I Heard the Bells on Christmas Day.
Рождественские колокола (Генри Лонгфелло, 1863, написаны во время Гражданской войны)
На Рождество услышал вдруг
Я сердцу милый с детства звук
Колоколов и сладких слов
О мире в людях на Земле.
И я представил, как с утра
Бьют на Земле в колокола,
Как день тот весь поётся весть
О мире в людях на Земле.
Но прогремел вдруг на весь юг
Из чёрных пастей пушек звук.
Он громче был, не слышал мир
О мире в людях на Земле.
Рёв будто плиты очага
Разбил в коре материка.
Теперь пусты семей мечты
О мире в людях на Земле.
Тогда я волю дал слезам.
«Нет мира в людях», – я сказал.
Вражда сильна, глумит она
Над миром в людях на Земле.
Стал громче, глубже перезвон.
Бог жив, не спит на троне Он.
Наступит день, падёт злодей
От мира в людях на Земле.
Вращаясь, пела вся Земля.
Исчезла ночь при свете дня.
Не зря, не зря звонит заря
О мире в людях на Земле.
In the Bleak Midwinter.
В мёрзлый зимний вечер
(Кристина Россетти, 1872)
В мёрзлый зимний вечер
Ветер причитал.
В сталь земля застыла,
Лёд алмазным стал.
Снег на снег надел наряд.
Кутал снегопад
Мёрзлый зимний вечер
Много лет назад.
Неба Богу мало,
И мала земля.
Небо с землёй умчатся вдаль
В славный час Царя.
Но в тот зимний вечер
Подошёл и хлев
Богу всей вселенной,
Плоть Его согрев.
Славит Бога присно
Херувимов сонм,
Но Себе кормушку
Выбрал с сеном Он.
Ангелами чтим Он
И волом с ослом,
А Ему хватило
Груди с молоком.
Может, серафимы
Все летали там.
Может, херувимы
Подошли к яслям.
Но лишь Богоматерь,
От любви светла,
Поцелуй в подарок
Сыну принесла.
Что могу дать Богу?
Я ведь не богат.
Если б пастухом был,
Я б отдал ягнят.
Если бы царём был,
Золото б принёс…
Что могу, дарю я –
Сердце, мой Христос!
Love Came Down at Christmas.
К нам Любовь спустилась
(Кристина Россетти, 1885)
К нам Любовь спустилась,
В плоть оделась на земле,
И звездой на небе
Знак был дан о Рождестве.
Чтим Любовь святую,
Чтим Иисуса. Чтим, но как?
Что Ему предложим?
Чем дадим священный знак?
Пусть любовь сияет
Той звездой в тебе и мне.
Ближнему и Богу
Знак и дар, наш зов в мольбе.
I Wonder As I Wander.
Как странно (американская народная песня
в обработке Джона Найлза)
«Как странно! – думал странник, смотря в облака. –
Как жертва Христова была велика
За пыльного странника и бедняка!»
«Как только мой Спаситель в хлеву был рожден,
С простыми пастухами увиделся Он,
А в небе пылала звезда, как огонь,
Которой так жаждал народ испокон.
И если возжелал бы пустого Христос,
Хоть сотню на небе пылающих звёзд,
Хоть птицу в полёте, хоть ливень из роз,
Так было б! Но сколько б людей не спаслось…»
Carol of the Birds.
Рождественская песнь птиц
(каталанская народная песня)
Когда звезда зажглась,
Подали птицы глас,
Напева нет чудесней.
И полетели вдаль,
Чтоб на пути печаль
Пронзить весёлой песней.
Бог на троне в облаках
Воспет был в небесах
И Дева чище снега.
Стрелой взлетел орёл
И громко песнь завёл,
Расправив мощно крылья.
Вслед, будто бы ручей,
Залился воробей
Так сладко, так умильно!
«Смерть больше не сильна,
Жизнь снова рождена», –
Пел славки голос сильный.
Когда звезда зажглась,
Раздался птичий глас…
It Came Upon a Midnight Clear.
Склонившись в полночь над землёй
(стихи Эдмунда Сирза, 1850)
Склонившись в полночь над землёй,
На арфах золотых
Играли ангелов войска
И пели этот стих:
«Да будет славим в вышних Бог,
Он мир даровал на земле
Всем тем, кому благоволит».
Так пели при луне.
Слава в вышних Богу,
На земле мир людям.
Слава в вышних Богу,
На земле мир людям.
Все те, кто тяжкий груз несут,
Согнувшись, на плечах,
И вверх взбираются с трудом,
Все заново начав,
Утешьтесь! Близок час златой,
На крыльях он летит.
Услышьте, как чудесный хор
С небес благовестит:
«Слава в вышних Богу,
На земле мир людям.
Слава в вышних Богу,
На земле мир людям».
Noël des enfants qui n'ont plus de maison.
Рождество детей, оставшихся без крова
(слова и музыка Клода Дебюсси, 1915, написаны во время оккупации Франции немцами в Первую мировую войну)
Больше дома нет у нас. Ужас! Ужас!
Враг у нас всё отобрал. Всё взял, всё снял.
Негде спать, нет одеял.
Они сожгли и школу, и учителей.
Церковь сожгли, Христа не пощадили в ней.
И нищий дедушка горел среди свечей.
Больше дома нет у нас. Ужас! Ужас!
Враг у нас всё отобрал. Всё взял, всё снял.
Негде спать, нет одеял.
Ушел наш папа воевать,
Спит наша бедная мама.
Хорошо в земле ей спать…
Что же делать нам?
Христос! Дитя Христос!
Не ходи в их дом.
Навсегда забудь о нём!
Накажи их!
Отмсти за детей французских!
И за бельгийских, и сербских тоже,
И за польских тоже отомсти!
Кого забыли если, Ты нас прости!
Христос! Христос! Хотим, чтоб Ты принёс
Нет, не игрушки нам, а хлеб насущный.
Больше дома нет у нас. Ужас! Ужас!
Враг у нас всё отобрал. Всё взял, всё снял.
Негде спать, нет одеял.
Они сожгли и школу, и учителей.
Церковь сожгли, Христа не пощадили в ней.
И нищий дедушка горел среди свечей.
Христос, послушай нас!
Нет ботинок, а зима сурова…
Но нужнее победа детям всем без крова!
Но нужнее победа детям всем без крова!
Дмитрий Геннадиевич Шаталов. Родился в Липецке, учился в Воронеже и Оксфорде. Стихотворения и поэтические переводы английских и американских поэтов вошли в альманахи «Связь времён» (Калифорния) и «Побережье» (Филадельфия). Переводы стихотворений А. С. Хомякова на английский. Интервью с британскими и американскими переводчиками выходят в журнале «Мосты» (Москва: Валент).