Сонет XLI
Бросались мы дарами на земле:
Сокровища теперь – в руках других,
И невообразима ценность их.
У нас же – только тени в хрустале.
Урок не извлечён, и ложный бег
За тщетным – утихает. Большинству
Ни холодно, ни жарко на ветру,
И остаётся побоку разбег.
В душе – желаний ложных перебор,
Незрел и преждевремен плодосбор.
Мы поклялись всему наперекор
Дорожной пылью погасить костёр.
Мадам серьёзна – циферблату взгляд
Весь отдала. Отчаянье в сердцах.
не туда свой отряхнули прах,
Сменив наш жемчуг на не наш обряд.
Сонет XLII
Последую за ней. Ведь женских чар
Премного даже в муках иногда.
Всегда непостижима их игра,
И отвратителен порой их дар!
Но я попался в этот струйный хлад
И был обманут возгласом «Иду!»,
Когда, склонив над свечкою главу,
Афина вдруг покинула наш сад.
О плотских безразличий маскарад!
Сказало Время мне – она ушла!
Что вижу в этих стенах у стола? –
Там, где свече её я был так рад,
Стоит – но не она, а Гебы стыд!
Чернеет мыслей всех водоворот.
Её запястья я ловлю, и вот –
«Вы любите?.. Вы лю...» – и плач навзрыд.
Сонет XLIII
Заметьте, как бушует грозный ветр,
Его порывы, как Девятый вал.
Могилы лучшей для любви не знал
Никто. Неукротимый геометр
Легко вздымает к небу и песок,
И океана тяжкую волну,
И синеву её, и белизну.
Но если б я любовь убить мог в срок,
Не смог бы это сделать так как он,
Пусть даже поцелуями без чувств
Поверх несчастий всех моих искусств.
Ни утренний и ни вечерний звон
Не восстановит то, что утекло:
Замес не тот, и бог здесь ни при чём.
Сюжет мы со страстями ткём вдвоём.
Нас низложила фальшь внутри него.
Сонет XLIV
Известно, жалость при любви живёт, –
Портье у храма розовых ворот, –
По ней судьбы скучает поворот
И сам меня на встречу с ней ведёт.
Любви конец – и не о чём скорбеть.
Закрылись все возможности дверей.
Бедняга! Если бы в начале дней
Могла б не жалить ты, а сожалеть,
Тогда б на равных встретились с тобой
Не как невинность и не как порок.
Ведь ты за вход во храм внесла оброк
И носишь свой обман всегда с собой.
Притворство же – в избытке до костей,
В нём лучше и худшее равны.
«Любви желанья не утолены!» –
Кричишь, – и в крике тонет правда дней.
Сонет XLV
Так время розы сладкой говорит,
Эмблема леди в сердце у меня!
Она светлее света и огня, –
И, дивная, в крови моей горит.
Венеры мягкий и вечерний рай!
Цветок срываю, духом прежним жив,
Когда в глазах её был весь мотив
Моих ночей любви и вечный май.
Она передо мной ступает вновь.
Я уронил цветок в её каприз.
Остановилась. Молча смотрит вниз
И наступает на мою любовь,
И льнёт ко мне, как кошка, столько лет,
О нашем прошлом медленно мурчит,
Друзей далёких ни за что винит,
Проходят дни и с ними наш дуэт.
Сонет XLVI
Вот мы заговорили. Как же глуп
Наш разговор! Слышны колокола
Заутрени. И вот она ушла.
Холодный одиночества тулуп
Достался мне. Затем я поднялся,
И беспорядок в голове возник.
Направился туда, где наш родник
В лесу, – и мук любовных начался
Прилив. Мы встретились. Я подошёл
И вдруг ей руку протянул свою.
Она благословила мысль мою,
И раздражений призрак в тень ушёл.
Я чувствовал сомнения без слов
И объявил, что верую в неё.
В душе её читалось забытьё,
И взгляд сквозь холод утра был лилов.
Сонет XLVII
Над нами в небе ласточки кружат,
Над островом, над ивами они.
Нам не пришлось искать благие дни,
Идя вперёд или идя назад:
В огромностях закатных вечеров
Наш дух мужал, когда мы рядом шли.
Во времени слиянье мы нашли.
Любовь благословила нас без слов.
Паломники предвосхищали шум
Своим приходом. Начался разлив
Реки, – неописуемо бурлив, –
Разбередивший осторожность дум.
Любовь, отняв бессмертное в тот раз,
Вручила нам торжественный момент,
В котором было что-то из легенд, –
И лебеди проплыли мимо нас.
Сонет XLVIII
Смешались чувства в чувственных полях –
Под рюшами девиц погребены!
Ума бы нам! – Но мы обречены
И замараем этот сад в сердцах.
Искал покой и думал, что он здесь.
Открылись в откровеньях смыслы нам.
Мы честно пили чистых слов бальзам.
Увы! Была смертельна эта взвесь.
Когда же вдруг послышались слова
Миледи, быстро сникли голубки
И преданность разорвала силки.
Других не отыскать мне никогда.
Прекрасно благородство, но финал
Презренный не по мне! Она ушла.
Случайность пусть вершит её дела.
Я знаю правду. Лучше бы не знал.
Сонет XLIX
Нашёл её у океана он,
В тот час её была беззлобна кровь
И с верой в его старую любовь,
Но, торжествуя, карою был звон.
И за руку взяла, и тихо шла,
Как призрачная вроде бы жена.
Боялась, чтобы сердца слабина
Не выдала, что роза отцвела.
Не молвила: «Вот грудь моя – взгляни», –
Чем слабому могла бы и помочь.
В той тишине, расплавившей всю ночь,
Увидел сколь греховны наши дни.
Вдруг в полночь позвала она его, –
Возник немедля у любимых глаз,
Сказала: «Поцелуй меня сейчас»,
Но голос мёртв был. Больше ничего.
Сонет L
Итак, любовь покончила со всем,
Не освятив немыслимый союз
И не скрепив всех соколиных уз,
И стало пакибытие ничем.
Влюблённые бродили майским днём,
И безмятежность с ними, как всегда,
Дорога пролегала в никуда,
И не горели их сердца огнём.
И каждый приготовил тихий нож
С вопросами о неприятном дне.
О, что за неизбежность в этом сне,
Где ход событий явно непригож!
В случившемся есть всё, что хоть когда
Существовало в чёрной глубине
Воды, чтобы извергнуться вовне,
На берег, где и так всегда вода.