litbook

Поэзия


Джордж Мередит. Сонеты 11-200

Сонет XI 

 

Бредём мы там, где пчёлы так быстры 

И ароматны запахи весны, 

И жаворонков трели нам милы, 

И в мире так благословенны мы. 

Сейчас всё это или же тогда?..  

Ведь всё сегодня так же, как вчера, 

Цветочные повсюду веера, 

И тени вьются у eё чела. 

Природа говорит – нет перемен  

Для глаза. Странно этому внимать. 

Спустилась мимо с неба благодать, 

Минуя весь набор сердечных схем. 

Взгляни на Запад: колыбель стоит 

В лучах заката. Зрит её любой. 

Младенец, уничтоженный тобой, 

У мира на виду в ней мёртв лежит. 

 

                          

 

 

Сонет XII      

 

И будущее рушит всё она, 

И жизнь всех обездоленных мужчин,  

И времена, где всяк был двуедин. 

Мольба их к небесам уже слышна. 

И память, и наследство лучших лет 

Стремятся хоть надежду сохранить, 

И небеса согласны, что любить 

Мне тоже суждено, и мой обет 

Не выдумка нелепая совсем. 

И страшно это чувство потерять. 

Возможно, я бы мог всё предсказать, 

Имея свой магический тотем... 

Ошибки наши – наше экорше, 

И в жизни всё смешалось, как всегда, 

Но если я скажу забвенью «да», 

То причиню страдания душе. 

 

 

 

Сонет XIII 

 

Природа, улыбаясь, говорит: 

«Играю здесь не с Вечностию я:                       

Такая как у всех судьба моя», –  

И речь её уверенно звучит. 

Взгляд бросив на хиреющий цветок, 

Проходит мимо, – глазом не моргнёт,  

Порядок беспорядку предпочтёт, 

Неясному – законов ясный слог. 

Вот семена, мешки, коренья, сыть, –  

Её задача всё распределить, 

Пометить, заприметить, не забыть 

И кой-чему нас в жизни научить. 

Прекрасны наши розы на века! 

Прими любви потери и цветы 

Спокойно, ибо вновь вернёшься ты 

Для поцелуя в роли двойника.  

 

 

 

Сонет XIV   

 

Кто против средства, чтоб не убивать,  

Пусть даже при наличии причин? 

Уж лучше нити мерзких паутин 

Все разорвать, чем всё про них узнать! 

В глазах моей миледи роковой 

Ещё один имеется намёк,  

В котором перспектива или рок 

На фоне остроумия с лихвой. 

О небо, разве правдой может быть 

Любая ревность женская, вскружив  

Так голову и всё утяжелив?    

Мадам, такое трудно мне испить. 

Я раскрываю старый фолиант  

И нахожу, что женщины любить 

Способны и обманутых. Простить 

Прошу, – такой не нужен мне талант.  

 

 

 

Сонет XV                                                         

 

Она заснула безмятежным сном,  

Свободны руки, ясен её лик, 

Дверь скрипнула в какой-то смутный миг: 

То муж вошёл. Вновь тихо всё кругом. 

Увы, Отелло не пугает дам 

В наш до предела современный век! 

Пролью же я, свободный человек, 

Свой свет на Вас, прекрасная мадам. 

Ваш сон был чист. А если нет, простить 

Прошу моё вторженье в данность дня. 

Вы смотрите невинно на меня, 

О женщина! Но как же Вас любить?!  

В моей руке – письмо от Вас, друг мой.  

(Она дрожит уже...) Другое – вот!  

Слова и почерк те же. Тот же ход 

Всех мыслей – только адресат другой. 

 

 

 

Сонет XVI          

                                      

В ушедшие те дни был славный час,     

Когда в ночи у яркого огня 

Мы в пропасти увидели меня, 

Тебя и все сомненья наших глаз.  

То был узор прекрасного панно   

Влюблённых и вне времени канон, 

И песня нам звучала в унисон: 

С беседой пили в старину вино.   

О таинстве любви был разговор.  

Мы знали, что сокровище при нас  

Пока. Любовь проходит. Здесь. Сейчас.  

Томленьем был её наполнен взор. 

Я всполохи огней тогда постиг,  

И слёзы пил с её пылавших щёк,  

И все рыданья бились о порог. 

Меня всю жизнь преследует тот миг. 

 

 

 

Сонет XVII                                  

 

Она хозяйка, я в гостях. Наш круг 

В обеденном салоне невелик.  

Беседы интеллектуален лик, 

И никаких нет призраков вокруг. 

В азарте перебрасываем мяч, 

И очень заразительна игра 

С названием «Запрячь скелет». Пора  

Вспотеть и чёрту от её задач! 

А суть такая: пустоту любя, 

Мы лицемерим, – всякий пред другим, –  

Перед моим и также пред твоим 

Предназначеньем. Так считаю я. 

Флюиды эфемерные любви                       

Летают над посудой и вином, 

И слышен двух бокалов мрачный звон, 

В которых только мёртвое аи. 

 

 

 

Сонет XVIII 

 

Вот Джек и Молли, с ними Том и Мег, 

И деревенский травяной ковёр, 

Изгиб реки, немеряный простор,  

Прогулки вчетвером, весёлый бег.                                                                       

Скрипач с кривой улыбкой на губах 

Командует гуляньем молодым, 

Дурачеством весёлым, прописным. 

Известны эти игры в деревнях: 

Весенних удовольствий лёгкий шик, 

Прелестницы округи, Амфион. 

Неужто, как они или как он, 

Я тоже был там в некий час и миг?             

Как всё под небом было там счастливо,    

Как были все мудры и без затей.                

Там был секрет животных и детей.              

А вдруг всему причиной было пиво?..         

 

 

 

Сонет XIX 

 

Я не завистлив. Разве что тогда,                         

Когда кого-то любят... Нет вины 

На ней. Но силы все истощены 

Мои, и у сердец одна беда. 

Ах, чёрт возьми! Её бы наказать 

И показать, что я не одолжу 

Свою любовь и что не пощажу 

Я никого. Мне есть что ей сказать!  

Любовь права. Никто не виноват 

Что не ему достался весь улов. 

Повсюду вновь непроходимый ров, 

Игрок сошёл с ума у божьих врат. 

Завидовать же можно лишь тому 

Глупцу, который весел оттого, 

Что сам не понимает ничего, 

Поскольку всё ему не по уму. 

 

 

 

Сонет XX 

 

Я не из тех несчастных молодцов, 

Кто, зло почуяв, будет уповать                       

На небо. Выход буду я искать                                                                                               

И ветер для своих же парусов. 

Крушение? И пусть. К нему готов. 

Здесь дьявол притаился, как всегда. 

Будь проклят он. И ищет трус всегда 

Подмогу у таких как сам плутов. 

По совпаденью, в ящике стола 

Нашёл старинный локон, словно знак  

Звезды далёкой. Видно, Зодиак 

Прислал его мне. Словно Весть пришла, 

Надушенная запахом времён. 

Придётся если милость мне искать, 

То должен непременно я раздать 

Кой-что уже сейчас, – и я спасён. 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1131 автор
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru