litbook

Поэзия


Майкл Дрейтон. Сонеты 21-300

Сонет XXI 

 

Безумный щёголь девки молодой, 

Совсем не расположенной к нему, 

Просил сонет по вкусу моему 

Черкнуть в связи с его большой бедой. 

Моё ответно быстрое перо 

Сказало всё что мне пришло на ум, 

Не изменив ни слова в сумме сумм, 

Как и тот друг, поверивший в добро. 

Сонетом тем её он победил, 

Хотя она дурачилась без мер. 

Для них я постигал секреты сфер  

Небесных, Аполлона тайны пил! 

Так тот дурак любовью был спасён, 

А я тебя лишён, хоть и умён. 

 

 

 

 

Сонет XXII 

 

Глупцы и дети требуют вниманья, 

Как я и как известная любовь. 

Для мудрых и поживших всё не вновь, 

Им ведомы причины беснованья. 

Дитя-любовь с игрушками играет 

И важничает с каждой ерундой, 

Бегут девчонки к мальчикам домой, –  

Всё время что-то их объединяет. 

Он молод, вроде только что родился, 

Я не мудрее даже на ступень. 

Смеёшься ты над нами всякий день. 

Молись! С тобой наш казус не случился! 

Глупцы и дети – в радостях своих, 

А умники порой глупее их.  

  

 

 

 

Сонет XXIII 

 

Любовь, сошед c небес, жила в презренье,                  

Скитаясь в не любовной нищете.                                      

Ища друзей, богов произведенье,                                   

Просила милостыню в темноте.                                        

Добр и всегда исполнен веры в милость, 

Я гостью приютил и приодел, 

Её участье мне бы пригодилось, 

Когда лишь слезы были мой удел.                            

Неблагодарная и соблазнила, 

И в заговор все помыслы мои 

Вплела, лишив меня сердечной силы, 

И грудь мою прожгла огнём любви.  

Отвага нищих по земле гуляет –  

Благотворительность испепеляет. 

 

 

 

 

Сонет XXIV 

 

Вот говорят: «Да он же не влюблён!» 

«Кто? Этот? Вряд ли!» – снова говорят. 

Но стих его прочтите! Озарён 

Любовью он! Не торопите взгляд! 

Я просто не уверен иногда, 

Как тот, смешавший трюки и печаль. 

Вы этого не знали никогда, 

Но полноте, хоть вам меня не жаль. 

Вы – карлики цензур! Вам не понять, 

Что многим и утёс бывает мил, 

И славе можно в пропасти внимать,  

Сорвавшись! Мне на то достанет сил. 

Я там смеюсь, где только я хочу, 
И над Фортуной часто хохочу. 

 

 

 

 

Сонет XXV 

 

Зачем природа все другие страны                    

Лишает наслажденья языком 

Английским? – Пиренейские туманы 

И Рейн почти не ведают о нём. 

Шотландия нас выведет навстречу 

Оркадам, славе северных морей, 

И там я поэтическою речью 

Разглажу холод перемёрзших дней!    

Ирландии пусть островные барды, 

К которым Муза прилетит моя, 

Уймут недружелюбные петарды 

Мятежников – не позже декабря. 

А в день, когда прочтут мой добрый стих, 

Пусть даже волки тоже слышат их. 

 

 

 

Сонет XXVI 

 

Надежды нет там, где люблю обычно, 

Надежде подавай лишь безнадёжность, 

Она бы умерла (что ей привычно), 

И страхи – вся моя определённость. 

Но страхи – крылья для моей надежды, 

Надежда и живёт всегда со страхом, 

И страхи для надежды есть невежды, 

Они не позволяют стать ей прахом.  

Отчаянье в моём большом пространстве, 

Тщета надежды всю любовь сковала, 

Свобода не даёт о постоянстве 

Мечтать. Я узник вечного централа. 

На скорбь моя надежда велика. 

Отчаянье, не вешай нос пока. 

 

 

 

 

Сонет XXVII

 

Разве любовь другая в землях разных,                  

Как страны в отличительных чертах?                  

Иль стала частью мод разнообразных? 

Или увяла милость впопыхах? 

Иль наши страсти всех чужих слабее, 

С искусством меньше нашего подчас? 

А может стало всё чуть холоднее, 

Чем у отцов греховных в прошлый раз? 

Правдивы чувства все мои, уверен, 

Как у любого жителя Земли. 

Поклон всем, кто, как я, благонамерен  

И посвятил себя одной любви. 

 

 

 

 

Сонет XXVIII

 

Твою любовь пусть переоценил,     

Но я не называю всё нелепым. 

Пред мудрецами, коим я так мил, 

Я изменяю всё, что было спетым: 

Хотя раздал я больше, чем купить                   

Могу, но цены этого не знают, – 

Им тоже нелегко на свете жить, – 

Но прибыль мой доход приумножает. 

Они не ценят и не знают как: 

Я раздаю, без меры возвращая. 

Беру же им не нужное никак, –    

Обманут кто из нас, сейчас не знаю. 

Всё то, о чём молчим иль говорим, 

Жизнь сделает хорошим иль плохим. 

 

 

 

 

 

Сонет XXIX 

 

Когда любовь напала на меня 

Я чувства все к содействию призвал, 

Сомнения внутри себя храня 

Под видом ощетинившихся жал. 

Она же – всё покрыла новизной  

Красот своих и мёдом языка 

Сразила губы сладостью большой, 

Коснувшись их дыханием слегка. 

Не то – с моим касаньем, потому     

Что тот, кто над тиранами тиран, 

Вручил любви ключ к сердцу моему, 

А чувствам был рецепт особый дан. 

С кем разделил я тайны того дня, 

Те первыми и предали меня. 

 

 

  

Сонет XXX

 

Те, кто открыли институт весталок,    

С Землёй его и не соотнесли, –             

Был солнечный их смысл безмерно ярок 

И в очень от неё большой дали, 

Где всё искусство любопытно сладко 

И солнцем изнутри разожжено, 

И силу получает его кладка, –  

Небесное тепло ему дано. 

Твои глаза и солнце огневое –  

Мои весталки сладкого огня, 

Твой запах – моё счастье, моя доля, 

А грудь моя – вся только для тебя. 

Моя богиня Веста – ты и есть. 

Твой храм – моё святилище и честь. 

 

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1129 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru