(окончание. Начало в № 9/2022)
В книге «Культура времени и пространства 1880–1918» американский исследователь Стивен Керн показал, как изобретение телеграфа, телефона и других технологических новшеств, возрастание скорости передвижения, с одной стороны, а с другой — открытие Эйнштейном теории относительности изменили человеческое восприятие времени и пространства[1].
Для А.О. Барнабу, вымышленного путешественника французского поэта Валери Ларбо (Valery Larbaud; 1881–1957), Европа была «как один громадный город». Новые ощущения, выраженные героем французского поэта в стихотворениях и очерках 1908 г., характеризуют сдвиг в человеческом сознании: «Когда захотим, войдем в девственные леса, // В пустыню, в прерии, покорим гигантские Анды, // Белый Нил, Тегеран, Таймыр, южные моря, // И вся поверхность планеты наша, // когда захотим!» (Подстрочный перевод мой. — Я.П.)
Сеттембрини, один из героев «Волшебной горы» Томаса Манна, доказывал, что технические изобретения уничтожили предрассудки и суеверия человечества. Его девизом было: «Техника и Мораль». Однако другим следствием новейших технических изобретений было осознание того, что на земле живет 5 миллиардов людей: житель большого европейского города чувствовал, что растворился в этой громаде, потерял свое «я» и неприкосновенность личной жизни.
Художники Анри Руссо и Робер Делоне каждый по-своему выразили идею времени-пространства на холсте, где башня Эйфеля на заднем плане символизировала наступление новой эпохи. Анри-Мартин Барзун, Блэз Сандрар и Гильом Аполлинер изобрели синхронную поэзию. В 1912 году Барзун основал журнал, в котором излагал свою теорию синхронной поэзии и печатал произведения, которые, на его взгляд, её подтверждали. Он провозгласил век демократии — эпоху людских толп и общественных собраний, восхвалял век авиации и объединение человечества посредством телеграфа.
В отличие от большинства новаторов, в первую очередь от Маринетти в Италии и Маяковского в России, Паунд, так же, как Аполлинер во Франции, Хлебников и, прежде всего, О. Мандельштам в России, никогда не отказывался от мировой культуры, от традиции, не призывал сбрасывать кого бы то ни было «с корабля современности», напротив, он призывал поэтов обогатить музыку английского стиха, привнеся в него все богатство поэзии иноязычной, что с успехом делал и сам, в разной мере владея доброй дюжиной языков — от латыни, древнегреческого и провансальского до китайского, которым овладел уже в зрелом возрасте. Уиндэм Льюис даже обвинял Паунда в том, что тот «влюблен в прошлое». Однако Паунд был убеждён, что у мастеров прошлого следует учиться и только благодаря этому можно возродить искусство и литературу в Америке, начать американское Возрождение: «Первый шаг возрождения или пробуждения, это — заимствование образцов живописи, скульптуры или литературы… Мы должны научиться всему, чему можем у прошлого, мы должны научиться тому, что другие народы успешно проделали в аналогичных обстоятельствах, мы должны обдумать, как они сделали это»[2].
В «Cantos» («Песнях», как известно, такое название дано главам «Илиады» и «Одиссеи» Гомера и «Божественной комедии» Данте), книге стихов, эпических по размаху, лирико-философских по форме, он пытался объять всю мировую культуру, историю и цивилизацию с древнейших времен до современности, перемежая цитаты из Гомера, древнекитайской поэзии и поэзии трубадуров. При помощи цитат и аллюзий, приёма, которым Паунд владел в совершенстве и уже в поэме «Моберли» применял с блеском, поэт не только развивал образ или углублял мысль, но нередко, работая на контрасте, создавал иронический или сатирический эффект, как в уже упоминавшихся стихотворениях из книги «Lustra» или «Моберли».
Цитаты и аллюзии у Паунда так же, как у Элиота и О. Мандельштама, «цикады», по выражению русского поэта, — это непрекращающийся диалог культур, форма полифонии, если воспользоваться термином Бахтина. Это заметил в своей давней работе о Мандельштаме Ронен[3] и отметила Клара Каванах, хотя и не сформулировала мысль о диалогизме[4] как одном из отличительных признаков модернизма, сближающих столь разных и разноязычных поэтов. Культура для Паунда — своего рода форма времени: время, материализовавшееся в культурное пространство. Он с такой же увлечённостью пишет статьи о поэзии трубадуров, Арнауте Даниэле, Гвидо Кавальканти, эпохе Возрождения, французских символистах, как и о творчестве своих современников — Джойсе, Элиоте и Фросте и многих других. Для Паунда творчество великого китайского поэта VIII века Ли Бо так же современно и важно, как творчество Генри Джеймса, Джойса или Элиота. В работе «Китайские импровизации Паунда», выходящей далеко за рамки исследований собственно китайских влияний на его творчество, В. Малявин говорит о том, что Эзра Паунд уловил родство между древнеанглийской поэмой «Морестранник» («Морской скиталец» у Малявина), переведённой им на современный английский язык в 1911 г., и «Письмом изгнанника» Ли Бо, китайского поэта VIII века.
«Главное, что их роднит, — пишет Малявин, — это «эпическое» восприятие жизни как быстротечного, но героического мгновения и как вечного странствия в неуютном мире. Мужественная печаль их героев рождена сознанием хрупкости человеческого бытия, но в этой же печали сокрыто обещание бесконечности человека. Бессмысленно всякое слово об ушедшем миге жизни и неисчерпаемо слово человека, открывшего себя в нём».
Паунд сам писал об этом в «Азбуке чтения»: «Кроме «Морестранника» я не знаю никаких европейских стихотворений, которые могли бы сравниться с «Письмом изгнанника» Ли Бо»[5].
«Морестранник» Паунда получил противоречивые оценки — от восторженных до уничижительных (в академических кругах). Паунда обвиняли в незнании древнеанглийского, либо в извращении оригинала. На самом же деле можно довольно четко определить, где Паунд мог допустить ошибку, приняв древнеанглийское «purh» (через, сквозь) за «pruh» (гроб) или «læne» (преходящий) за слово «cсуда» («læn»). В большинстве же случаев Паунд сознательно заменял древнеанглийские слова омофонами, даже не всегда близкими им по значению. Так, он заменил слово «англы» на «ангелы», а в конце заменив слово «горожане» на «бюргеры» или обыватели, придал отрывку мощное анти-обывательское звучание:
Мой господин прельщает меня,
В ссуду мне эту землю суля,
Но блага прейдут, захиреют поля,
Обречены человека пути,
Только лишь чудо может спасти.
Немощь, недуг и ненависть-меч
Вышибут дух из бренного тела.
И у таких же бренных потомков
Молит вельможа вельми величаний,
Ради сего на прекрасной земле
В ковы врагов уловляет, являет
Доблесть деяний…
Дабы воздали славою вящей,
Честью средь англов навеки покрыв,
Дабы не смёл её жизни порыв,
Но вечной звездою сияла б герою.
Дни преходящи,
Пременна надменность кумиров земных,
Не станет ни Цезарей, ни царей,
Ни щедрых вельмож-богачей.
В какой бы роскоши ни купались,
Как бы ни жили державно-вельможно,
Услады прейдут и померкнет величье!
Время прейдёт, мир же пребудет.
Горе сокроют гроба. Низко нависла коса.
Стареет и меркнет слава земная.
Всех ожидает забвенье и тлен,
Старость зияет, cед и согбен,
Каждый бредёт по дороге утрат,
Всякий вельможа пожрётся жерлом,
Персти во плоть не дано облачиться,
Ни сострадать, ни яства вкушать,
Ни десницу воздеть, ни сердцем взлететь,
Пусть он насыпал злато в гробницы,
Братьям его не дано возродиться,
И с ними сгинет зарытый клад.
(Перевод Я. Пробштейна)
В более поздних исследованиях профессор Фред Г. Робинсон, специалист по древнеанглийской литературе, убедительно показал, что выбор Паунда был сознателен и что он серьёзно изучал древнеанглийский и во время учебы в колледже Гамильтон был любимым студентом преподобного Джозефа Д. Ибботсона, преподававшего англо-саксонский и древнееврейский[6].
В «Морестраннике» Паунда родственное О. Мандельштаму отношение ко пространству, времени и бытию, в частности, в «Нашедшем подкову» (1923). Связь времени-пространства в этом стихотворении нерасторжима, связь явлений воплощена в образе сосен, «до самой верхушки свободных от мохнатой ноши», «слаженных в переборки», а до того «стоявших на земле, // неудобной, как хребет осла». Стремление за «Геркулесовы вехи» (ср. с «Разговором о Данте») также размывает границу времени-пространства:
И мореплаватель,
В необузданной жажде пространства,
Влача через влажные рытвины
Хрупкий прибор геометра,
Сличит с притяженьем земного лона
Шероховатую поверхность морей.
Как указали ряд исследователей, и ритмика, и образность стихотворения восходят к Пиндару, в частности к IV Пифийской оде, но Бройд также предполагает влияние «Любовных элегий» Овидия (Amores, II, 2, 1–4)[7], а И. Ковалева и А. Нестеров — начало LXIV стихотворения Катулла.[8] «Шероховатая поверхность морей», «влажные рытвины» моря, «влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново» (Ср. «пахотная земля», дар бога Тритона аргонавтам, которую они уронили во «влажную соль моря» в IV Пифийской оде Пиндара[9], а у Гомера море вспахано мечом), «воздух замешен так же густо, как земля…» — метафоры, стирающие грань между пахотным полем (созвучные также сравнениям Хлебникова, приводящимся ниже), и выявляющие условность границ земли, воздуха и воды. Стирание границ между водой, землей, и временем и образ моря-времени, вспаханного плугом — повторяющийся мотив поэзии и прозы Мандельштама 1920-х гг.:
Словно темную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землею была.
В медленном водовороте тяжелые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!
Эти же стихи сам поэт приводит в статье «Слово и культура», в которой Мандельштам открыто говорит о связи между творчеством, временем, историей и культурой: «Поэзия плуг, взрывающий время так, что глубинные слои времени, его чернозем, оказываются сверху. Но бывают такие эпохи, когда человечество, не довольствуясь сегодняшним днем, тоскуя по глубинным слоям времени, как пахарь, жаждет целины времен». Далее Мандельштам пишет о приобщении к мировой поэзии как о чтении-переводе, как об открытии заново Пушкина, Гомера, Овидия. Несомненно, что в этой пахоте, взрывающей пласты культуры и поэзии, аллюзия на «Труды и дни» Гесиода. Таким же отношением к бытию, как к пахотному полю, и употребление метафоры — плуг, взрывающий поле времени, — проникнута 47 Песнь Паунда:
Пахать начни,
Когда Плеяды опочить сойдут,
Пахать начни,
Они пребудут 40 дней под толщей моря,
Вдоль берега поля вспаши,
Затем в долинах, что сбегают к морю.
Когда взовьются в небо журавли,
О пахоте подумай.
Измерен этими вратами ты
От врат одних и до других — твой день
И два быка готовы к вспашке под ярмом
Иль шесть на том холме
Груз громоздится белый под маслиной —
пора с горы тащить в долину камень,
Мулов немилосердно гонят вниз.
И так свершилось вовремя сие.
В этой песни Паунд говорит «о плавании за знанием» — собственно вся песнь является развернутой метафорой плавания и труда как обретения знания.
Мореплаватель Мандельштама может быть Одиссеем, так как он назван «отцом путешествий, другом морехода», но Бройд и Каванах не исключают также Петра I, который, как известно, также был «отцом путешествий, другом морехода», но «не вифлеемским мирным плотником». Более того, указывая на более раннее стихотворение Мандельштама «Сумерки свободы», Каванах делает даже маловероятное предположение, что мореплавателем является сам Ленин (Каванах, 168). Связывая это стихотворение с VI и IX Олимпийскими, V Немийской и XI Пифийской одами, Каванах приходит к выводу, что темой стихотворения является «неудача, как личная, так и художественная» (Каванах, 158). Хотя Мандельштам и противопоставляет себя удачливому во всех отношениях Пиндару, с этим утверждением американской исследовательницы можно поспорить, так как в 1923 г., когда был написан этот «пиндарический отрывок», как указал Мандельштам в подзаголовке, поэт еще активно печатался и неплохо зарабатывал переводами, а уж в собственном гении не сомневался никогда. Так что ни о какой поэтической неудаче речи быть не может. Верно, что Мандельштам начинает отчуждаться от времени («Нет, никогда, ничей я не был современник»), от советской действительности, ощущая себя изгоем, но оставаясь верным «четвертому сословью»:
Ужели я предам позорному злословью —
Вновь пахнет яблоком мороз —
Присягу чудную четвертому сословью
И клятвы крупные до слез?
(1 Января 1924)
Ронен почему-то связывает эти строки со смертью Ленина, хотя это является анахронизмом, и клятвой верностью революционным идеям, приводя цитату из «Воспоминаний» Н.Я. Мандельштам о разговора поэта с Бухариным 1928 г., когда она пишет том, что (в 1928 г.) «О.М. еще верил, что ‘присяга чудная четвертому сословью’ обязывает примирению с советской действительностью» (Ронен 1983, 315, 317). Помимо того, что эта фраза Н.Я. Мандельштам вырвана из контекста и также является анахронизмом, весьма тонкий и эрудированный Ронен «проглядел» клятву Герцена и Огарева, которую они, как известно, дали друг другу на Воробьевых горах, а Мандельштам своим стихотворением говорит о верности идеям разночинной интеллигенции и сознательно выбранном пути, быть может, грозящем ему житейской — не творческой — неудачей (выделено мной).
Гораздо плодотворнее идея Каванах о том, что и в стихотворении «Нашедший подкову», и в статье «Гуманизм и современность», датированных одним и тем же, 1923 годом, Мандельштам говорит о девальвации ценностей прошлого в советскую эпоху (Каванах 155–57, 179–189). Разумеется, Мандельштам имеет в виду прежде всего культурные ценности и отзывается о XIX веке, как о том пишет Надежда Яковлевна Мандельштам, как о золотом веке, осознанным им таковым с опозданием (1970: 271). Потому-то «дети играют в бабки позвонками умерших животных», «эра звенела, как шар золотой», однако «звук еще звенит, но причина звука исчезла. / Конь лежит в пыли и храпит в мыле, / Но крутой поворот его шеи / Еще сохраняет воспоминание о беге с разбросанными ногами — / Когда их было не четыре, / А по числу камней дороги, / Обновляемых в четыре смены, / По числу отталкиваний от земли / Пышущего жаром иноходца» — то есть речь идет о закате золотого века и гибели культуры. Последний образ перекликается с живописью итальянского художника-футуриста Джакомо Балла, в частности, с его «Динамизмом собаки на поводке» (1912), но в стихотворении Мандельштама, в отличие от картины Дж. Балла, хронотоп целен и многообразен: все четыре измерения неразрывно связаны. Не случайно, Мандельштам связывает мотив странствия не только со временем-пространством, но и с творчеством:
Трижды блажен, кто введет в песнь имя,
Украшенная названьем песнь
Дольше живет среди других —
Она отмечена среди подруг повязкой на лбу,
Исцеляющей от беспамятства, слишком сильного одуряющего запаха —
Будь то близость мужчины,
Или запах шерсти сильного зверя,
Или просто дух чобра, растертого между ладоней.
Знаменательно, что отрицание «нетленных творений интеллекта» или, приводя подстрочный перевод, «чувственная музыка умирающих поколений», мощь жизненной силы, заставляющая все живое плодиться и размножаться, является в стихотворении Йейтса «Плавание в Византию» причиной беспамятства, что сближает данное стихотворение с «Нашедшим подкову» Мандельштама, где беспамятство наступает от «слишком сильного одуряющего запаха — / Будь то близость мужчины, / Или запах шерсти сильного зверя, / Или просто дух чобра, растертого между ладоней». Творчество исцеляет как от исторического и культурного беспамятства, так и от опьянения настоящим, когда плоть ослепляет дух. Нам остается хотя бы сохранить подкову равно, как и монеты, символы культуры — для Мандельштама культуры Византии и Эллады прежде всего:
Одни
на монетах изображают льва,
Другие —
голову.
Разнообразные медные, золотые и бронзовые лепешки
С одинаковой почестью лежат в земле,
Век, пробуя их перегрызть, оттиснул на них свои зубы.
Время срезает меня, как монету,
И мне уж не хватает меня самого…
Образ века, «оттиснувшего зубы» на монетах, «бронзовых лепешках» соответствует бергсоновскому пониманию времени, где «прошлое вгрызается в будущее».[10] Бергсон, как известно, представлял время в образе спиральной пружины, символизирующей длительность, неразрывность (durèe), «вгрызающейся в предметы и оставляющей на них отметины своих зубов»[11].
Как источник этих стихов Бройд указывает VII Немейскую (15), III Пифийскую (89–90) оды Пиндара и «Теогонию» Гесиода (915–917),[12] в которых говорится о Музах и их матери — Мнемозине — Памяти, увенчанных повязками, а И. Ковалева и А. Нестеров дополняют этот список возможных источников также IV Истмийской, III Немейской одами Пиндара и упоминает также парфений Алкмана.[13] Кроме того, вспомним, что в начале своей литературной деятельности акмеисты называли себя «адамистами»,[14] утверждая, что поэт, подобно древнему Адаму, нарекает все, что его окружает и тем дарит ему жизнь и спасает от забвения. Обретая имя, вещь овеществляется — проявляется в бытии как вещь и сберегается в памяти, как уже было отмечено во введении к данной работе. Стало быть, язык — инструмент постижения времени и бытия, а именование как одна из функций поэзии связано с постижением времени, пространства и бытия. Однако в «Нашедшем подкову» вводится и трагическая тема забвения и — пока еще косвенно — державинской «Реки времен»:
Человеческие губы,
которым больше нечего сказать,
Сохраняют форму последнего сказанного слова,
И в руке остается ощущение тяжести,
Хотя кувшин
наполовину расплескался,
пока его несли домой.
То, что я сейчас говорю, говорю не я,
А вырыто из земли, подобно зернам окаменелой пшеницы.
Таким образом, и «пиндарический отрывок» становится глубоко современным произведением, поэтическим мотивом которого является мотив странствия как «тяги к мировой культуре», и преодоления разорванности во времени при помощи творчества, как средства борьбы с забвением.
Литература
Баратынский Е.А. Стихотворения. Поэмы // Подг. изд. Л.Г. Фризман. М.: Наука,1983.
Бродский И. Урания. Ann Arbor: Ardis, 1984.
Бердяев Н. Смысл творчества. Философия творчества, культуры, искусства. М.: Искусство, 1994. Т. 1.
Бетеа Д. Мандельштам, Пастернак, Бродский: иудаизм, христианство и созидание модернистской поэтики. // Русская литература XX века. Исследования американских ученых. СПб: Петро-РИФ, 1993. — С. 362–399.
Блок Марк. Апология истории. М.: Наука, 1986.
И. Бродский. Форма Времени. Стихотворения, эссе, пьесы в 2-х т. Минск: Эридан, 1992. 1 т. 480 с., 2 т. — 480 с.
Бродский И. Набережная неисцелимых. Тринадцать эссе. //Сост. В.П. Голышев. М.: Слово, 1992. 320 с.
Бродский Иосиф. Бог сохраняет все. //Сост. В. Куллэ. М., 1992. 304 с.
Бродский И. Меньше единицы. М: Изд-во Независимая газета, 1999. 472 с.
Сочинения Иосифа Бродского в 7 т. //Под. ред. Г.Ф. Комарова. СПб.: Пушкинский фонд, 1997–2001. т. I. 1997. — 304 с. т. II. — 1997. 440 с. т.III. 1997. 312с. т. IV. — 1998. 432 с. т.V. —1999. 376 с. т. VI — 2000. 456 c. т. VII — 2001. 344 c.
Бродский И.А. Сын Цивилизации. // Сочинения Иосифа Бродского. Т. V. Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 1999. 92–106.
Бродский И. Сын века. // Пер. Л. Штерн./ Новый американец. Нью-Йорк, 1980. 9–14 октября. С. 7.
Галатская Наталья. О рифмах одного стихотворения: Иосиф Бродский «Ночной полет». // Scando-Slavica, vol. 36 (1990), сс. 69–85.
Гаспаров М.Л. Поэт и культура: Три поэтики Осипа Мандельштама. // Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М., 1995. С. 327-370.
Гаспаров М.Л. Рифма Бродского. //Избранные статьи. М.: НЛО, 1995. С. 86–87.
Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М., НЛО, 1995. — 480 с.
Гаспаров М.Л. Гражданская лирика Мандельштама 1937. М., 1996. — 128 с.
Державин Г.Р. Стихотворения. // Вступ., ред. Д.Д. Благого. Л-д: Сов. пис. (Библиотека поэта), 1947.
Иванов В.И. Орфей. // Труды и дни. СПб. 1912. С. 164.
Иванов Вяч. Вс. Стихи о неизвестном солдате в контексте мировой поэзии. // Жизнь и творчество Мандельштама. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. С. 356-366.
Иванов. Вяч. Вс. О Джоне Донне и Иосифе Бродском. //Иностранная литература. 1988. No. 9. С. 180–181.
Иванов Вяч.Вс. Категория времени в искусстве и культуре ХХ в. // Structure of Texts and semiotics of Culture. The Hague-Paris, 1973. 348 с.
Ковалева И.И., Нестеров А.В. «Пиндар и Мандельштам (к постановке проблемы).»// «Мандельштам и античность». М., 1995. С. 163–170.
Кьеркегор С. Страх и трепет. М.: Республика, 1993.
Кузнецов С. Иосиф Бродский: попытка анализа. [Не опубликовано].
В. Курицын. К ситуации постмодернизма // Нового литературное обозрение № 11, 1995. С. 197–223.
Левин Ю.И. Заметки о поэзии Мандельштама тридцатых годов. I.//Slavica Hierosolyminata. Jerusalem, 1978. Vol.III. С. 110‑173.
Левин Ю. И. Заметки о поэзии Мандельштама тридцатых годов. II. «Стихи о неизвестном солдате. //Slavica Hierosolyminata. Jerusalem, 1979. Vol. IV. C. 185–213.
Левин Ю.И. О некоторых особенностях поэтики позднего Мандельштама. // Жизнь и творчество Мандельштама. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. С. 407–408.
Левин Ю. И. Заметки о поэтике Мандельштама. //Слово и судьба. Осип Мандельштам. М.: Наука, 1991. С. 350–370.
Лосев А.Ф. Философия имени. М., 1927.
Лосев А.Ф. Диалектика мифа. //Публикация А. Тахо-Годи. /Новый журнал. Нью-Йорк,1990–1991. №№ 180–185.
Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1969.
Лотман Ю.М. К функции устной речи в культурном быту пушкинской эпохи. // Лотман Ю.М. Избранные статьи [т. II]. Таллинн: Александра, 1992. С. 430–438.
Лотман Ю.М. О русской литературе классического периода. Вводные замечания / Ю.М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 380–393.
Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф—Имя—Культура.// Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Таллинн, 1992. Т. I. С. 58–75.
Лотман Ю.М. и Б.А. Успенский. «Отзвуки концепции «Москва-третий Рим» в идеологии Петра Первого». // Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Таллинн: Александра, 1993. Том. III. С. 201–212.
Лотман Ю.М. Тезисы к семиотике русской культуры. // Ю.М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 407–416.
Лотман Ю.М., Лотман М.Ю. Между вещью и пустотой (Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского ‘Урания’). // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1993. Т. 3. С. 294–307.
Лотман Ю.М. «Символика Петербурга». //Внутри мыслящих миров. Семиосфера. Санкт-Петербург, Искусство-СПБ, 2000. 320–335.
Лотман Ю.М. Роль искусства в динамике культуры. // История и типология русской культуры. С.-Петербург: Искусство-СПб, 2002. С. 121.
Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 1996.
Лотман Ю.М. «Поэтический мир Тютчева». //Он же. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство, 1996. С. 575.
Лотман М.Ю. Гиперстрофика Бродского. // Special Issue «Joseph Brodsky». / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III. С. 303–332.
Малявин В.В. Китайские импровизации Паунда. //Восток-Запад. М.: Наука, 1982. С. 246–77.
Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987.
Мандельштам О. Разговор о Данте. // Слово и культура. М., 1987. С. 115–148.
Мандельштам О. Девятнадцатый век.// Слово и культура. М., 1987. С. 80.
Мандельштам О.Э. Собрание сочинений. //Сост. П. Нерлер и А. Никитаев. ‑ Т. 1–4. — М., 1993–1997. Т. 1 — 368 с.; т. 2 — 704 с.; т. 3 — 528 с.; т. 4. — 608 с.
Мандельштам О.Э. Сочинения. В 2-х т. // Сост. П.М. Нерлера. Комментарии А.Д. Михайлова и П.М. Нерлера. Вступительная статья С.С. Аверинцева. М.: Художественная литература, 1990.
Мандельштам О. М. Полное собрание сочинений и писем в 3-х тт. Сост., подг. текста и комментарии — А.Г. Мец. Вступительная статья — академик Вяч.Вс. Иванов. М., «Прогресс-Плеяда, 2009.
Мандельштам О.М. Собрание стихотворений 1906–1937. Сост. Олег Лекманов и Максим Амелин. М., «Рутения», 2017.
Мандельштам О. К 100-летию со дня рождения. Поэтика и текстология.// Материалы научной конференции 27–29 декабря 1991 г. — М., 1991. — 512 с.
Мандельштам Н.Я. Воспоминания. Книга первая. Париж, 1982.
Мандельштам Н.Я. Воспоминания. М.: Согласие, 1999.
Мандельштам Н.Я. Вторая книга. М., 1990. 560 с.
Мандельштам Н.Я. Третья книга. М.: Аграф, 2006.
Мандельштам Н.Я. Комментарий к стихам 1930–1937 гг. // Жизнь и творчество Мандельштама. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. С. 189–312.
Мандельштам и античность. Сборник статей.//Ред. О.А. Лекманов. М., 1995. — 208 с.
Микушевич Вл.Б. Принцип синхронии в позднем творчестве Мандельштама. // Жизнь и творчество Мандельштама. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. С. 427–437.
Микушевич Вл.Б. Поэтический мотив и контекст. // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. С. 40–42.
Микушевич Вл.Б. Двойная душа поэта в «Грифельной оде» Мандельштама. // «Сохрани мою речь» № 3/1. Москва: РГГУ— Записки Мандельштамовского общества, 2000. С. 55–62.
Паунд Э. Вортуизм. //Антология имажизма. //Сост., ред. А. Кудрявицкого. Перевод С. Нещеретова. М.: Прогресс, 2001.
Пробштейн Я.Э. «Пространством и временем полный»: История, реальность, время в творчестве Мандельштама. // Семь Искусств 1 (49).
Пробштейн Ян. «Одухотворенная земля». М.: Аграф 2014.
Тютчев Ф.И. Стихотворения. Письма. // Ред., вступ. Статья и примечания К.В. Пигарева. Гослитиздат: М., 1957. 542 с.
Ронен Омри. «Лексический повтор, подтекст и смысл в поэтике Осипа Мандельштама». // Slavic Poetics. Essays in Honor of K. Taranovsky. Edited by Roman Jakobson, C.H. van Schooneveld, Dean S. Worth The Hague-Paris, 1973, pp. 367-389. Цит. по: «Сохрани мою речь» № 3/1. Москва: РГГУ — Записки Мандельштамовского общества, 2000, сс. 254–255.
Ронен Омри. К сюжету «Стихов о неизвестном солдате» Мандельштама. //Slavica Hierosolyminata. Jerusalem, 1979. Vol. IV. С. 214–222. Rpt. К сюжету «Стихов о неизвестном солдате» Мандельштама. // Слово и судьба. Осип Мандельштам. М.: Наука, 1991. С. 428–435.
Ронен Омри. Серебряный век как умысел и вымысел. М., 2000. 152 с.
Сегал Д.М. Микросемантика одного стихотворения. // Slavic Poetics. Essays in honor of Kiril Taranovsky. The Hague — Paris.: Mouton, 1973. Р. 395–407.
Седакова О. Музыка глухого времени.//Вестник новой литературы. 1990. № 2. С. 257–265.
Семенко И.М. Творческая история «Стихов о неизвестном солдате».// Жизнь и и творчество Мандельштама. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. С. 479–505.
Семенко И.М. Поэтика позднего Мандельштама. М., 1997.
Слово и судьба. Осип Мандельштам. М.: Наука, 1991.
Сохрани мою речь. К 100-летию Мандельштама. Мандельштамовский сборник. М.: 1991. — 98 с.
Сохрани мою речь. Мандельштамовское общество. М.: 1993. Том 4. № 2.
Столетие Мандельштама. Материалы симпозиума. Тenafly: Эрмитаж, 1994. 3
Струве Н. Осип Мандельштам. — Томск: Водолей, 1992.
Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М., 2000.
Тарановский К. «О Взаимоотношении стихотворного ритма и тематики».//О Поэзии и поэтике. М: Языки русской культуры, 2000.
Топоров В.Н. Эней — человек судьбы. М.: Радикс, 1993. 196 с.
Топоров В.Н. Об «эктропическом» пространстве поэзии (поэт и текст в их единстве).//Сборник в честь 75-летия Е.М. Мелетинского. М.: 1993. С. 25–42.
Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М.: Прогресс, 1995. 624 с.
Топоров В.Н. Пространство и текст.//Текст: семантика и структура. — М.: 1983. — 560 с.
Тынянов Ю.Н. Промежуток.//Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. С. 189–191.
Тынянов Ю.Н. Проблема стихового языка. М.: Советский писатель, 1965.
Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии). //Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. Сс. 217, 84-310.
Тютчев Ф.И. Лирика. в 2-х томах. // Изд. подг. К.В.Пигарев. М.: Наука, 1963.
Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений в стихах и прозе. // Сост., пред. комментарии В. Кожинова. М.: Вече, 2000.
Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993. 452 с.
Хайдеггер М. Введение к «Что такое метафизика?» Что такое метафизика?// М.: Хайдеггер. Время и бытие. М., 1993. С. 17–33
Хайдеггер М. Письмо о гуманизме. //Время и бытие. М., 1993. С. 219.
Хлебников Велимир. Собрание произведений. //Под общей ред. Ю. Тынянова и Н. Степанова. т. I–V. —‑ Л. 1928–1933. — Т. I — 328 c. — Т. II — 328 с. — Т. III — 392 с. Т. IV — 344 с. Т. V — 376с.
Чуковский К.И. Футуристы. // Собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 6. Статьи 1906–1968. М., 1969. С. 206–210.
Элиот Т.С. Бесплодная земля. Полые Люди. Стихотворения и поэмы. //Предисловие и комментарии Я. Пробштейна. СПб.-М. Азбука-аттикус-Иностранка, 2019.
Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь. М.: Языки русской культуры, 1998.
Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991.
Юнг К.Г., Кереньи К. Душа и миф. Шесть архетипов. Киев, 1998.
Якобсон Роман. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.
Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.
Bibliography
Ackroyd, Peter. Ezra Pound and His World. NY: Scribner, 1980.
Auden, W.H. Collected Poems.//Edward Mendelson, ed. New York: Modern Library, 2007.
Bacigalupo Massimo. The Forméd Trace: The Later Poetry of Ezra Pound. New York: Columbia UP, 1980.
Bacigalupo Massimo., ed. Ezra Pound: un poeta a Rapallo. Genova: Edizioni San Marco dei Giustiniani, 1985.
Bagchee, Shyamal, ed. T.S. Eliot: A Voice Descanting: Centenary Essays. London: Macmillan,
Bachtin N. English Poetry in Greek: Notes on a Comparative Study of Poetic Idioms // Poetics Today. 1985. Vol. 6. № 3. P. 336.
Bedient Calvin. He Do the Police in Different Voices: The Waste Land and Its Protagonists. Chicago: U of Chicago P, 1987.
Short Works of Aldous Huxley. New York: Harper &Row, 1969.
Bergson Henri. Creative Evolution. New York, 1944.
Bergson Henri. Matter and Memory. New York, 1959.
Bernstein M.A. The Tale of the Tribe. Ezra Pound and the Modern Verse Epic. NJ., 1980.
Broyde S.J. «Osip Mandel’stam’s ‘Nasedsij Podkovu’». // Slavic Poetics. Essays in Honor of Kiril Taranovsky. The Hague, 1973. P. 49–66.
Cavanagh Clare. Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition. Princeton, NJ: Princeton UP, 1995.
Cookson William. A Guide to the Cantos of Ezra Pound. London and Sydney: Groom Helm, 1985.
Cooper, John Xiros. The Cambridge Introductiom to T.S. Eliot. Cambridge, England: Cambridge University Press, 2006.
Coyle Michael. Ezra Pound, Popular Genres, and the Discourse of Culture. U Park: Pennsylvania State UP, 1995.
Crаwford, Robert. Young Eliot. From St. Louis to The Waste Land. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015.
Davenport, Guy. Cities on Hills. A Study of I-XXX of Ezra Pound’s Cantos. Ann Arbor. MI: 1983.
Dekker, G. The Cantos of Ezra Pound. A Critical Study. N.Y., 1963.
Donaghue, Denis. The Ordinary Universe: Soundings in Modern Literature. New York: Macmillan, 1968.
Donaghue, Denis. The Human Image in Yeats.//William Batler Yeats. A Collection of Criticism.
Patrick J. Keane, ed. New York: McGraw-Hill, 1973.
Drew, Elizabeth. T. S. Eliot: The Design of His Poetry. New York: 1949.
Eastman, Barbara. Ezra Pound’s Cantos. The Story of the Text 1948-1975. Oronto, Maine:
National Poetry Foundation, University of Maine, 1979.
Eliot Thomas Stearns. The Complete Poems and Plays. Faber & Faber, 1969, rpt. 2004.
Eliot Thomas Stearns. The Annotated Text. The Poems of T. S. Eliot in II vols. Edited by Christopher Ricks and Jim McCue. London: Faber and Faber, Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2015.
Eliot T.S. Selected Prose. The Centenary Edition // Frank Kermode, ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.
Eliot Thomas Sterns. The Complete Poems and Plays 1909-1950. New York: HBJ, 1980.
Eliot Thomas Sterns. The Waste Land. A Facsimile and Transcript of the Original Drafts Including the Annotations of Ezra Pound. Edited and with an Introduction by Valerie Eliot. San Diego-New York-London: Harcourt Brace, 1971.
Freidin, Gregory. A Coat of Many Colors. Osip Mandelstam and his Mythologies of Self-Presentation. Los Angeles; Berkeley: California UP. 1985.
Gardner Helen. «Four Quartets»: A Commentary. // T.S.Eliot. A Study of His Writings by
Several Hands / Rajan Balachandra, ed. Dobson: London, 1947. Rpt. New York: Haskell House, 1964. P. 59-76.
Jakobson Roman. Selected Writings. The Hague, 1979.
Jakobson Roman. Modern Russian Poetry: Velimir Khlebnikov. // Major Soviet Writers / Brown, Edward J., comp. and ed. ‑ New York: Oxford UP, 1973. ‑ P. 68-69.
Jakobson Roman. Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time. // Krystyna Pomorska and Stephen Rudy, eds. University of Minnesota Press, 1985. P. 21-22.
Kaye, Jacqueline. ed. Ezra Pound and America. NY: St. Martin’s, 1992.
Keane, Patrick J. Embodied Song.//William Batler Yeats. A Collection of Criticism./ Patrick J. Keane, ed. New York: McGraw-Hill, 1973.
Kearns, George. Guide to Ezra Pound’s Selected Cantos. New Brunswick, N.J.: Rutgers U Press, 1980.
Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley: U of California P, 1971.
Kenner, Hugh. The Broken Mirrors and the Mirror of Poetry.//Motive and Method in The Cantos of Ezra Pound//Ed. Lewis Leary. 8–10.
Kern, Stephen. The Culture of Time and Space. Cambridge, MA: Harvard UP, 1983.
Makin Peter. Pound’s Cantos. London; Boston: Allen & Unwin, 1985.
Marinett, Filippo. «The Foundation and the Manifesto of Futurism». 1908; originally published in Le Figaro (Paris, 20 February, 1909). English translation: Apollonio, Umbro, ed. Documents of 20th Century Art:Futurist Manifestos. Robert Brain, R.W. Flint, J.C. Higgitt and Caroline Tisdall, trans. New York: Viking Press, 1973. 19-24.
Matthiessen, F. O. The Achievement of T. S. Eliot. New York: 1958.
Third edition, with a chapter on T. S. Eliot’s later work by C. L. Barber. N. Y.: 1967.
McGann Jerome. The Point Is to Change It: Poetry and Criticism in the Continuing Present.
Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2007.
Menard, Louis. T. S. Eliot and Modernity.// The New England Quorterly, Vol. 69, No. 4 (December 1996): 554–579.
Menard, Louis. «The Women Come and Go». The Love Song of T.S. Eliot.// The New Yorker (September 30, 2002): 126–131.
Ortega y Gasset Jose. The Dehumanization of Art and Other Writings on Art and Culture. New York, 1956.
Poggioli Renato. The Theory of Avant-Garde. Boston: The Belknap Press of the Harvard UP, 1968.
Pound Ezra. The Spirit of Romance. Dent, 1910, New Directions, 1952, revised edition, P. Owen, 1953.
Pound, Ezra. Collected Early Poems of Ezra Pound. //Michael John King, editor. New York: New Directions, 1976.
Pound, Ezra. A Draft of XVI Cantos, Three Mountains Press, 1925.
Pound, Ezra. ABC of Reading [1934]. New York: New Directions, 1960.
Pound, Ezra. Literary Essays. Edited and with an introduction by T.S. Eliot. London & Boston: Faber and Faber, 1954, rpt. 1985.
Pound, Ezra. Gaudier-Brzeska. A Memoir, New York: New Directions, 1970.
Personae: The Collected Poems of Ezra Pound, Boni & Liveright, 1926.
Selected Poems, edited and with an introduction by T.S. Eliot, Faber & Gwyer, 1928, New York: Laughlin, 1957.
A Draft of XXX Cantos, Hours Press (Paris), 1930, Farrar & Rinehart, 1933.
Personae: The Collected Poems of Ezra Pound. New York: New Directions, 1950, published in England as Personae: Collected Shorter Poems. London:Faber, 1952, new edition published as Collected Shorter Poems. London: Faber, 1968. A revised edition prepared by Lea Baechler and A. Walton Litz. New York: New Directions, 1990.
A Lume Spento, and Other Early Poems. New York: New Directions, 1965.
Selected Cantos. London: Faber, 1967.
Drafts and Fragments: Cantos CX-CXVII. New York: New Directions, 1968.
Pound Ezra. Selected Prose 1909–1965. // Ed. William Cookson. London and New York: New Directions, 1973.
Pound Ezra. The Cantos. London: Faber & Faber, 1976.
The Cantos of Ezra Pound. New York: New Directions, 1973, rpt. 1993.
The Pisan Cantos, edited by Richard Sieburth, New York: New Directions, 2003.
Perloff, Marjorie. 21st-Century Modernism. The «New» Poetics. Oxford: Blackwell, 2002.
Poggioli Renato. The Theory of Avant-Garde. Boston: The Belknap Press of the Harvard UP, 1968. — 264 p.
Polukhina Valentina. Joseph Brodsky a Poet for Our Time. Cambridge: Cambridge UP, 1989. – 324 p.
Probstein, Ian. «The Waste Land» as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination.» // Dialogism and Lyric Self-Fashioning. / Jacob Blevins (Еd.). Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008. P. 180–203.
Probstein, Ian. «Nature and «Paradiso Terrestre»: Nature, Reality and Language in Pound, Yeats, and Mandelstam. //The McNeese Review 46 (McNeese State University 2008): 54–74.
Probstein Ian. The River of Time. Time-Spase, History, and Language in Avant-Guard, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry. Boston, MA: Academic Studies Press, 2017.
Przybylsky, Ryszard. An Essay on the Poetry of Osip Mandelstam: God’s Grateful Guest. Ann Arbor: Ardis, 1987.
Robinson Fred C. «The Might of the North: Pound’s Anglo-Saxon Studies and ‘The Seafarer.’» //The Yale Review. 1981–1982. 71. P. 199–224.
Ronen Omri. An Approach to Mandelstam. Jerusalem: The Magnet Press. The Hebrew University, 1983.
Ronen Omri. «Lexical Repetition, Subtext and Meaning in Osip Mandelstam’s Poetics» [Лексический повтор, подтекст и смысл в поэтике Осипа Мандельштама]. //Slavics Poetics. Essays in Honor of Kiril Taranovsky, edited by Roman Jakobson, C.H. van Schooneveld, Dean S. Worth. The Hague-Paris, 1973, pp. 367-389.
Scherr Barry. «To Urania» // Special Issue. Joseph Brodsky. / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII-II/III. — С. 92–106.
Schwartz, Sanford. The Matrix of Modernism: Pound, Eliot, and Early Twentieth Century Thought. Princeton, N.J.: Princeton U P, 1985.
Shattuk Roger. The Banquet Years. Revised edition. New York: Vintage –Random House, 1968.
Steiner George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford U. P.: 1975. Taranovsky K. Essays on Mandel’stam. Cambrige, MA and London: Harvard U P, 1976. XII.
Terras V. Osip Mandelstam and His Phylosphy of the Word.// Slavic Poetics. Essays in honor of Kiril Taranovsky. The Hague. Paris.: Mouton, 1973. Р. 455–46.
Witemeyer Hugh. Early Poetry 1908–1920.// The Cambridge Companion to Ezra Pound / Ira B. Nadel, ed. — Cambridge: Cambridge U P, 1999
Zholkovsky Aleksandr. Writing in the Wilderness: On Brodskij and the Sonnet. // Slavic and East European Journal. vol. 30, No. 3. Fall 1986. P. 404–419.
Zubova Lyudmila. Odysseus to Telemachus. // Joseph Brodsky. The Art of a Poem. / Lev Losev and Valentina Polukhina, eds. London: Macmillan Press, 1998. P. 26–43.
Примечания
[1] Kern Stephen. The Culture of Time and Space. Harvard: Harvard UP, 1983. P. 57.
[2] Pound Ezra. The Renaissance.// Literary Essays of Ezra Pound /Edited and with an introduction by T. S. Eliot. New York: New Directions, 1954, rpt. 1985. P. 219. Перевод мой — Я, П.
[3] Ср. Ronen Omri. Lexical Repetition, Subtext and Meaning in Osip Mandelstam’s Poetics [Лексический повтор, подтекст и смысл в поэтике Осипа Мандельштама]. //Slavics Poetics. Essays in Honor of Kiril Taranovsky, edited by Roman Jakobson, C.H. van Schooneveld, Dean S. Worth. The Hague-Paris, 1973, pp. 367–389.
[4] Cf. Cavanagh Clare. Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition. Princeton, NJ: Princeton UP, 1995., p. 22.
[5] Pound, Ezra. ABC of Reading. New York: New Directions, 1960. P. 51.
[6] Robinson Fred C. The Might of the North: Pound’s Anglo-Saxon Studies and “The Seafarer.” //The Yale Review. 1981–1982. 71. P. 199–224.
[7] Broyde S.J. Osip Mandel’stam’s “Nasedsij Podkovu”. // Slavic Poetics. Essays in Honor of Kiril Taranovsky. The Hague, 1973. P. 49–66.
[8] Ковалева И.И., Нестеров А.В. Пиндар и Мандельштам (к постановке проблемы).// Мандельштам и античность. М., 1995. С. 166–168.
[9] См. там же. С. 167.
[10] Bergson Henri. Matter and Memory. New York, 1959. P. 52–53. (Перевод мой. — Я.П.)
[11] Bergson Henri. Creative Evolution. New York, 1907, rpt. 1944. P. 7, 52. (Перевод мой. — Я.П.)
[12] Broyde S.J. Osip Mandel’stam’s “Nasedsij Podkovu”.// Slavic Poetics. Essays in Honor of Kiril Taranovsky. The Hague, 1973. P. 57-58.
[13] Ковалева И.И., Нестеров А.В. Пиндар и Мандельштам (к постановке проблемы).// Мандельштам и античность. М., 1995. С. 168.
[14] Ср. Чуковский К.И. Футуристы.// Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.6. Статьи 1906-1968. М., 1969. С. 206-210.
Оригинал: https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer10/probshtejn/