litbook

Поэзия


Стихи о войне и мире0

Барселона, июнь, 2022

 

льдинки дрейфуют в пурпурной влаге

апельсинное солнце долькой над ними

город дробится ритмами: четыре четверти, семь восьмых

разбрасывает камни и тут же их собирает

тащит по узеньким улочкам по мостовым – calle, carrer

 

шоколад божественно горек и горяч

и песок горяч скрипуч нежен

и цветок огромен важен влажен

этот город уносит меня от всего и от всех

от криков – бей

от команды – огонь

от того что мой алфавит корёжится

было: вот – же, теперь стало: ви – зет

этот город уносит меня от меня

от боли в сердце

от страха смерти

чего же бояться если даже триумфальная арка не от войны

 

город делает сальто, оборачивается шарадой

барсино, лоно барса, бархатное лоно

и можно выжить

и можно выжать апельсин в стакан

и глотать сладкую кровь сангрии

 

***

Мой дед Давид погиб в сорок втором.

Он был сапёром – адова работа.

Могилы нет, не сохранился дом.

Погиб, отвоевав чуть больше года.

 

Жена и дочь остались, бог помог.

Хотя Давид не уповал на бога.

Он защищал от запада восток –

тогда не приходила смерть с востока.

 

А бабка умерла не так давно,

прожив почти сто лет. И дозу яда

хранила у себя: а вдруг войной

опять всё рухнет. Чтобы Сталинграда

 

не видеть больше. Бабка медсестрой

работала тогда. В её кошмарах

навечно поселились кровь и гной,

тела убитых, молодых и старых.

 

Я вижу бабку иногда во сне,

мы разговариваем с ней, чуть слышно.

А наяву – есть фото на стене,

военный орден, орденская книжка.

 

На фото выцветшем, как сквозь туман,

дед с бабушкой – живые, молодые.

Тарутино, Петровка, Аккерман –

вот это были их места родные.

 

По тем краям сегодня град ракет,

как в сорок первом, как же всё похоже.

Я рада, что не видит это дед.

Что бабки нет в живых, я рада тоже.

                                                13.03.2022

 

***

в нашем маленьком городе шум страх

и не знают люди куда бежать

появился дикий какой-то маньяк

и никак не могут его поймать

 

и всегда чёрный на нём котелок

и конечно же чёрное пальто

и из тех до кого он добраться смог

от него не спасся ещё никто

 

и когда кровь на его ноже

ещё тепла и ещё горит

он с безумной улыбкою – до ушей –

одно и то же всегда говорит

 

говорит про убитого – он был жив

говорит про убитую – что жила

говорит – господи как хороши

как хороши твои дела

 

и сейчас я иду средь бела дня

а навстречу – чёрный призрак из снов

ты не сможешь приятель убить меня

потому что я очень давно мёртв

 

***

От станции А и до станции В

идёт по страницам учебника поезд.

Зачем-то положено мне и тебе

считать расстоянье, а может быть, скорость.

 

Мелькают болота, леса, города,

поля и дороги, столбы, полустанки.

Навстречу другие летят поезда,

ползут, громыхая, привычные танки.

 

Во встречных вагонах, что видны едва,

там тоже считают и метры и мили -

от станции В и до станции А -

считают, поскольку их тоже учили.

 

На белых страницах чернеют слова,

сливаются буквы в длиннющие строчки.

Считают, вздыхая, и ослик Иа,

и Ёжик, споткнувшись о новые кочки.

 

И лишь неспособный к учёбе балбес

бормочет - чего ещё ждать от балбеса -

про А и про В, что сидят на трубе.

И тупо глядит на железные рельсы.

                                                    14.5.2022

 

Кладбище в Хайфе

 

Кладбище находится высоко: на горе Кармель.

Каменные ворота, еле заметный ветер, сухой воздух.

По краям аллеи – чешуйчатые стволы пальм и зелень кипарисовых стрел.

Надгробия – терракотово-красные, мраморно-чёрные, белые как мел.

Надписи на разных языках. Некоторые: "В память погибших на фронте...",

"В память погибших во время Холокоста..."

 

На могилах женщин – кроме имён – выбита менора: велено светить.

На могилах мужчин – кроме имён – выбит маген давид: велено защищать.

Фотографий почти нет. Памятники простые: они не плачут и не кричат.

Глаза слезятся, потому что солнце ослепительно светит.

 

Жара сумасшедшая. Я отхожу в тень, чтобы немного остыть.

Мимо идут посетители – один, другой, третий.

Кто-то из них говорит: "...в этом городе даже кладбище с видом на море."

Пальма перебирает пальцами над моей головой.

Я наклоняюсь лицом к кипарисовой хвое.

У мёртвых нет больше ничего. Но есть – ветер.

 

***

Молиться Богу –

это совсем не бессмысленно.

Просто ответ приходит

через очень долгое время.

Потому что твое сообщение

тоже поступает к нему

через большой промежуток времени,

потому что от Бога отделяет

огромное расстояние.

К тому же Бог часто отвлекается,

потому что очень любит играть

своими разноцветными игрушками.

 

Убежище

 

Убежище это успело меня изучить.

Конечно, успело, ведь я здесь давно обитаю.

Поэтому вечером свет подаётся из лампы,

а утром к принятию света готово окно.

 

Узор занавесок подскажет любую мечту,

а если захочется плакать, на то и подушка.

Рядами построились разноязыкие книги:

бессменная стража моя охраняет меня.

 

Когда на экране пугающий триллер идёт,

то комната эта подыгрывать действию рада:

шевелятся длинные тени, скрипит половица

и капает тихо и жутко из крана вода.

 

Однако сегодня мне выпал особенный день,

и вместе со мной напружинилось это пространство.

Оно выгоняет меня, ведь оно понимает -

пора мне в дорогу, в большой беспорядочный мир.

 

Сто лет войны – баллада

 

Аркебузы, мечи, походная грязь – тяжела доля солдат.

Ни покоя ни крова, и смерть по пятам, сто лет длится война.

Вся-то радость у нас: вечерний костёр да похлёбка погорячей,

да вечерняя песня или рассказ, чтобы стало чуть веселей.

 

И однажды, когда разгорелся костёр, а на небе горел закат,

незнакомец какой-то к нам подошёл – колченогий смешной горбун.

Он присел у костра, попросил поесть, и мы накормили его.

А потом спросили, кто он такой и куда же он держит путь.

 

И ответил уродец : "Я был шутом у герцога при дворе.

Я диковинок дивных много видал, но чудеснее всех одна:

молодая инфанта, герцога дочь, улыбалась мне одному

и смеялась, а прочих гнала прочь. Ах, любовь у меня была..."

 

Будто гром прогремел вокруг костра – это мы хохотали над ним,

до того уж потешен он был, когда прижимал к сердцу ладонь.

Мы держались от смеха за животы, ну а он опустил глаза

и сказал тихонько: "А всё же была, а всё же была любовь".

 

Мы не стали гнать его от себя, а позволили с нами идти.

По дорогам он ковыляя шел и старался всегда помочь.

Он забавен был, небылицы плёл, ну а если подтрунивал кто –

как, мол, та милашка, что так мила – говорил, что любовь была.

 

Аркебузы, мечи, походная грязь – тяжела доля солдат.

Заболел наш бедный горбун и слёг, мы лечили его как могли.

У него был жар, он в бреду шептал, повторял опять и опять

про инфанту – ту, что как день светла, про любовь, что всё же была.

 

Мы его схоронили в лесу под холмом – по пятам смерть, по пятам.

Постояли и дальше пошли вперёд: сто лет длится война.

Отошли мы, наверное, сто шагов и вдруг обернулись назад.

Обернулись все, будто кто-то велел, велел обернуться нам.

 

Над холмом, где мы схоронили его, разливался свет золотой,

и сияли два облака, как два огромных белых крыла.

И запела птица вдали, и нет прекраснее песни той.

Потому что была у него любовь, потому что любовь была.

 

Лёгкое дыхание

Катерине Дегтярёвой

 

Откуда-то с небес или земли,

святой молитвой и объятьем грешным,

не дожидаясь, чтобы нарекли

красивым именем: заморским, здешним,

 

повелевая, входит в дом дитя.

А может, просто мы пришли с прогулки.

И вот минуты и часы летят:

кормленье, сон, знакомые фигурки

 

пластмассовых и плюшевых зверей,

и тикает будильник еле слышно.

И прилетают сны семи морей –

ребёнок спит и очень тихо дышит.

 

Я поправляю одеяльца край

и локон, растрепавшийся с гулянья.

Сияй, моя вселенная, сияй!

Не прерывайся, лёгкое дыханье.

 

 

ПЕРЕВОДЫ

 

Влад Молодид

 

Танго в Буче (перевод с украинского)

 

Я видел танго в разрушенной Буче,

в том страшном апреле – без света, без смеха,

когда вечера холодны и тягучи,

и рвутся снаряды, и слышно их эхо.

 

Я видел, он к ней подошел и молвил:

«Я паску привез, а что ещё надо?»

В ответ не сказала она ни слова –

не надо ей хлеба средь этого ада.

 

И он повторял, что поможет чем может:

возьми одеяла, вот чай из малины.

Она лишь пожала плечами: ну кто же

вернётся сюда, чтобы жить на руинах?

 

Она улыбнулась: "Смотри, на обломках

тут бегают две одичавшие кошки.

Я грею их ночью, и в этих потёмках

я с ними сама согреваюсь немножко..."

 

"Ну как мне рассеять твои печали?

Как мне разорвать этот сумрак колючий?.."

"Станцуй со мной танго под Bella Ciao,

станцуем здесь, в обесточенной Буче!"

 

Йегуда Амихай (1924–2000) - израильский поэт и переводчик, участник Второй мировой войны и Войны за независимость.

 

Я хочу мира сейчас (перевод с иврита)

 

Пусть будет мир и покой, говорю я, живущий.

Я хочу мира сейчас, пока я жив.

Был один святой – он хотел ножку золотого стула в раю.

Я не хочу так. Мне нужен простой деревянный стул здесь.

Обычный четырёхногий стул. Хочу мира прямо сейчас.

Вся моя жизнь прошла в войнах, внешних и внутренних:

были войны лицом к лицу, и всегда это было моё лицо,

лицо возлюбленного и лицо врага.

Древние орудия войны: палка, камень, сломанный топор,

слова, сточенный нож, любовь и ненависть.

Новые орудия войны: пулемёт, ракета, слова,

разрывная бомба, любовь и ненависть.

Я не хочу, чтобы сбылось пророчество моих родителей,

они говорили, что жизнь это война.

Я хочу мира душой и телом. Мира – сейчас.

 

Хана Сенеш (1921-1944) - венгерская и еврейская поэтесса, сионистка, партизанка Второй мировой войны, национальная героиня Израиля.

 

Дорога в Кейсарию (перевод с иврита)

 

Мой бог мой бог

пусть не исчезнут с земли

песок и море

шелест волны

молния в небе

молитва людей вдали

 

В дороге

 

Голос позвал меня, и я пошла.

Шла, потому что голос звал.

Ведь кто не идёт, тот упал.

А на перепутье

я затыкала уши снежной белизной

и плакала обо всех потерях.

Обо всём, что уже не со мной.

 

Благословенна спичка

 

Благословенна спичка – сгорает, зажигая огонь.

Благословен огонь - горит невидимо, в сердце.

Благословенно сердце - знает, когда остановиться.

Благословенна спичка – сгорает, зажигая огонь.

 

Карл Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, трижды лауреат Пулитцеровской премии.

 

Прочь с моей земли (перевод с английского)

 

– Вон убирайся! Прочь с моей земли!

– Она твоя?

– Моя!

– А по какому праву?

– Моя – по праву моего отца.

– А как отец твой завладел землёю?

– Отец наследовал её от деда.

– А дед?

– От прадеда. А тот – завоевал. Добыл в бою.

– Ну что ж – и я добуду. Я отвоюю землю у тебя.

 

Джон Маккрей (1872–1918) -  канадский поэт, врач, художник, участник Первой Мировой Войны. Его знаменитое стиховорение о маках, цветущих в полях Фландрии, написано под впечатлением гибели его друга во Фландрском сражении. Это стихотворение читают 11 ноября, в день памяти погибших. Иногда этот день называют Днём Маков, потому что символ этого дня – алый мак, приколотый на грудь.

 

Во Фландрии, в полях (перевод с английского)

 

Во Фландрии, в полях цветут,

пылают маки там и тут

среди крестов, и это мы,

и тишина среди войны,

и птицы в облаках поют,

 

а мы мертвы. Ещё вчера

мы жили, верили ветрам,

любили, а теперь лежим

Во Фландрии, в полях.

 

Теперь пришла твоя пора

принять упавшее ружьё

из наших рук. Ты будешь жить.

Ты знамя подними своё.

Пылают маки. Верен будь.

А нам вовеки не уснуть

Во Фландрии, в полях.

 

Пилигримы

 

По каменистым тропам, в дождь и зной

мы шли, стараясь в памяти спасти

всё то, что похоронено давно.

И мы искали новые пути,

лишь тени оставляя позади, – 

так выглядела жизнь.

 

И мы тащили ношу на плечах,

шагали, под собой не чуя ног,

протягивали руку тем, кто чах.

Мы исходили тысячи дорог,

и падали, и поднимались в срок –

так выглядела жизнь.

 

Но вот однажды в сумеречный час

мы шли по засыпающей земле,

и луч заката, прежде чем погас,

вдруг ярко осветил в вечерней мгле

могилы те же, среди тех полей –

так выглядела смерть.

 

Сильвия Плат (1932—1963) - американская поэтесса и писательница, Пулитцеровская премия присуждена посмертно.

 

Сонет  ко Времени

 

Нефрит движенья, яшма остановки,

часы с камнями тикают пока,

и вагонетка смерти далека,

и темноту умеем прятать ловко

в неоновом и пластиковом свете.

Но в трубах города, где ад и рай,

я слышу: воет одинокий ветер,

рыдает в уши мне. Ну что ж, рыдай!

 

Языческая девочка с корзиной,

вода живая, королевский плащ,

дракон волшебный и неуязвимый, -

по ним твой древний неутешный плач.

 

И Время, возводя железный мост,

глотает молоко далёких звёзд.

 

Вита Штивельман – Торонто, Канада. Поэтесса, переводчик, эссеист, основатель и руководитель Et Cetera – клуба физиков и лириков. Родилась в Черновцах, выросла в Казани, с 1990 жила в Израиле, с 1999 живёт в Канаде. Окончила Казанский университет и Израильский Технион. Автор двух книг и фильма «Три вопроса», член союза русскоязычных писателей Израиля, обладатель диплома им. Шолом Алейхема, основатель и ведущая популярных радио-программ «Разговор о стихах», «Закон звезды и формула цветка». Публиковалась в журналах и альманахах Канады, Израиля, США, Украины, России, Европы. Награды: От Кнессета Израиля за вклад в еврейскую культуру; От муниципалитета Торонто за вклад в культурную жизнь города;  От Canadian Ethnic Media Association за литературно-этнический проект In Flanders Fields. Этот проект также номинирован на премию генерал-губернатора Канады.

 

 

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru