litbook

Поэзия


Переводы песен к Рождеству+1

I Heard the Bells on Christmas Day.

Рождественские колокола (Генри Лонгфелло, 1863, написаны во время Гражданской войны)

 

На Рождество услышал вдруг

Я сердцу милый с детства звук

Колоколов и сладких слов

О мире в людях на Земле.

 

И я представил, как с утра

Бьют на Земле в колокола,

Как день тот весь поётся весть

О мире в людях на Земле.

 

Но прогремел вдруг на весь юг

Из чёрных пастей пушек звук.

Он громче был, не слышал мир

О мире в людях на Земле.

 

Рёв будто плиты очага

Разбил в коре материка.

Теперь пусты семей мечты

О мире в людях на Земле.

 

Тогда я волю дал слезам.

«Нет мира в людях», – я сказал.

Вражда сильна, глумит она

Над миром в людях на Земле.

 

Стал громче, глубже перезвон.

Бог жив, не спит на троне Он.

Наступит день, падёт злодей

От мира в людях на Земле.

 

Вращаясь, пела вся Земля.

Исчезла ночь при свете дня.

Не зря, не зря звонит заря

О мире в людях на Земле.

 

In the Bleak Midwinter.

В мёрзлый зимний вечер

(Кристина Россетти, 1872)

 

В мёрзлый зимний вечер

Ветер причитал.

В сталь земля застыла,

Лёд алмазным стал.

Снег на снег надел наряд.

Кутал снегопад

Мёрзлый зимний вечер

Много лет назад.

 

Неба Богу мало,
И мала земля.

Небо с землёй умчатся вдаль

В славный час Царя.

Но в тот зимний вечер

Подошёл и хлев

Богу всей вселенной,
Плоть Его согрев.

 

Славит Бога присно

Херувимов сонм,
Но Себе кормушку

Выбрал с сеном Он.

Ангелами чтим Он

И волом с ослом,
А Ему хватило

Груди с молоком.

 

Может, серафимы

Все летали там.

Может, херувимы

Подошли к яслям.

Но лишь Богоматерь,
От любви светла,

Поцелуй в подарок

Сыну принесла.

 

Что могу дать Богу?

Я ведь не богат.

Если б пастухом был,
Я б отдал ягнят.

Если бы царём был,

Золото б принёс…

Что могу, дарю я –

Сердце, мой Христос!

 

Love Came Down at Christmas.

К нам Любовь спустилась

(Кристина Россетти, 1885)

 

К нам Любовь спустилась,
В плоть оделась на земле,

И звездой на небе

Знак был дан о Рождестве.

 

Чтим Любовь святую,
Чтим Иисуса. Чтим, но как?

Что Ему предложим?
Чем дадим священный знак?

 

Пусть любовь сияет

Той звездой в тебе и мне.

Ближнему и Богу

Знак и дар, наш зов в мольбе.

 

I Wonder As I Wander.

Как странно (американская народная песня

в обработке Джона Найлза)

 

«Как странно! – думал странник, смотря в облака. –

Как жертва Христова была велика

За пыльного странника и бедняка!»

 

«Как только мой Спаситель в хлеву был рожден,

С простыми пастухами увиделся Он,

А в небе пылала звезда, как огонь,

Которой так жаждал народ испокон.

 

И если возжелал бы пустого Христос,

Хоть сотню на небе пылающих звёзд,

Хоть птицу в полёте, хоть ливень из роз,

Так было б! Но сколько б людей не спаслось…»

 

Carol of the Birds.

Рождественская песнь птиц

(каталанская народная песня)

 

Когда звезда зажглась,

Подали птицы глас,

Напева нет чудесней.

И полетели вдаль,

Чтоб на пути печаль

Пронзить весёлой песней.

 

Бог на троне в облаках

Воспет был в небесах

И Дева чище снега.

 

Стрелой взлетел орёл

И громко песнь завёл,

Расправив мощно крылья.

Вслед, будто бы ручей,

Залился воробей

Так сладко, так умильно!

 

«Смерть больше не сильна,

Жизнь снова рождена», –

Пел славки голос сильный.

 

Когда звезда зажглась,

Раздался птичий глас…

 

It Came Upon a Midnight Clear.

Склонившись в полночь над землёй

(стихи Эдмунда Сирза, 1850)

 

Склонившись в полночь над землёй,

На арфах золотых

Играли ангелов войска

И пели этот стих:

 

«Да будет славим в вышних Бог,

Он мир даровал на земле

Всем тем, кому благоволит».

Так пели при луне.

 

Слава в вышних Богу,

На земле мир людям.

Слава в вышних Богу,

На земле мир людям.

 

Все те, кто тяжкий груз несут,
Согнувшись, на плечах,

И вверх взбираются с трудом,

Все заново начав,

Утешьтесь! Близок час златой,
На крыльях он летит.

Услышьте, как чудесный хор

С небес благовестит:

 

«Слава в вышних Богу,

На земле мир людям.

Слава в вышних Богу,

На земле мир людям».

 

Noël des enfants qui n'ont plus de maison.

Рождество детей, оставшихся без крова

(слова и музыка Клода Дебюсси, 1915, написаны во время оккупации Франции немцами в Первую мировую войну)

 

Больше дома нет у нас. Ужас! Ужас!

Враг у нас всё отобрал. Всё взял, всё снял.

Негде спать, нет одеял.

 

Они сожгли и школу, и учителей.

Церковь сожгли, Христа не пощадили в ней.

И нищий дедушка горел среди свечей.

 

Больше дома нет у нас. Ужас! Ужас!

Враг у нас всё отобрал. Всё взял, всё снял.

Негде спать, нет одеял.

 

Ушел наш папа воевать,

Спит наша бедная мама.

Хорошо в земле ей спать…

Что же делать нам?

 

Христос! Дитя Христос!

Не ходи в их дом.

Навсегда забудь о нём!

Накажи их!

Отмсти за детей французских!

И за бельгийских, и сербских тоже,

И за польских тоже отомсти!

Кого забыли если, Ты нас прости!

 

Христос! Христос! Хотим, чтоб Ты принёс

Нет, не игрушки нам, а хлеб насущный.

 

Больше дома нет у нас. Ужас! Ужас!

Враг у нас всё отобрал. Всё взял, всё снял.

Негде спать, нет одеял.

 

Они сожгли и школу, и учителей.

Церковь сожгли, Христа не пощадили в ней.

И нищий дедушка горел среди свечей.

 

Христос, послушай нас!

Нет ботинок, а зима сурова…

Но нужнее победа детям всем без крова!

Но нужнее победа детям всем без крова!

 

Дмитрий Геннадиевич Шаталов. Родился в Липецке, учился в Воронеже и Оксфорде. Стихотворения и поэтические переводы английских и американских поэтов вошли в альманахи «Связь времён» (Калифорния) и «Побережье» (Филадельфия). Переводы стихотворений А. С. Хомякова на английский. Интервью с британскими и американскими переводчиками выходят в журнале «Мосты» (Москва: Валент).

 

 

 

Рейтинг:

+1
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1131 автор
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru