litbook

Поэзия


Личная встреча с Холокостом0

 

A Personal Encounter with Holocaust from «Harroving»

Translation: Zinaida Palvanova / Зинаида Палванова

 

Mishkan Vilna

 

Be-cobbled footsteps

holding in their dense carbon
the print of this and this
artist doctor beggar bundist
shell of cellar where illicit
accounts were hidden in
the hope they would be found
clandestine Aron HaKodesh
shielding walls bombed away for all to view
We prayed here – it was the next best thing to do.

 

Мишкан[1] Вильна

 

Булыжная мостовая

в ней кричат беззвучно

отпечатки шагов тех евреев

живописца, врача, нищеброда, бундовца

подвальные своды

тут прятали тайные записи

в надежде что их найдут

сокровенный Арон а-Кодеш[2]

взорванные стены

всё теперь на виду

что нам делать

Мы стали молиться здесь.

 

 

              Landscape with the Rumour of Hunters in a Barn

(Zeizmarai, Lithuania, former synagogue used as a warehouse)

 

The story of a coming
told in the way the wood no longer keeps
the sun out nor the warmth in
the rain from filling the gaping alcove facing Jerusalem
the mud floor retaining no impression of tile or footstep
key in the lap of a Russian Lithuanian
who may or may not recollect real Jews
pressing it into her hand
as they were herded against a fantasy of return.

 

Пейзаж с рассказом об охотниках в амбаре

(Жежмаряй, Литва, бывшая синагога, используемая как склад)

 

Они приближаются

лес не прячет солнце не греет

ливень хлещет в проём зияющий

обращённый к Ерушалаиму

 

гладкий глиняный пол

ни малейших следов

на коленях у русской литовки – ключ

помнит старая или нет

тех евреев живых

что вдавили ей ключ в ладонь

перед тем как погнали их

в мираж возвращения.

 

 

                                         Forest Rumbula

1

Looking for granite
Pomerantz Heifetz Hershkovitz
too far gone to feel the fear of
whatever threads remain amongst
crops of three leafed clover
fortunes stained

2

broken-voiced Kaddish
Eli Eli Esau Enai Hatikvah
no hills no help no hope
just the sobbing of our children
in the glory of their
young
young days

3

walking
with the spring of knee
in aged and youthful stages
Hineni
taking life in bringing life out
Here I am
here and here and here

 

Румбульский лес

(место массовых расстрелов под Ригой, 1941 г.)

 

1

Гранитные камни памяти

Померанц, Хейфец, Гершкович

я так далеко зашёл

что совсем не чувствую страха

лишь нити родства натянуты

меж камней и розовых пятен

клевера

 

2

Надорванный голос Кадиша[3]

Эли Эли Эсав Эйнай Атиква

ни горизонта ни помощи ни надежды

лишь рыдания наших детей

сияние слёзное

юных

юных дней

 

3

Иду

пружинистым шагом

я молод я стар

хинени

я жизнь принимаю

я жизнь провожаю

вот я здесь

здесь и здесь и здесь

 

 

                                    Lukowa Crossings

1
Contemporary stalls museum halls
synagoga under legal feet
unslabbed ground
criss crossed by woodland paths
trysting bowers and beery good times
warped pyramid of gravestones
erected for Partisans and Victims
representing that in this space
the once-upon-a-time
six thousand Jewish citizens
laid to rest their natural dead.

2
We sand and scrape until
Miriam
bat Maya Menachem Zion
speaks for these foot hungry
deep within the forest
lying between silver wraiths
quilted wizardry of moss
spelling unspoken names
across a harmony of years
embodied breath of fears.

 

Луковские перекрёстки

(Польша, бывшее еврейское кладбище)

1

Современные киоски местный музей

адвокатская контора на месте синагоги

земля без могильных плит

она перечёркнута лесными тропами

шалашами для встреч пивным весельем

покосившаяся пирамида из надгробий

это памятник Партизанам и Жертвам

напоминает он молча о том

что когда-то здесь жили

шесть тысяч еврейских граждан

хоронившие мёртвых своих по-людски.

 

2

Мы трём и скребём и вот

Мирьям дочь Майи Менахем Цион

говорит за тех

кто рвался в путь

а нынче лежит в лесу

меж серебряных призраков

среди волшебного мха

вплетая неясные имена

в узор времён

в дыхание страха.

 

 

Wake Up Call

 

Getting ready for Majdanek
shaving brushing hair etc.
in the mirror of homes
and former homes
possible homes
and former possible homes
ghettos deport stations
killing fields and pits
and yet
how to prepare for this next visit?

 

As I put on
an easy-to-wear shirt
I think distractedly
Pink is the colour of healing.

 

Leave all the stones where they lie
leave the grass wildflowers and butterfly
see the place without its active pain
let savaged hearts remain.

 

Утро перед посещением Майданека

 

Собираюсь в Майданек

бреюсь причёсываюсь перед зеркалом

вижу себя в туманном зеркале

разных домов

бывших домов

возможных домов

бывших возможных домов

гетто пересыльных пунктов рвов смерти

и всё же

как себя подготовить к Майданеку?

 

Надевая

летнюю рубашку

рассеянно думаю

розовый – цвет исцеления.

 

Оставь на месте все камни

всю траву все цветы полевые

всех бабочек

прими Майданек без боли

спокойным растерзанным сердцем.

 

 

                                             Fable

 

As if we
could hide
from hate-fired
hordes of memory
in haphazard latticework
of stork nests
the great birds taking back
souls they had delivered
until the horrors rest.

 

 

Поверье

 

Если б можно было укрыться

нам от прошлых ужасов чёрных

от желания мести лютой

в гнёздах аистов чудотворных

жаль великие птицы эти

не забрали еврейские души

с тем чтоб заново их принести

когда станет светло на свете.

 

 

Fortune

 

not knowing which spirit
accompanies our discoveries
brick/house/flower/step
which soul put to rest a little
by our presence in their dead space
where young dreams thrived
and bleak outlook foreboded
none of us will survive

 

for my hair is still on my head
my teeth still in their gums
my eyes still burn
with the eternal optimism
of knowing where my children are
and what they might become

 

Судьба

 

мы не знаем чьи души здесь витают

сопровождая находки наши

дом кирпич ступенька цветок

мы не знаем кого может быть утешаем

своим присутствием

в мёртвом этом пространстве

где юные страстно мечтали

а старшие предощущали

что судьба погибель готовит

 

у меня есть волосы на голове

у меня есть зубы во рту

и глаза мои всё ещё светятся

оттого что я знаю

где мои дети

оттого что я верю

в их завтрашний день

 

 

Over Poland-Lithuania

 

journeying through
sheep wool clouds
you’d never know
what went on down there
some seventy years ago
the way the forests rang
with rifle shots
and wild strawberries
turned red in every season.

 

Над Польшей и Литвой

 

мирно мягко плывём

сквозь овечью шерсть облаков

и поверить почти невозможно

что такое творилось внизу

в недавнем прошлом

что леса гремели от выстрелов

что дикая земляника

зимой и летом

красной была

Июль 2009 г.

 

NOTES / ПРИМЕЧАНИЯ

Mishkan Vilna, Landscape with the Rumour of Hunters in a Barn, Forest Rumbula, Lukowa Crossings, Fortune and Over Poland-Lithuania have been published in the Journal of American Folklore and European Judaism.

Мишкан Вильна, Пейзаж со слухом об охотниках в амбаре, Румбульский лес, Луковские перекрёстки, Судьба, Над Польшей и Литвой были опубликованы в Journal of American Folklore и European Judaism.

1) Mishkan Vilna

The Mishkan (‘Tabernacle’) was a portable sanctuary, ‘dwelling place of God’, also known as the Tent of Meeting, which the Children of Israel constructed and carried during their journey through the wilderness after the Exodus from Egypt. It contained the ‘Ark of the Covenant’ in which the Ten Commandments were kept.

Мишкан («Скиния») — переносное святилище, «место обитания Бога», также известное как Шатёр собрания, которое сыны Израиля построили и носили с собой во время странствий по пустыне после Исхода из Египта. В нём находился Ковчег завета, в котором хранились Десять заповедей.

In synagogues, the Aron Hakodesh houses the Sifrei Torah (Five Books of Moses, written by hand on parchment), which is placed in the direction of Jerusalem towards which congregations pray.

В синагогах Арон а-Кодеш (священный ковчег) хранит Сифрей Тора (Пятикнижие Моисея, написанное вручную на пергаменте), который устанавливается в сторону Иерусалима — туда, куда обращаются молящиеся.

Bundists - members of the socialist, secular Jewish Labour Bund.

Бундисты — члены социалистического, светского Еврейского рабочего бунда.

2) Landscape with the Rumour of Hunters in a Barn refers to the painting, Hunters in the Snow, by Pieter Bruegel the Elder (1565).

2) Пейзаж со слухом об охотниках в амбаре — отсылка к картине Охотники на снегу Питера Брейгеля Старшего (1565).

3) Румбульский лес

Rumbula Forest holds a memorial to the Jewish community of Riga, Latvia, most of whom were massacred and buried there in 1941.

В лесу Румбула находится мемориал еврейской общине Риги, Латвия, большинство членов которой были убиты и похоронены здесь в 1941 году.

Rebekah Gabriel, né Fox, maternal grandmother, born in Riga c.1893, emigrated to England with her family c.1894.

Ребекка Габриэль, урождённая Фокс — бабушка по материнской линии, родилась в Риге около 1893 года, эмигрировала с семьёй в Англию около 1894 года.

Four leafed clover, according to British tradition, is considered to bring ‘good luck’.

Четырёхлистный клевер, согласно британской традиции, считается приносящим «удачу».

Kaddish - mourner’s prayer.

Кадиш — молитва по умершим.

Eli Eli (‘My God, My God’) from the liturgy; also the name of the High Priest at the time of Samuel.

Эли Эли («Боже мой, Боже мой») — из литургии; также имя первосвященника во времена Самуила.

The response, Hineni (‘Here I am’), is found a number of times in Old Testament stories. In particular, this is how the young Samuel (while he is living in the home of Eli the High Priest) answers God who calls his name in the middle of the night.

Ответ Хинени («Вот я») встречается несколько раз в историях Ветхого Завета. В частности, так отвечает юный Самуил (живя в доме первосвященника Эли) Богу, который зовёт его по имени среди ночи.

Esau Enai (Psalm 121) which begins, I lift up mine eyes to the hills/from whence cometh my help?

Эса Эйнай (Псалом 121), начинающийся словами: «Возвожу очи мои к горам — откуда придёт помощь моя?»

Hatikva (‘The Hope’) - Israeli National Anthem.

Атиква («Надежда») — гимн государства Израиль.

4) Yetta Lichman, né Grecht, paternal grandmother, born in Lukowa, Poland c.1890, emigrated to England with her family c.1905.

4) Йетта Лихман, урождённая Грехт — бабушка по отцовской линии, родилась в Луковой, Польша, около 1890 года, эмигрировала в Англию с семьёй около 1905 года.

 

Dr. Simon Lichman, born in London in 1951, has lived in Jerusalem since 1971. He is the Founding Director of the Centre for Creativity in Education and Cultural Heritage, an NGO in Jerusalem, which brings together Jewish, Moslem and Christian (Israeli and Palestinian) communities through shared society education programmes based on folklore. He has taught English Literature, Drama, Folklore, Multicultural Education and Creative Writing at the Hebrew University of Jerusalem, Tel Aviv University, Ben Gurion University of the Negev and Kaye Academic College (Beersheva); and has regularly given guest-lectures on the Application of Folklore to Shared Society Education and Master Classes in Poetry at the Juilliard School for Performing Arts (New York), Ohio State University (Columbus, Ohio), Oberlin College (Oberlin, Ohio) and Knox College (Galesburg, Illinois). Simon Lichman is a former Chairperson of the Israel Association of Writers in English (IAWE) and editor of their journal, arc.  His poetry has appeared in journals such as arc, Ars Poetica, Crosscurrents (New Zealand), European Judaism, the Journal of American Folklore (JAF),  the Journal of the American Geriatrics Society (JAGS), Konch, Modern Poetry In Translation, Stand, Tikkun and Tri-Quarterly. His most recent book, The Punished Wound, was published by Palewell Press (London) 2023.

Доктор Саймон Личман, родившийся в Лондоне в 1951 году, с 1971 года проживает в Иерусалиме. Он является основателем и директором Центра креативности в образовании и культурном наследии — неправительственной организации в Иерусалиме, которая объединяет еврейские, мусульманские и христианские (израильские и палестинские) общины через образовательные программы, основанные на фольклоре. Саймон Личман преподавал английскую литературу, драматургию, фольклор, мультикультурное образование и креативное письмо в Еврейском университете в Иерусалиме, Тель-Авивском университете, Университете Бен-Гуриона в Негеве и Академическом колледже Кайе (Беэр-Шева). Кроме того, он регулярно читал гостевые лекции по применению фольклора в образовании для общего общества и проводил мастер-классы по поэзии в Джульярдской школе искусств (Нью-Йорк), Университете штата Огайо (Колумбус, Огайо), Оберлин-колледже (Оберлин, Огайо) и Нокс-колледже (Гейлсберг, Иллинойс). Саймон Личман — бывший председатель Израильской ассоциации писателей на английском языке (IAWE) и редактор журнала arc. Его стихи публиковались в таких изданиях, как arc, Ars Poetica, Crosscurrents (Новая Зеландия), European Judaism, Journal of American Folklore (JAF), Journal of the American Geriatrics Society (JAGS), Konch, Modern Poetry in Translation, Stand, Tikkun и Tri-Quarterly. Его последняя книга, «The Punished Wound» («Наказанная рана»), вышла в 2023 году в издательстве Palewell Press (Лондон).

 

Зинаида Палванова родилась в Мордовии, в семье отсидевших в Темлаге «врагов народа». Детство прошло в Подмосковье, за сотым километром. Закончила Московский Институт народного хозяйства им. Плеханова. Жила в Москве, работала социологом, сторожем. Публиковаться начала в 60-е годы. Посещала литературные объединения «Магистраль», «Знамя строителя», литературные студии при Союзе писателей СССР. Первая книга вышла в 1980 г. на родине отца, в издательстве «Каракалпакстан» (Нукус). В 1983 г. была принята в Союз писателей СССР. В 1987-89 гг. училась на Высших литературных курсах при Литературном институте им. Горького. В Израиле – с 1990 г. Занимается издательской деятельностью.

Стихи и переводы публиковались в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Континент», «Юность», «Нева», «22», «Алеф», «Время и место», в «Иерусалимском журнале», в альманахах «Поэзия», «День поэзии», в антологиях «Свет двуединый», «Освобождённый Улисс», «Цомет», в «Царскосельской антологии», в «Литературной газете», в сетевых изданиях и др. Автор пятнадцати поэтических книг, лауреат нескольких литературных премий. Член Союза писателей Москвы и Союза русскоязычных писателей Израиля. Живет в Иерусалиме.

 Zinaida Palvanova was born in Mordovia, in a family of “enemies of the people” who had served time in Temlag. She spent her childhood in the Moscow region, a hundredth kilometer away. She graduated from the Plekhanov Moscow Institute of National Economy. She lived in Moscow, worked as a sociologist and a security guard. She began publishing in the 60s. She attended literary associations “Magistral”, “Banner of the Builder”, and literary studios at the Union of Writers of the USSR. Her first book was published in 1980 in her father’s homeland, at the Karakalpakstan Publishing House (Nukus). In 1983, she was accepted into the Union of Writers of the USSR. In 1987-89, she studied at the Higher Literary Courses at the Gorky Literary Institute. In Israel - since 1990. She is engaged in publishing.

Poems and translations were published in the magazines Novy Mir, Druzhba Narodov, Continent, Yunost, Neva, 22, Alef, Vremya i Mesto, in the Jerusalem Magazine, in the almanacs Poetry, Day of Poetry, in the anthologies Svet Dvoyediny, Osvobozhdenny Ulysses, Tsomet, in the Tsarskoye Selo Anthology, in the Literary Gazette, in online publications, etc. The author of fifteen books of poetry, laureate of several literary awards. Member of the Union of Writers of Moscow and the Union of Russian-Speaking Writers of Israel. Lives in Jerusalem.

 

 [1] Мишкан (ивр. ‏מִשְׁכָּן‏‎) - это переносной Храм, построенный по указанию Всевышнего в пустыне после Исхода из Египта.

[2] Священное место (шкаф или ниша) в синагоге, предназначенное для хранения свитков Торы.

[3] Древняя еврейская траурная молитва по усопшим близким.

Рейтинг:

0
Отдав голос за данное произведение, Вы оказываете влияние на его общий рейтинг, а также на рейтинг автора и журнала опубликовавшего этот текст.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать
Зарегистрируйтесь или войдите
для того чтобы оставлять комментарии
Лучшее в разделе:
    Регистрация для авторов
    В сообществе уже 1135 авторов
    Войти
    Регистрация
    О проекте
    Правила
    Все авторские права на произведения
    сохранены за авторами и издателями.
    По вопросам: support@litbook.ru
    Разработка: goldapp.ru