litbook

Поэзия


Я приняла решение стареть0

***                                                               

о дышащая жизнь сияющая всюду

растущая во мне

пускающая свет

тебе ли не уметь вокруг любое чудо

ты можешь даже смерть

 

иди через меня

и каждое мгновенье

развязывай узлы освобождай от пут

я помню о тебе и как по мановенью

ты делаешься путь

 

иду через тебя

ты виденье и сила

уступка песни мощь

я из тебя иду и господи спасибо

ты сквозь меня идешь

 

***

как долго надевает он ботиночек не тот
сейчас наденет и поймет наденет и поймет
я сям божественно и мне молчать и ждать пока
справляется его рука справляется рука
сосредоточен погружен усерден и любим
мы тоже дети дайте нам попробовать самим

 

***

Слава Тебе, показавшему мне свет,

воду, траву, сороку, луну, снег,

небо любого цвета, детей, дни

оны, трамвай, который идет в них,

 

книги, дороги, парки, листву, смех

мамы, кота и рыжий его мех,

гулкий колодец, поезд, стихи, дверь,

чтобы одна я, чтобы меня не две,

 

осень, весну, рожденье и, да, смерть,

радость дышать, наважденье вообще – петь,

вишню в цвету, Пастернака, латынь, мох

северной стороны, росомах, блох,

 

шторы, камин и танец его огня,

старость, носок на спицах,

покой, меня

 

***

Смеющихся громко, бегущих под ливнем, смеющихся тихо и прячущих слезы,

совсем одиноких, безумно счастливых,

больных и здоровых, смешных и серьезных, кричащих с балкона, поющих под домом, роняющих папки с листами доклада,

стоящих у лестницы, пьющих боржоми,

нарзаном измученных, тех, что украдкой смотрели и тех, что не прятали взгляда,

идущих не в ногу и рядом бегущих,

правдивых и этих – скрывающих правду,

и лгущих, и мало и многоимущих,

летающих, ползающих, земноводных,

рыб, раков, тельцов, козерогов и прочих

живых и умерших,

 все их переводы и подлинники, и подстрочник, дорогу в ромашках, котов, попугаев,

настольные лампы, детей,

стариков и тритонов,

спаси, сохрани,

не ругай их, …

им больно.

 

***

в свете старости и смерти
в эпидермисе листвы
в воскресенье на рассвете
мы угрюмы и черствы
нас к метро бредет немного
мы шатаемся слегка
нам ужасно одиноко
мы видны издалека
если вдруг остановиться
сесть на землю или лечь
в вышине зависнет птица
и прервётся эта

 

***

Я приняла решение стареть

достойно, как родители старели.

Седеть, сгибаться и морщиневеть,

лежать в постели, ползать еле-еле,

носить платочек, прикупить рейтуз,

еще такую сумку на колесах,

солить капусту и мочить арбуз,

и говорить кокоту «мой холёсый».

пить корвалол и скоро умереть,

не чистить камень, не менять коронку,

я приняла решение стареть.

И сделала себе гиалуронку.

 

***

когда я стану старенькой старушечкой
 не как сейчас старушкой молодой
 с когнициями полностью порушенными
 и с небольшой но явной бородой
 ты ввергни меня в страшную деменцию
 пусть стану я беспомощна слаба
 безумная такая старушенция
 такая незавидная судьба
 не нужно ни жалеть меня ни жаловать
 пусть перестану вовсе быть собой
 единственное что оставь пожалуйста
 оставь во мне пожалуйста любовь

 

Nadia Delaland

 

***

oh life that radiates dum spiro ever present

and growing in me

you shine in every breath

you‘re the mistress of our all impossible esperances

you even can do death

 

so would you go through me

and every single moment

removing every knot and obstacles once put

I hold you firm in mind and clueless explanation

you're turning into the route

 

so as I go your way

you - vision, might, consent

to singing that I may

and I from you proceed, divinely un-forbidden

and you come through my way

 

***

How long does he put the wrong shoe on

my dear boy my dear my

in order just to learn the reason why the reason why

Mom, I‘ll try myself - divinely put - I mustn‘t intervene

so keen so very keen beloved my next of kin

we‘re all but children longing for win-win

 

***

Glory to Thee who has shown me the sheer light,

water & grass, magpie & snow, la Lune se lève bright,

skylines’ ineffable colors, the youth, our days,

what-not and trams going many & more ways,

 

the books & the roads, parklands & leaves, laughs

of my dear mother, the cat, ginger its fur fluffs,

resonant water-well, train, plenty a lyric, door,

me not in twain, wholesome & knowing what for,

 

printemps and Herbst, birth and, alas, death,

obsession of all - singing, joy of breath,

cherries in bloom, poets of choice, Latin & moss

at northern side, markets and fleas ‘cause,

 

window blinds, fireplace, shimmering flame’s eye

needles to knit, Russian for sock

and tranquil age - all what is called … “I”.

 

***

Laughing out loud and rushing through showers, laughing well-muted, hushed sobbing for hours,

all-round lonesome or awesomely happy,

krank und gesund, laughable, preppy,

yelling from sundeck, serenade singing,

so butterfingered when rushed to go on,

standing by staircase, San Pellegrino sipping,

Eviаn-withered, silent plotters and

facing head-on,

hearing different drummers & all also-runners, WYSIWYG people and those under-cover,

every bit insincere, broke, rich with no peer,

those flying and crawling, amphibian even,

Piscean, Tauruses, Capricorns, Cancers et alia

aliveish & deadish, all their translations & blueprints, their meta phrases, paraphernalia,

a road through chamomiles, budgerigars, all feline lot,

table lamps & water lizards,

nonagenarians, newborns & those in the making,

save and protect them,

don’t scold them,

they’re … aching.

 

***

in ancient light of thereafter

cast in foliage of trees

amid Sunday’s sunrise laughter

smiles and bliss we badly miss

toiled to underground, commuters

tilting gently as we are

yes we are such lonesome creatures

to be spotted from afar

as if there’s a hit-the-ground option

to sit for everyone and each ...

a bird will stop midway in motion

curtailing this very

 

***

I am inclined to age with all due grace

The way forgoers used to, unencumbered

Turn golden-grey, a bit bent and wrinkle-assed

& slowly, slowly crawl when days are numbered.

Wear headscarf, buy me pantaloons,

Pull trolley bag, defy the dentist,

And never ever mend that little fuse,

And call my dear cat „the Kitty-puss“

Make sauerkraut, pickle watermelons,

Drink all their Corvalol & pass out prematurely …

In order not to stretch this list sardonic

As I am inclined to age with all due grace

Of all life‘s acid tests I chose… hyaluronic.

 

***

just when i will be oldie old emeritus,

not semi-oldie present alla fine del cammin

with all of cognitive virtues long departed us

and with a beard unpleasant not that thin

you plunge me deep into demented delirium

let me be helpless and an infirmary lot

lady translucent mad and evanescent me

a foux pas blunder the end envied not

please let me be past all of your benevolence

yet if you’ll be my hope my homeward dove

however little you leave me with and whence

i will make do without anything but love

 

Перевод: Дмитрий Федулов / Translation: Dmitry Fedulov

 

Надя Делаланд (литературный псевдоним Надежды Всеволодовны Черных) — писатель, член СРП, литературный критик, кандидат филологических наук, практикующий психолог, арт-терапевт, генеральный директор центра арт-терапии и интермодальной терапии искусствами Делаландия. Окончила докторантуру Санкт-Петербургского госуниверситета, Институт прикладной психологии в социальной сфере. Автор 14-ти поэтических книг, книги пьес, книги романа и книги для детей. Публиковалась в журналах «Арион», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Нева», «Волга», «Новая юность», «Сибирские огни», «Литературная учеба», «Урал», Prosodia, «Вопросы литературы», «Слово\Word» и др. Лауреат Волошинского конкурса-2023 в номинации «Для этих слов тесна моя гортань», шорт-листер премии «Данко»-2023, шорт-листер премии «Русский Гофман»-2023, шорт-листер премии «Славянская лира»-2023, лауреат премии «Антоновка»-2023 в поэтической номинации (3 место), шорт-листер премии «Новые горизонты» 2021, шорт-листер премии Иннокентия Анненского 2021 в номинациях Поэзия и Драматургия, лауреат премии «Московский наблюдатель» (2017), шорт-листер премии им. Фазиля Искандера в номинации «Поэзия» (2020), лауреат (3 место) премии «Антоновка» в номинации «Поэзия» (2020), шорт-листер премии «Антоновка» в номинации «Критика» (2020), лонглистер премии НОС (2020), лонглистер премии Искандера с романом «Рассказы пьяного просода» (2021), победитель премии МайПрайз (2019), лауреат премии «12» (2019), победитель премии Кыштым-2019, шорт-листер премии «Антоновка» в номинации «Драматургия» (2019), дипломант премии Иннокентия Анненского в номинации «Проза» (2019) и др. Стихи переведены на английский, арабский, итальянский, испанский, немецкий, эстонский и армянский языки. Пьеса Duralex переведена на польский. Родилась в г. Ростове-на-Дону, живет в Москве.

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1135 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru