litbook

Поэзия


Переводы с татарского0

Лилия Рашитовна Сагидуллина родилась 15 февраля 1956 г. в д. Ст. Тамьян Шаранского района. Поэтесса, педагог. Член Союза писателей с 2007 г. Окончила Башгосуниверситет (1979), аспирантуру МПГУ (1990). Кандидат педагогических наук (1990), доцент кафедры татарской филологии и культуры БГУ. Лилия Сагидуллина является членом бюро объединения татарских писателей СП РБ, членом жюри литературной премии СП РБ им. М. Бурангулова. Работает в области поэзии, ею изданы сборники стихов «Цветок папоротника» (2001), «Созвездие мгновений» (2004), «Осенний блюз» (2010), «Небеса моей души» (2011). Она - автор многочисленных стихотворных циклов на татарском, башкирском и русском языках в газетах и журналах РБ и РТ: «Тулпар», «Агидель», «Шонкар», «Казан утлары», «Идел», «Башкортостан», «Кызыл тан», «Бельские просторы», «Наш современник» (г. Москва). Печаталась в «Антологии поэзии Башкортостана», альманахе «Солнечная пряжа» (Шуя, 2013). Лилия Сагидуллина занимается изучением творчества писателей и поэтов, таких как Г. Гильманов, Г. Гиззатуллина-Гайсарова, М. Вафин, Н. Измайлова, М. Кабиров, Р. Идиятуллин и др. Часть литературно-критических материалов с анализом и интерпретацией художественных миров, созданных этими авторами, опубликованы в журналах «Тулпар», «Ватандаш», газете «Кызыл тан», в учебном пособии «Язык. Культура. Писатель» (2010), использованы в «Словаре татарских лингвокультурных концептов» (2013). Лилия Сагидуллина выступает в качестве эксперта при обсуждении рукописей и опубликованных книг авторов в секции татаро-язычных писателей РБ; работает в жюри разных творческих конкурсов; выступает с публицистическими статьями по проблемам образования, воспитания и культуры в СМИ РБ и РТ и т.д. Является членом бюро республиканской общественной организации «Сахипджамал», членом редколлегии «Чаткылар».

 

Безнең юл

Орлык күмдем кара җиргә.

Орлык күмдем, яшәсен, дип.

Тизрәк үлеп таркалсын да,

Тормыш булып яшәрсен, дип.

Бакчаларым – шау гөл, чәчәк.

Үлемнәрдән чәчәк туган.

Күккә баккан һәрбер таҗы.

Тамырлары   тулган.

Җирдә - чәчәк йолдызлыгы.

Җирдән хәтта кояш көнли!

Орлык булып үләчәген

Бу йолдызлык әле белми.

 

Наш путь                                                                                                                 

(подстрочный перевод автора)

Зерно похоронила в черной земле.

Зерно похоронила, чтобы оно жило.

Чтобы быстрее умерло и распалось,

И взошло новой жизнью (и новой жизнью ожило)

 

Мои сады – сплошь в цветах.

Из смертей цветы родились (проросли).

Каждый лепесток взирает на небо.

Корни наполнены живительным соком.

 

На Земле – созвездие цветов.

Земле даже Солнце завидует!

Что придется умереть, превратившись в зерно,

Это созведие еще не знает

(Этому созвездию еще невдомек).

 

Наш путь       

(Перевод с татарского языка)

 

В чёрной земле схоронил я зерно.

Семя посеял, чтоб жило оно:

Переродившись, как древо в костре,                                                

Вновь воплотилось бы на пустыре.

 

Сад мой – цветущий  оазис пустынь.

Прах породил много яблонь и дынь.

Тянется к небу зелёный листок.                                     

Смотрит на Солнце цветка лепесток.

К звёздам готовится жизнью бросок –

Корни заполнил живительный сок.

 

Садом Вселенной быть – редкая честь.

Много созвездий цветов – и не счесть –                                          

В поле, на клумбах, в лесу и в Кремле.                       

Даже завидует Солнце Земле!

 

Но невдомёк им – чтоб зёрнышком впредь

Стать, этим «звёздам» судьба – умереть…

 

***

Йолдызлар атыла, атыла...

Аларны атарга кем хаклы?

Күкләрдән уярдай-җуярдай

Йолдызда ни гаеп ул чаклы?!.

Яктысы чамасыз, диләрме?

Нурлары бик нурлы түгелме?

...Кап-кара тынлыкны яктыртып,

Йолдызлар атыла күгемдә.

 

***

(Подстрочный перевод автора)

 Звезды падают, падают...

Кто имеет право их расстреливать?

Какая уж такая большая вина у звезды,

Чтобы вынимать – стирать (вырубать, выкорчёвывать) звезду из небес?

Говорят ли, что их света (от них) недостаточно?

Лучи ли не очень лучистые?..

... Тьму тишины осветив,

Падают звезды в моем небе.

 

Звездопад

(Перевод с татарского языка)

 

Звёзды падают сверху, словно слёзы из глаз,

Небесам придавая багряничный* окрас.

Кто их вырвал из Тверди, будто майскую снидь**?

Кто бессудную кару к ним посмел применить?

Кто ввёл в список расстрельный этих звёздных солдат,

Палачам чёрным выдав сей кровавый мандат? –

Ведь никем не назначен приговора оглас.

Звёздных нитей на небе золотится атлас.

Разве может за ними быть какая вина?

Проявилась в созвездьях, что ли, слабость звена?

Иль Стрелец в Скорпионе не особо плечист?

Либо взгляд этих звёздочек слабо лучист?

 

Звёзды падали скопом, черноту облепив,

И реликтовым светом тишину ослепив.

 

Взор вперил я свой в бездну сквозь окна окоём.

Звёзды падают молча в тёмном небе моём…

----------------------------------------------------------------------

*багряничный (устар.) – отн. к багряница, багряный

**снидь, снить, сныть, дягиль – сорняк, используемый в медицине и в пищу

 

Шилкин Сергей Васильевич (1954, г. Салават). Ленинградский технологический институт. Четыре поэтических сборника, стихи печатались в журналах «День и Ночь»,«Крещатик», «Slovo\Word»,«7 искусств»,«Журнал ПОэтов»,«Простор»,«Невский альманах», «Особняк», «Сура», «Дарьял»,«Южная звезда» и др. Лауреат премии журнала «Сура» (2013); дипломант конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна»; победитель конкурса «Лучшее стихотворение 2012 года» («Истоки»); II место международного конкурса «На крыльях грифона» (2020); дипломант международного конкурса «Русский стиль —  2021»; финалист конкурса «Яблочный Спас» (2022); лауреат поэтического конкурса «VOZРОЖДЕНИЕ РОДИНЫ» (2023).

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1132 автора
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru