litbook

Non-fiction


Новый перевод Талмуда на русский язык+4

 

Рафаэль Поляков

Новый перевод Талмуда на русский язык

Столетия отделяют нас от времен написания Талмуда. Чем меньше остается хранителей устных традиций, тем острее чувствуется необходимость записать ускользающую вековую мудрость. Что некогда требовало лишь легкого намека или краткого уточнения на полях манускрипта, с годами превратилось в тома комментариев, к которым затем добавился уже и подстрочный перевод древнего текста. И если Мишна составлялась в период разрушения Иерусалимского храма и гибели многих мудрецов, то неудивительно, что рост переводов Учения на другие языки, более близкие евреям, уцелевшим в двух последних мировых войнах, а вслед за ними их потомкам, пришелся на прошлый и нынешний века.

Талмуд – самое, пожалуй, сложное для перевода древнееврейское произведение. Один европейский раввин, выживший в пламени Холокоста, разговаривая как-то на идише со своим товарищем, родившимся и выросшим в англоязычной Америке, но отлично знавшим идиш, заметил, что тот его слышит, но не понимает. Чтобы понять (или хотя бы пытаться понять) Талмуд, созданный в незнакомом и далеком от нас мире, читать его следует кропотливо и очень внимательно. И обязательно вместе со старинными трудами толкователей. Только затем можно приступать к переводу Талмуда.

Проще всего, безусловно, переводить Талмуд на современный иврит, так как многие древние слова и теперь не нуждаются в новейших эквивалентах. С этого начинал израильский раввин А. Штейнзальц, конкуренцию переводам которого ныне составляют издания “Махон Х̃аМаор”. Однако большинство евреев, оказавшихся в XX веке в западных странах, иврита не знает. Для них вначале издательство “Сончино”, а позже и издательство “Артскролл” осуществили перевод всего Вавилонского Талмуда на английский язык. Есть несколько переводов и на другие западноевропейские языки. А вот для русскоязычных евреев этого пока не сделано. Помимо дореволюционных изданий Н. Переферковича, который в основном переводил Мишну, и чьи труды часть верующих боится читать, считая их еретическими, существует лишь малая доля трактатов Талмуда, переведенных на русский язык под эгидой А. Штейнзальца. Проблема еще и в том, что для создания русскоязычных текстов часто берутся иноязычные переводы. Но русский, английский, иврит и древнееврейский с арамейским относятся к разным языковым группам, а раз так, то перевод с перевода, а не с оригинала, неизбежно вызывает появление неточностей и ошибок. Да и сам язык накладывает на его носителя определенный тип мышления, что непременно сказывается на переводе. Вспомним вышеприведенную историю с американским евреем, хоть и говорившим на идише, но мыслившим по-английски.

Можно представить мое ликование, когда несколько благотворителей задумали и предложили осуществить новый перевод Талмуда на русский язык. Смущало лишь то, что они почему-то решили начать с трактата “Киддушин”. Он большой, сложный, нуждающийся в пространном предисловии. На мой взгляд, имеется много других трактатов Талмуда, изучение которых для нашего современника показалось бы интереснее и полезнее.

Тем не менее, предстоявшую работу вдохновляло понимание важности того, что специально для русскоязычного читателя впервые создавался перевод трактата “Киддушин” непосредственно с первоисточника. Десятки страниц классических истолкований были проанализированы, а их квинтэссенция выражена в конспективных строках нового комментария. Прослежено происхождение отдельных талмудических слов от греческих и латинских, даны реферативные энциклопедические справки по рассматриваемой тематике и еврейскому закону, оригинальные тексты Мишны и Талмуда полностью огласованы, а встречающиеся в них сокращения расшифрованы. Внешний вид страницы, которому многие верующие придают едва ли ни мистическое значение, хотя он и является творением XIX века, был пунктуально воспроизведен, чему поспособствовали специально созданные мною для данного проекта еврейские и русские шрифты и виньетки.


 

Потом грянул очередной финансовый кризис, и субсидирование перевода завершилось, не успев начаться. И все же считаю целесообразным поделиться с читателями плодами этой работы. Здесь представлена первая страница трактата “Киддушин” в новом переводе.

Рейтинг:

+4
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Комментарии (1)
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1132 автора
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru