Лилия Рашитовна Сагидуллина родилась 15 февраля 1956 г. в д. Ст. Тамьян Шаранского района. Поэтесса, педагог. Член Союза писателей с 2007 г. Окончила Башгосуниверситет (1979), аспирантуру МПГУ (1990). Кандидат педагогических наук (1990), доцент кафедры татарской филологии и культуры БГУ. Лилия Сагидуллина является членом бюро объединения татарских писателей СП РБ, членом жюри литературной премии СП РБ им. М. Бурангулова. Работает в области поэзии, ею изданы сборники стихов «Цветок папоротника» (2001), «Созвездие мгновений» (2004), «Осенний блюз» (2010), «Небеса моей души» (2011). Она - автор многочисленных стихотворных циклов на татарском, башкирском и русском языках в газетах и журналах РБ и РТ: «Тулпар», «Агидель», «Шонкар», «Казан утлары», «Идел», «Башкортостан», «Кызыл тан», «Бельские просторы», «Наш современник» (г. Москва). Печаталась в «Антологии поэзии Башкортостана», альманахе «Солнечная пряжа» (Шуя, 2013). Лилия Сагидуллина занимается изучением творчества писателей и поэтов, таких как Г. Гильманов, Г. Гиззатуллина-Гайсарова, М. Вафин, Н. Измайлова, М. Кабиров, Р. Идиятуллин и др. Часть литературно-критических материалов с анализом и интерпретацией художественных миров, созданных этими авторами, опубликованы в журналах «Тулпар», «Ватандаш», газете «Кызыл тан», в учебном пособии «Язык. Культура. Писатель» (2010), использованы в «Словаре татарских лингвокультурных концептов» (2013). Лилия Сагидуллина выступает в качестве эксперта при обсуждении рукописей и опубликованных книг авторов в секции татаро-язычных писателей РБ; работает в жюри разных творческих конкурсов; выступает с публицистическими статьями по проблемам образования, воспитания и культуры в СМИ РБ и РТ и т.д. Является членом бюро республиканской общественной организации «Сахипджамал», членом редколлегии «Чаткылар».
Безнең юл
Орлык күмдем кара җиргә.
Орлык күмдем, яшәсен, дип.
Тизрәк үлеп таркалсын да,
Тормыш булып яшәрсен, дип.
Бакчаларым – шау гөл, чәчәк.
Үлемнәрдән чәчәк туган.
Күккә баккан һәрбер таҗы.
Тамырлары тулган.
Җирдә - чәчәк йолдызлыгы.
Җирдән хәтта кояш көнли!
Орлык булып үләчәген
Бу йолдызлык әле белми.
Наш путь
(подстрочный перевод автора)
Зерно похоронила в черной земле.
Зерно похоронила, чтобы оно жило.
Чтобы быстрее умерло и распалось,
И взошло новой жизнью (и новой жизнью ожило)
Мои сады – сплошь в цветах.
Из смертей цветы родились (проросли).
Каждый лепесток взирает на небо.
Корни наполнены живительным соком.
На Земле – созвездие цветов.
Земле даже Солнце завидует!
Что придется умереть, превратившись в зерно,
Это созведие еще не знает
(Этому созвездию еще невдомек).
Наш путь
(Перевод с татарского языка)
В чёрной земле схоронил я зерно.
Семя посеял, чтоб жило оно:
Переродившись, как древо в костре,
Вновь воплотилось бы на пустыре.
Сад мой – цветущий оазис пустынь.
Прах породил много яблонь и дынь.
Тянется к небу зелёный листок.
Смотрит на Солнце цветка лепесток.
К звёздам готовится жизнью бросок –
Корни заполнил живительный сок.
Садом Вселенной быть – редкая честь.
Много созвездий цветов – и не счесть –
В поле, на клумбах, в лесу и в Кремле.
Даже завидует Солнце Земле!
Но невдомёк им – чтоб зёрнышком впредь
Стать, этим «звёздам» судьба – умереть…
***
Йолдызлар атыла, атыла...
Аларны атарга кем хаклы?
Күкләрдән уярдай-җуярдай
Йолдызда ни гаеп ул чаклы?!.
Яктысы чамасыз, диләрме?
Нурлары бик нурлы түгелме?
...Кап-кара тынлыкны яктыртып,
Йолдызлар атыла күгемдә.
***
(Подстрочный перевод автора)
Звезды падают, падают...
Кто имеет право их расстреливать?
Какая уж такая большая вина у звезды,
Чтобы вынимать – стирать (вырубать, выкорчёвывать) звезду из небес?
Говорят ли, что их света (от них) недостаточно?
Лучи ли не очень лучистые?..
... Тьму тишины осветив,
Падают звезды в моем небе.
Звездопад
(Перевод с татарского языка)
Звёзды падают сверху, словно слёзы из глаз,
Небесам придавая багряничный* окрас.
Кто их вырвал из Тверди, будто майскую снидь**?
Кто бессудную кару к ним посмел применить?
Кто ввёл в список расстрельный этих звёздных солдат,
Палачам чёрным выдав сей кровавый мандат? –
Ведь никем не назначен приговора оглас.
Звёздных нитей на небе золотится атлас.
Разве может за ними быть какая вина?
Проявилась в созвездьях, что ли, слабость звена?
Иль Стрелец в Скорпионе не особо плечист?
Либо взгляд этих звёздочек слабо лучист?
Звёзды падали скопом, черноту облепив,
И реликтовым светом тишину ослепив.
Взор вперил я свой в бездну сквозь окна окоём.
Звёзды падают молча в тёмном небе моём…
----------------------------------------------------------------------
*багряничный (устар.) – отн. к багряница, багряный
**снидь, снить, сныть, дягиль – сорняк, используемый в медицине и в пищу
Шилкин Сергей Васильевич (1954, г. Салават). Ленинградский технологический институт. Четыре поэтических сборника, стихи печатались в журналах «День и Ночь»,«Крещатик», «Slovo\Word»,«7 искусств»,«Журнал ПОэтов»,«Простор»,«Невский альманах», «Особняк», «Сура», «Дарьял»,«Южная звезда» и др. Лауреат премии журнала «Сура» (2013); дипломант конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна»; победитель конкурса «Лучшее стихотворение 2012 года» («Истоки»); II место международного конкурса «На крыльях грифона» (2020); дипломант международного конкурса «Русский стиль — 2021»; финалист конкурса «Яблочный Спас» (2022); лауреат поэтического конкурса «VOZРОЖДЕНИЕ РОДИНЫ» (2023).