — «трахать»; Bumsbomber — «секс-гигант». Busengrapscher (любитель помацать груди у баб); Bürotrottel (кoнторская крыса, лох кабинетный); Bürohengst (кoнторский конь, жеребец); Chaote [каоте] (разгильдяй); Chassis (обалденные женские ляжки, это переносный смысл, основной перевод слова — «шасси»); Chauvi [шови] (бабник, мужик, который видит женщин лишь в качестве секс-объекта); Dreck (дрянь, дерьмо, грязь: wir sitzen im Dreck — «наше дело дрянь», in den Dreck ziehen — «смешать с дерьмом», er kümmert sich einen Dreck — «ему начхать», das geht dich einen Dreck an — «не лезь туда, куда не надо», seinen eigеnen Dreck ausfressen — «расхлебывать заваренную самим кашу», dreckig — «дерьмовый», es geht ihm dreckig — «его дела дрянные», Dreckfink — «грязнуля», Drecksack — «паскуда, мразь, кусок дерьма», Drecksau — «грязная свинья, скотина», Dreckschwein — «паскуда, мерзавец», Dreckskerl — «подонок, падла, паскуда, мразь (о молодом человеке); Donnerwetter! (Черт возьми! — старинное ругательство, употребляется пожилыми людьми: warum [was] zum Donnerwetter! — «какого черта!); Dummkopf (дурак); Dirne (потаскуха, шлюшка); Ding (молоденькая бабенка); Dingsbums (хреновина, фигня); Dingsda (фигня); Dussel (болван); Dicker (толстяк); Dickarsch (толстожопый); doof (дурной, дурацкий: bist du doof? — «Ты что, дурак?»); Dickbauch (толстопузый); Dicksack (жиртрест); Doofkopf (балда); drücken (колоться); dicke Eier haben (долгое время не вести половую жизнь); dummschwallen (трепаться без умолку); Dumpfbacke (болван); Willst du meine Eier lecken? ((Не хочешь ли облизать мне яйца?); Eierlecker (яйцелиз); Eierkopf (болван).

Eichel (вообще-то желудь, но по сходству и некая часть полового члена); Нuren — шлюхи; furzen производит неприличный звук, пукать, отсюда Furz (сам звук), Furzer (старпер) и Furzi — уменьшительное от «пердун» — пердунишка; ficken — трахать (отсюда: komm ficken, fick mich, ich fick` dich, Ficker, Fick и т. д.); Fliegepilz — евнух (досл. «мухомор»), Fotze — женский половой орган; Fotzelecker — тот, кто лижет Fotze, Ferkel — поросенок, грязнуля, Fresse — морда, halt die Fresse! — заткнись! In die Fresse hauen — дать в морду; fressen — хавать, жрать, Filzen — шмон, filzen — (про)шмонать; fauleы Schwein — лентяй (досл. «ленивая свинья»), faule Hund — лентяй (досл. «ленивая собака»), Fatzke — пижон, фат (сев.-нем., берл., ср.-нем.).

Freudenhaus — публичный дом; Freudenmädchen — проститутка; fort (mit dir)! Haи ab! — убирайся; Fixer — нарик, торчок; fixen — колоться;
Fucher — обманщик, так называют людей, которые, если допустят ошибку, пытаются скрыть ее. Точного русского эквивалента нет; fuchern — обманывать, пряча свои ошибки; Grünschnabel — молокосос, сосунок; Geizkragen — жадина; Gettokind — отморозок (досл.: «ребенок из гетто»); Gesoeff — пойло, бурда (о напитке); glotzen — вылупиться, пялится:
was glotzest du? — чего вылупился? Goere — пацанка; Geiler — «балдежник, приколист». Точного перевода нет. Слово чисто молодежное. Так называют людей, которые, делают что-либо «на полном серьезе», но выходит смешно, но сами они того не замечают. Granat — «крутан», halt die Luft an! halt die Schnauze! — закройся! Hodensack — мошонка; hundsmiserabel — дерьмово; Hosenscheisser — ссыкун, трус; die Hose voll haben — (с)трусить.

 ИСТОЧНИКИ:

    Аверинцев С.С. «Золото в системе символов ранневизантийской культуры // Византия. Южные славяне и Древняя Русь. Западная Европа», «Наука», Москва, 1973. Арутюнова Н.Д. «Язык и мир человека», «Языки славянской культуры», Москва, 1998. «Антология концептов» под ред. Карасика В.И., Стернина И.А., „Гнозис“, Москва, 2007. 4. Беркетова З.В. «Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка», Барнаульский государственный педагогический университет, Барнаул, 1996. 5. Блинова И.С. „Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах», автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Волгоград, 2009. 6. БондаркоА.В. „Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии“, Изд-во СПб ун-та, 1996. 7. Бородкина Г.С. «Концепты «Angst» и «Freude» в семантическом пространстве языка: на материале немецкого языка и его австрийского варианта», автореферат кандидатской диссертации, Воронеж, 2002. Бубнова Е.Н. «Теоретическое обоснование лингвокультурного исследования концепта ‘Freiheit’ в немецкой картине мира», https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskoe-obosnovanie-lingvokulturnogo-issledovaniya-kontsepta-freiheit-v-nemetskoy-kartine-mira/viewer Вержбицкая Анна «Семантические универсалии и описание языков», «Языки русской культуры», Москва, 1999. Вержбицкая Анна «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики», «Языки славянской культуры», Москва, 2001. Вержбицкая Анна «Язык, культура, познание», «Русские словари», Москва, 1997. Гарифуллина Д.Р. «Концепт «Трудолюбие» как фрагмент языковой картины мира (на материале русского, английского и немецкого языков), «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета»,1 № 3-2,| 2011. Гачев Г.Д. «Германский образ мира. Германия в сравнении с Россией», Академический проект; фонд «Мир», Москва, 2019. ГашковаМ.Г. «Средства репрезентации начинательного и смягчительного способов действия в немецком языке в сопоставлении с русским», Theorie und Forschung, Band 829, Sprachwissenschaften, Band 10, S. Roberter Verlag, Regensburg, 2005. 15. Даль Вл. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 1-4, «Русский язык», Москва, 1978-1980. 16. Девкин В.Д. «Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской», «Высшая школа», Москва, 1981. 17. Дженкова Е.А. «Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах», автореферат кандидатской диссертации, Волгоград, 2005. Дойчер Гай «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе», Изд-во АСТ, Москва, 2016. Железняк М.А. „Сравнение немецкой и русской языковых картин мира на материале анализа элементов архитектурно-домообустроительного кода «угол», «стена» и «дверь»“, „Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, вып. 31, Москва: МАКС Пресс, 2005. «Жесты в немецкой традиции общения»: http://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste.php 21. Жук К.М. «Контрастивное описание русского и немецкого коммуникативного поведения», «Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.)», «Реноме», СПб., 2013. 22. ЗализнякА.А.,. Левонтина И.Б, ШмелёвА. Д. «Ключевые идеи русской языковой картины мира», «Языки русской культуры, (Язык. Семиотика. Культура)», Москва, 2005. 23. Зализняк А.А.,. Левонтина И.Б, Шмелёв А.Д. «Константы и переменные русской языковой картины мира“, „Языки славянских культур (Язык. Семиотика. Культура).“, Москва, 2012. 24. ЗализнякА.А. „Многозначность в языке и способы её представления“, „Языки славянских культур (Studia philologica)“, Москва, 2006. ЗубковаЯ.В. «Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах», автореферат кандидатской диссертации, Волгоград, 2003. КирилловаИ.В. «Лингвокультурологическая специфика когнитивной оппозиции ум-глупость в русской языковой картине мира», автореферат кандидатской диссертации, Нижний Новгород, 2012. Кожемякова Е.А. «История формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке», автореферат кандидатской диссертации, Нижний Новгород, 2001. 28. Колесов В.В. «О синем море, сизом вороне и черной кручине, а также о самом красивом цвете», в кн. В.В. Колесов В.В. «История русского языка в рассказах», «Просвещение», Москва, 1982. 29. Колиева И.Г. „Концепты glück и счастье в немецком и русском языковом сознании: httpсyberleninka.ru/article/n/kontsepty-gl-ck-i-schastie-v-nemetskom-i-russkom-yazykovom-soznanii 30. Красавский Н.А. «Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах», Москва, «Гнозис», 2008. 31. Крашенинникова Е. А. «Модальные глаголы и частицы в немецком языке».Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Учпедгиз, 1958. Кривалёва О.В. «Концепты «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира», автореферат кандидатской диссертации, ВАК РФ, Уфа, 2008. 33. Кронгауз М.А. «Любить по-русски», «Слово за слово: о языке и не только», Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2016. 34. Маринина Г.И. „Национально-культурная специфика реализации концепта «Душа» в английской, немецкой и русской фразеологической картине мира“: https://cyberleninka.ru/article/n/17505859 35. Медведева Т.С. «Концпты дом и Haus/Heim в русской и немецкой лингвокультурах», Удмуртский государственный университет, Ижевск,https://cyberleninka.ru/article/n/kontsepty-dom-i-haus-heim-v-russkoy-i-nemetskoy-lingvokulturah 36. МедведеваТ.С., ОпаринМ.В., Медведева Д.И. „Ключевые концепты немецкой лингвокультуры“, „ФЛИНТА“, Москва, 2012. Мишин А.А. «Культурный концепт «Глупость» в немецкой пословичной картине мира»: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-kontsept-glupost-v-nemetskoy-poslovichnoy-kartine-mira Нечаева Н.В. «Концепт ORDNUNG в немецкой языковой картине мира и его актуализация в институциональном типе дискурса“. Автореферат кандидатской диссертации, Барнаул, 2011. Обрезанова К.А. «Концепт «FREIHEIT» на материале фразеологизмов в немецкоязычной картине мира», Белгородский университет, 2018. Отарова Л.И. «Концепт «Gewissen» в немецком языковом пространстве», автореферат кандидатской диссертации, Пятигорск, 2015. 41. Панченко A.M. «О цвете в древней литературе восточных и южных славян // Литературные связи древних славян», ТОДРЛ, Т. XXIII, Л.: «Наука», 1968. Сазонова С.Ю. „Концепт «СВОЙ» в русской и немецкой картине мира», «Вестник Амурского университета», № 48, 2017. Селянская Т.В. „Концепт LEERE в немецкой языковой картине мира“, автореферат кандидатской диссертации, ВАК РФ, Тамбов, 2004. «Способы выражения сомнения в современном немецком языке», Мурманск, 2003: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=29871 45. Степанов Ю.С. „Константы: Словарь русской культуры“, „Языки русской культуры“, Москва, 1997. 46. Топорова Т.В. «Семантическая структура древнегерманской модели мира», «Радикс», Москва, 1994. 47. Точилина Ю.Н. „Ключевые концепты немецкой культуры как составляющая обучения немецкому языку как второму иностранному бакалавров направления подготовки «Туризм», „Вестник Кемеровского государственного университета“, (2-7), 2015. 48. Флаксман А.А. „Немецкий язык как отражение ментальности его носителей“, дис. канд. филол. наук, Н. Новгород, 2005. Режим доступа: http://31f.ru/dissertazion/91- dissertaciya-nemeckij-yazyk-kak-otrazhenie-mentalnosti-ego-nositelej.html 49. Хаметова M.Ф. „Лингвокультурологические особенности концепта ‘дружба’ в немецкоязычной картине мира, „Вестник Челябинского государственного университета», 30(168), (Филология, искусствоведение, вып. 35), 2009. 50. Черкасова Г.А. «Русский сопоставительный ассоциативный словарь», М.: ИЯз РАН, 2008. 51. Черных П.Я. «Историко-этимологический словарь современного русского языка», т.1-2, «Русский язык», 1994. 52. Яковлева Е.С. «Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия), Москва, «Гнозис», 1994. 53. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Dudenverlag, 1997. 54. Mackensen L. Deutsches Wörterbuch in 3 Banden. München, 1977. 55. Sick Bastian „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache“, Kiepenheuer & Witsch, 2009.

 

Оригинал: https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer9/shejman/

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru