litbook

Поэзия


Выхожу из сводки новостей0

в утреннюю вечернюю

 

капнул мёд на магнитофонную ленту

язык порезан зубы в крови

проклятая песенка

чёрт бы побрал сантименты

не тот саунд эниуэй [выругался]

но ты же помнишь как

всё начиналось в добрый час

а ты

ещё идешь по жизни смеясь

и я ещё пью

до дна пока не меркнет

свет кстати мёд с кровью не самое страшное

даже романтично будто мы вновь

брошены в небо

 

первый шаг в утреннюю вечернюю зарю

первый шаг

 

***

Наступив на стрелку,

начерченную мелом на асфальте,

попадаю в полдень перед продлёнкой:

только что закончилась физкультура

в Пионерском саду возле оврага,

потное трико – в мешочек

(мама возмутится: нельзя было высушить?),

в новой ещё форме, брюки – на вырост, тащусь в столовую,

на лестнице

прохладно...

 

Солнце дразнится с соседской ложки.

Маша-Мальвина

из параллельного класса

не смотрит в мою сторону –

или смотрит,

когда отворачиваюсь?

Щурюсь и улыбаюсь

стене напротив.

 

...А в какую галактику влетаешь ты,

нажав мизинчиком

«Escape»

в углу планшета?

 

***

Медитативный лифт.

Медленный, как корова

в стандартном путеводителе по Индии,

но с биркой «сделано в России».

Не одного ли корня

слова «Delhi» и «дело»?

Будда, наконец-то спустившись на первый этаж,

улыбнулся, будто извиняясь за акцент:

«тише едешь – дольше будешь...»

 

Три Востока

 

Шёлковая улыбка вьетнамца.

Как птица на ветке,

присел он

на развилке дорог,

уводящих с вокзала,

и выклёвывает взглядом

покупателей контрабандных сигарет.

 

Рельсы. Перрон. Солнце сквозь тополиный пух.

Индийская песня

в ушах подростка.

В моей голове кружатся сари

Зиты и Гиты,

а что в его?

 

Третий восток –

тюркско-персидское имя,

арабско-славянская фамилия.

Ожидая электрички,

пишу в Берлине

смс по-русски.

 

беженцы

 

в пластмассовом глазе

смотрящем внутрь офиса

 

в пластмассовом ухе

кричащем внутрь квартиры

 

в пластмассовом ломте

ежедневном пайке банкомата

 

беженцы

ещё живые

 

Morden

 

говорят,

в русском нет слова-эквивалента немецкому morden

это не только

лишение жизни как töten,

но убийство намеренное,

злостное

и не для самозащиты

 

говорят,

в Библии стоит «не убий» в смысле morden,

а не в смысле töten

 

говорят,

по Библии, убивать в целях самозащиты

можно

 

***

Выхожу из сводки новостей,

в поту предрассудков,

в чужих очках надежды.

Имярек –

прошлое и будущее пыли.

 

Ильдар Харисов — поэт, музыкант. Родился в 1972 году в Елабуге. Получил образование в Казанской консерватории и Свободном университете Берлина. Преподаватель музыкальных и филологических дисциплин. Член Союза писателей XXI века и Союза композиторов Российской Федерации. Выпустил три книги стихов, публиковался в «Новом журнале», «Журнале ПОэтов», журналах «Футурум АРТ», «Дети Ра», «Зинзивер», «Зарубежные записки», «Новая реальность», «Идель», «Kulturwelten», «Берлин. Берега», в «Литературной газете», газетах «Поэтоград», «Голос Крыма» и др. Переводы с тюркских и славянских языков на немецкий. Перевод книги стихов Ульрики Байль «После шторма» на русский (Берлин, 2012). Лауреат премий журналов «Футурум АРТ» (2007), «Дети Ра» (2014) и «Зарубежные записки» (2018). Живёт в Берлине.

 

 

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
Регистрация для авторов
В сообществе уже 1135 авторов
Войти
Регистрация
О проекте
Правила
Все авторские права на произведения
сохранены за авторами и издателями.
По вопросам: support@litbook.ru
Разработка: goldapp.ru